Mon pays est préoccupé par le fait que des pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États soient entérinées. | UN | ويشعر بلدي بالقلق من أن ممارسات غير سليمة تنتهك مبدأ المساواة القانونية بين الدول ما فتئت تصبح ممارسات راسخة. |
Son Gouvernement s'oppose aux pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États. | UN | وذكر أن حكومته تعارض الممارسات غير المستصوبة التي تنتهك مبدأ المساواة القانونية للدول. |
Son Gouvernement s'oppose aux pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États. | UN | وذكر أن حكومته تعارض الممارسات غير المستصوبة التي تنتهك مبدأ المساواة القانونية للدول. |
Le principe de l'égalité juridique des hommes et des femmes est consacré par les textes nationaux depuis plusieurs décennies. | UN | إن مبدأ المساواة القانونية بين الرجل والمرأة مكرس في جميع النصوص الوطنية منذ عشرات السنين. |
Dans la Constitution, la reconnaissance de l'égalité juridique, sociale et politique de toutes les cultures du pays a abouti à des progrès significatifs. | UN | وفي الدستور، أُحرز تقدم كبير بالاعتراف بالمساواة القانونية والاجتماعية والسياسية لكل الثقافات الموجودة في بلدنا. |
On prend les mesures nécessaires pour assurer l'observation de l'égalité juridique et sociale des femmes et des hommes et pour prévenir toute discrimination. | UN | وثمة اتخاذ لجمع التدابير الضرورية لضمان مراعاة المساواة القانونية والاجتماعية بين المرأة والرجل، ومنع وقوع أي تمييز. |
Ceci est conforme à la valeur fondamentale que nous accordons au principe de l'égalité juridique des États et à la démocratisation des organismes internationaux. | UN | وذلك يتمشى مع القيمة الجوهرية التي نوليها لمبدأ المساواة القانونية للدول وإضفاء الطابع الديمقراطي على المنظمة الدولية. |
Rappelons avant de clore ce point que d'autres textes de portée universelle consacrent le principe de l'égalité juridique entre les Etats. | UN | واسمحوا لي قبل اختتام هذه النقطة بأن أذكﱢركم بأن الصكوك اﻷخرى ذات النطاق العالمي تُجسد مبدأ المساواة القانونية بين الدول. |
A l'OEA, le principe de l'égalité juridique des Etats régit la participation des Etats membres, qui agissent en égaux dans leurs relations mutuelles. | UN | وفي منظمة الدول الامريكية، ينظم مبدأ المساواة القانونية بين الدول مشاركة الدول اﻷعضاء التي تتصرف على أساس المساواة فيما بينها. |
Nous ne pouvons continuer, du coeur même de l'Organisation mondiale, à enfreindre le principe qui gouverne les relations internationales, à savoir le principe de l'égalité juridique des États. | UN | إننا لا نستطيع أن نواصل من قلب هذه المنظمة خرق المبدأ اﻷساسي الذي يحكم العلاقات الدولية، ألا وهو مبدأ المساواة القانونية بين الدول. |
Vu qu'ils ont ce caractère d'ordre public, les droits et obligations personnels ne peuvent faire l'objet à aucun moment, de la part des conjoints, d'une renonciation ou d'une délégation, les conjoints ne peuvent les modifier et ils sont régis par le principe de l'égalité juridique entre les conjoints. | UN | والحقوق والواجبات الشخصية بحكم طبيعتها لا يجوز في أي وقت التخلي عنها أو التفويض بيها من قبل الزوجين أو تعديلها بمعرفتهما وهي حقوق تستند إلى المساواة القانونية للزوجين. |
Nous désapprouvons les pratiques indésirables en cours qui sapent les principes de l'égalité juridique des États et établissent une distinction en imposant à certains le respect des obligations au titre des accords internationaux alors que d'autres en sont exemptés. | UN | نحن نعترض على الممارسات الحالية غير المرغوب فيها التي تقوض مبدأ المساواة القانونية للدول وتميز ضد البعض عن طريق فرض الامتثال للالتزامات بموجب القانون الدولي التي يعفى منها آخرون. |
