"de l'ère" - Translation from French to Arabic

    • العصر
        
    • عصر
        
    • الحقبة
        
    • في عهد
        
    • لحقبة
        
    • في حقبة
        
    • لعصر
        
    • اﻹرث التي
        
    • عهدنا
        
    La fin de la guerre froide fait que, pour la première fois depuis le début de l'ère nucléaire, le désarmement nucléaire est possible. UN وقد جعلت نهاية الحرب الباردة من الممكن إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي ﻷول مرة منذ بداية العصر النووي.
    Les conséquences de la fin de l'ère bipolaire et de la guerre froide n'ont pas encore cessé de se répercuter sur la vie de toutes les nations. UN إن نتائج نهاية العصر الثنائي القطبية وعصر الحرب الباردة لاتزال تؤثر على حياة جميع اﻷمم.
    C'est là une situation dangereuse et sans précédent dans toute l'histoire de l'ère nucléaire. UN وهذا بُعد خطير لم يسبق له مثيل، ولم يُسمع بمثله في تاريخ العصر النووي كله.
    Entre le début de l'ère spatiale et la fin de 2007, on a compté 4 457 lancements. UN فمنذ بداية عصر الفضاء حتى نهاية عام 2007، كانت هناك 457 4 عملية إطلاق فضائية.
    Parler des défis de l'ère d'après guerre froide est maintenant devenu un cliché. UN لقد أصبح الحديث عن تحديات عصر ما بعد الحرب الباردة من قبيل الكــلام المعتــاد.
    Ces entreprises de l'ère coloniale se poursuivent dans de nombreux pays aujourd'hui. UN وتتواصل هذه الأعمال التي تعود إلى الحقبة الاستعمارية في العديد من البلدان اليوم.
    Sauf abrogation, le délai de prescription en vigueur empêchera la poursuite pénale des graves crimes de l'ère Khadafi. UN وسيحول نظام سقوط الدعوى بالتقادم دون التحقيق في الجرائم الجسيمة المرتكبة في عهد القذافي ما لم يجر إلغاؤه.
    L'implantation d'armes dans l'espace aurait des conséquences imprévisibles, de même ampleur que celles qui avaient accompagné le début de l'ère nucléaire. UN فتسليح الفضاء سيتسبب في عواقب غير قابلة للتنبؤ، شبيهة بعواقب مطلع العصر النووي.
    Le problème consistant à freiner la propagation des armes de destruction massive s'avère plus important aujourd'hui qu'il ne l'a jamais été depuis le début de l'ère nucléaire. UN لقد ظهر أن مشكلة السيطرة على انتشار أسلحة الدمار الشامل أكثر أهمية في الوقت الحاضر من أي وقت مضى في العصر النووي.
    La Somalie était après tout une nation qui avait pu se passer de gouvernement pendant la plus longue période de l'ère moderne, après l'effondrement de l'État. UN فالصومال، قبل كل شيء، كانت أمة عاشت دون حكومة في أطول فترة انهيار عاشتها دولة في العصر الحديث.
    Ainsi, depuis le début de l'ère nucléaire, ils recherchent des moyens de se protéger contre l'emploi ou la menace des armes nucléaires. UN ولذلك، فقد راحت، منذ بداية العصر النووي، تبحث عن وسائل تحتمي بها من استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضدها.
    Il s'agit là d'un des piliers de l'ère nouvelle dans le domaine de la coopération internationale. UN وهذا أحد أسس العصر الجديد في التعاون الدولي.
    Au tout début de l'ère nucléaire, il était admis que l'atome avait à la fois des applications pacifiques et militaires. UN اتضح منذ بداية العصر النووي أن للذرة تطبيقات سلمية وعسكرية في آن واحد.
    L'ordre international exploiteur actuel, legs de l'ère de l'esclavage, constitue la principale menace à la paix mondiale. UN وأضاف قائلا إن النظام الدولي الاستغلالي الراهن، الموروث عن عصر الاستعباد، يشكل أخطر تهديد للسلام العالمي.
    Depuis le début de l'ère nucléaire, le monde vit sous la menace latente d'une attaque nucléaire. UN منذ بداية عصر الأسلحة النووية، يعيش العالم تحت التهديد الكامن بهجوم نووي.
    Néanmoins, ce qui est plus crucial c'est de favoriser l'utilisation des technologies afin que tous les secteurs de la société saisissent les possibilités de l'ère de l'information. UN بيد أن ما هو أشد أهمية هو تشجيع استعمال التكنولوجيا حتى تنتهز جميع قطاعات المجتمع الفرص الناشئة عن عصر الإعلام.
    Il n'en est pas moins patent que la pauvreté est une des caractéristiques de l'ère actuelle de mondialisation. UN ومع ذلك، من الجلي أن الفقر لا يزال يشكل جزءا من عصر العولمة الحالي.
    En fait, une approche multidimensionnelle est indispensable pour éliminer les germes de la tension et de la méfiance hérités de l'ère précédente. UN والواقع أنه من الضروري اتخاذ نهج متعدد اﻷبعاد لاستئصال بذور التوتر والريبة التي نثرت في الحقبة السابقة.
    Il en a parlé le mois dernier comme l'un des sept points auxquels nous devrions donner priorité si nous voulions que les Nations Unies soient en mesure de relever les défis de l'ère nouvelle. UN وأشار إلى هذه المسألة في الشهر الماضي باعتبارها واحدة من سبع مسائل يعتقد أنه لابد من إيلائها أولوية في جهودنا الرامية إلى بناء أمم متحدة قادرة على مواجهة تحديات الحقبة الجديدة.
    Par ailleurs, dans le courant de l'année 1999, des éléments de la législation de l'ère coloniale qui avaient un caractère offensant ont été abolis. UN وعلاوة على ذلك، تم في أوائل عام ١٩٩٩ تعليق العمل بالفقرات المهينة في التشريعات التي وضعت في عهد الاستعمار.
    En général, les crises de cette nature ont révélé que les instruments existants de règlement par des moyens traditionnels étaient insuffisants, compte tenu des exigences nouvelles de sécurité de l'ère de l'après-guerre froide. UN ويمكن القول بوجه عام إن اﻷزمات التي من هذا القبيل دلت على عدم كفاية الصكوك الحالية لتسويتها بالوسائل التقليدية في ضوء متطلبات اﻷمن الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Force est d'admettre que les progrès en matière de désarmement n'ont pas été à la hauteur des attentes croissantes de l'ère de l'après-guerre froide. UN وتتمثل الحقيقة في أن التقدم في نزع السلاح لم يواكب التوقعات المتزايدة بسرعة في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    i) Les fondamentaux de l'ère de l'information; UN `1` العناصر المحددة الأساسية لعصر المعلومات؛
    Malheureusement, nous vivons toujours sur le legs de l'ère passée et ce legs prend la forme d'arsenaux nucléaires dans le monde. UN ومن المؤسف أنه ما زال علينا أن نتعايش مع اﻹرث التي خلفته تلك الحقبة التي ولى زمانها، في شكل ترسانات نووية عالمية.
    Je partage quelque peu la croyance qui accorde à ces jalons de l'ère contemporaine un effet sur la vie de l'humanité et sur son évolution. UN إنني أتشاطر إلى حد ما الاعتقاد الذي يولي لمعالم عهدنا هذه قدرة التأثير على حياة البشرية وتطورها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more