Toutes les autres formules engendreront davantage de guerres et de confrontations, situation qu'il faudrait éviter. | UN | وأي طرق أخرى سوف تؤدي الى مزيد من الحروب والمواجهات، اﻷمر الذي لا ينبغي أن يسمح به. |
Les religions monothéistes ont, au cours de l'histoire, été responsables de plus de guerres et de souffrances que n'importe quelle autre institution avant elles. | UN | والأديان التوحيدية المسجَّلة أنتجت المزيد من الحروب والمعاناة في التاريخ، أكثر من أيّ شيء آخر قبلها، لكنّ جوهر الثقة يقوم على السلام. |
Notre monde a connu trop de guerres et de souffrances indescriptibles depuis. | UN | وقد شهد عالمنا الكثير من الحروب والمعاناة التي لا توصف منذ ذلك الحين. |
L'instabilité augmentera et les possibilités de guerres régionales et mondiales seront accrues. | UN | وسوف يزداد عدم الاستقرار، وتزداد معه فرص نشوب حروب إقليمية وعالمية. |
Les membres connaissent tous le rôle que jouent ces armes dans le déclenchement de conflits et de guerres civiles. | UN | وغير خاف على أحد دور هذه الأنواع من الأسلحة في إذكاء نيران الصراعات والحروب الأهلية. |
Pourtant, la réalité est qu'il n'y a pas eu de guerres civiles récentes et qu'on observe par ailleurs une baisse dans le nombre de conflits longs, qu'ils soient intra- ou interétatiques. | UN | ولكن الواقع هو أنه لم تندلع حرب أهلية جديدة في الآونة الأخيرة وأن عدد الصراعات المطولة داخل الدول وبينها قد انخفض. |
Après plusieurs décennies de guerres dévastatrices, le Viet Nam a un fort pourcentage de personnes handicapées. | UN | بعد عقود من الحرب المريرة، توجد في فييت نام نسبة عالية من المعوقين. |
N'est-il pas légitime qu'après 60 ans de guerres et d'attentats, ils demandent des garanties pour cette paix si longtemps attendue? | UN | أليس مشروعا، بعد 60 سنة من الحروب والهجمات، أن يطالبوا بضمانات لذلك السلام الذي انتظروه طويلا؟ إنه مشروع بالطبع. |
Il y aurait encore plus de violations systématiques des droits de l'homme dans plusieurs États, et même plus de guerres. | UN | ولكانت انتهاكات حقوق الإنسان المنتظمة أوسع انتشارا في العديد من الدول ولنشب عدد أكبر من الحروب. |
Nous devons aux générations futures de maintenir l'espace exempt d'armes et de guerres. | UN | ونحن ندين للأجيال القادمة بأن نحافظ على الفضاء الخارجي خاليا من الأسلحة وآمنا من الحروب. |
La création d'un monde réellement digne des enfants n'implique pas seulement l'absence de guerres. | UN | إن إنشاء عالم يناسب فعلا الأطفال ليس معناه فحسب خلو هذا العالم من الحروب. |
Il y a de nombreuses régions aujourd'hui dans le monde qui souffrent de guerres et de conflits. | UN | إن عالم اليوم به مناطق كثيرة تعاني من الحروب والصراعات. |
Combien de guerres contre de petits pays pauvres faudra-t-il encore avant que nous comprenions la nécessité de respecter la Charte et d'engager une profonde démocratisation du processus des relations internationales? | UN | وكم من الحروب يجب أن تُشن ضد البلدان الصغيرة الفقيرة قبل أن ندرك ضرورة احترام الميثاق والمشاركة في عملية متعمقة للتحول إلى الديمقراطية في العلاقات الدولية؟ |
Le peuple vietnamien a souffert de plus de 50 années de guerres destructives, de catastrophes naturelles et de décennies d'embargo économique. | UN | فقد عانى الشعب الفييتنامي ﻷكثر من خمسين عاما من حروب مدمرة وكوارث طبيعية وعشرات السنين من الحظر الاقتصادي. |
Cela reviendrait à tolérer les risques de guerres permanentes entre ethnies. | UN | وهذا يعني في الواقع السماح بإمكانية نشوب حروب دائمة فيما بين المجموعات اﻹثنية. |
Il en résulte que nous faisons face à une série de guerres d'usure apparemment interminables qui sont menées dans le but d'établir la domination d'un nationalisme ethnique sur un autre. | UN | ونتيجة لذلك، نواجه سلسلة من حروب استنزاف لا تنتهي تخاض لتأمين سيطرة قومية إثنية على أخرى. |