Le Tribunal constitutionnel fédéral s'est référé à la Convention dans une décision qui expliquait que l'État est responsable non seulement de l'égalité juridique mais de l'égalité quant au fond. | UN | وقد أشارت المحكمة الدستورية الاتحادية إلى الاتفاقية في حكم يوضح أن الدولة مسؤولة عن ضمان المساواة الموضوعية بدلاً من مجرد المساواة القانونية. |
Le Bureau a pour principe fondamental de veiller au respect de l'égalité juridique déclarée entre hommes et femmes et à l'instauration d'une véritable égalité dans tous les domaines de la vie. | UN | والمبدأ الأساسي لعمل المكتب هو العناية بتحقيق المساواة القانونية المعلنة بين الرجل والمرأة والإنشاء الفعلي للمساواة في جميع مجالات الحياة. |
Cette évolution était largement indépendante de l'égalité juridique des femmes et des hommes et a commencé bien avant l'introduction du suffrage des femmes en parallèle avec le développement économique et l'augmentation du nombre des emplois. | UN | وكان هذا التطور مستقلا عن المساواة القانونية بين المرأة الرجل وبدأ قبل منح المرأة حق التصويت بفترة طويلة، بالتوازي مع التنمية الاقتصادية وتزايد عدد الوظائف. |
L'Organisation des Nations Unies a été édifiée sur un postulat fondamental, à savoir celui de l'égalité juridique des États, ce qui à l'époque correspondait plus à une aspiration qu'à une réalité. | UN | لقد تولدت فكرة الأمم المتحدة بناء على فرضية أساسية تتمثل في المساواة القانونية بين الدول التي كانت وقتها تطلعا أكثر منها واقعا. |
1042. Le Code du Statut Personnel -CSP- a organisé la famille tunisienne sur la base de l'égalité juridique entre l'homme et la femme et de la moralisation de la relation conjugale au sein de la famille et de la société en stipulant notamment : | UN | 1042 - نظمت مجلة الأحوال الشخصية الأسرة التونسية على أساس المساواة القانونية بين الرجل والمرأة وإضفاء الطابع الأخلاقي على العلاقة الزوجية داخل الأسرة والمجتمع حيث نصت على ما يلي: |
46. Le principe de l'égalité juridique entre les hommes et les femmes est actuellement consacré par l'article 8 de la constitution du 20 janvier 2002 qui stipule: < < Tous les citoyens sont égaux devant la loi. | UN | 46- تكرس المادة 8 من دستور 20 كانون الثاني/يناير 2002 مبدأ المساواة القانونية بين الرجال والنساء، إذ تنص على أن: " جميع المواطنين متساوون أمام القانون. |
Ce texte consacrant le principe de l'égalité juridique entre les sexes se voit consolidé par l'œuvre de modernisation sociale et politique engendrée par les réformes menées depuis novembre 1987. | UN | وقال إن ذلك النص الذي يكرس مبدأ المساواة القانونية بين الجنسين تعزز بأعمال التحديث الاجتماعي والسياسي الناجمة عن الإصلاحات المضطلع بها منذ تشرين الثاني/نوفمبر 1987. |
Le seul domaine encore à la traîne est celui de l'égalité juridique puisque les femmes n'ont toujours pas le droit de transmettre leur nationalité, mais le gouvernement s'est attaqué à cette lacune en travaillant à l'élaboration d'un nouveau projet de loi. | UN | أما الميدان الوحيد الذي ما زال متأخرا فهو يتعلق بالمساواة القانونية نظرا لأن المرأة ليس لها الحق في نقل جنسيتها، ولكن الحكومة تتصدى لهذه الثغرة بالعمل على وضع مشروع قانون جديد. |
Dans le domaine de l'égalité juridique et sociale, ce plan national prévoit des actions visant à garantir le plein exercice des droits consacrés par la Constitution et les textes législatifs, avec le souci d'éliminer toute trace de discrimination et d'inégalité. | UN | وفيما يتعلق بالمساواة القانونية والاجتماعية، تعالج الخطة تدابير تهدف إلى ضمان التمتع الكامل بالحقوق المحددة في الدستور والقوانين في سبيل القضاء على جميع مخلفات التمييز وعدم المساواة. |