Nous avons clairement indiqué que tous les auteurs de coups d'État, de guerres civiles et de toutes formes de conflit devraient faire l'objet de mesures fermes et décisives. | UN | وأوضحنا أنه ينبغي التعامل مع جميع مرتكبي الانقلابات والحروب الأهلية وكل أشكال الصراع بصورة مباشرة وحازمة. |
Nous sommes convaincus que l'humanité doit progresser sur la voie de la civilisation sans plus être victime de calamités et de guerres nouvelles. | UN | ونحن مقتنعون بأن استمرار تقدم البشرية على طريق التحضر لا ينبغي أن يكون محفوفا بويلات وتضحيات حرب جديدة. |
i) Les incertitudes concernant le droit de propriété et de jouissance des terres qui résultent de plusieurs décennies de guerres et de conflits internes ainsi que de litiges; | UN | `١` أوجه عدم التيقن التي تكتنف ملكية اﻷراضي والحق في حيازتها نتيجة لعقود من الحرب والصراع المدني والمطالبات المتنافسة؛ |
L'heure est venue pour l'Afghanistan de cesser d'être le théâtre de guerres par procuration, d'ingérence et d'affrontement pour devenir un centre de coopération internationale et de développement. | UN | ولقد آن الأوان لتحويل أفغانستان من ساحة للحروب بالوكالة إلى مركز للتعاون والتنمية على الصعيد الدولي. |
Si les différends territoriaux ont pu être à l'origine de guerres entre les nations, la pauvreté peut encore une fois semer la graine de la violence entre les peuples. | UN | ربما كانت المنازعات الاقليمية سببا لحروب بين اﻷمم، وقد يصبح الفقر مرة أخرى بذرة للعنف بين الشعوب. |
Trop longtemps, cette région a fait les frais de guerres et de toutes sortes de tensions, souvent très vives. | UN | وقد تأثرت تلك المنطقة لفترة طويلة بالحروب وبكل أنواع التوترات، الحادة في أغلب الأحيان. |
C'est là un fait qui devient douloureusement évident dans un monde touché par une suite continue de tremblements de terre, d'inondations et, dans de nombreuses régions, de guerres. | UN | وهذه حقيقة ذات صلة بشكل مؤلم في الوقت الذي يعصف بالعالم دفق مستمر من الزلازل والفيضانات وحروب في كثير من المناطق. |
L'histoire humaine a connu de trop de guerres sanglantes dans lesquelles des millions de gens sont morts en luttant pour leur liberté. | UN | وقد شهد التاريخ البشري حروبا دامية كثيرة مات فيها الملايين من الناس وهم يحاربون من أجل حريتهم. |
Fait plus important encore, n'oublions pas que l'Organisation est née des cendres de guerres mondiales dévastatrices. | UN | والأهم من ذلك، ألا يغيب عن بالنا أن الأمم المتحدة قامت من أنقاض حربين عالميتين مدمرتين. |
Le triangle A illustre le fonctionnement d'une inculpation internationale pour crimes de guerres impliquant un grand nombre de faits complexes et un large éventail de personnes. | UN | 17 - المثلث ألف يوضح أعمال الادعاء في محكمة دولية لجرائم الحرب تنطلق من أساس عريض ومعقد من الحقائق تشترك فيها مجموعة متنوعة واسعة من الأشخاص. |
Nous assistons au déclenchement de guerres et de violences et à une escalade inquiétante des confrontations et des conflits. | UN | ونحن نشهد نشوب الحروب واندلاع العنف وتصاعدا مقلقا في المواجهات والصراعات. |
Nous n'avons pas eu de guerres comme l'Europe au siècle dernier, ni les affrontements ethniques ou les conflits religieux qu'ont connus d'autres régions. | UN | لم نشهد حروباً مثل تلك التي شهدتها أوروبا في القرن الماضي، أو صراعات عرقية أو دينية مثل تلك التي لها تأثير على مناطق أخرى من العالم. |
Les armes classiques ont fait des millions de victimes au cours de guerres et de conflits depuis 1945. | UN | وقد سقط الملايين من الجرحى في الحروب والصراعات التي وقعت منذ عام ١٩٤٥ ضحايا لﻷسلحة التقليدية هذه. |