"de l'abandon" - Translation from French to Arabic

    • اﻹلغاء
        
    • للإهمال
        
    • إلى نبذ
        
    • بالتخلي عن
        
    • اﻹهمال
        
    • من الهجر
        
    • للتسرب
        
    • كجزء من الجهود
        
    • من بينها التخلص التدريجي
        
    • على التسرب
        
    • تسييب
        
    Les effets sur les pays en développement bénéficiant de l'application de cette formule devraient être limités à 15 % du total des effets de l'abandon. UN وينبغي أن يكون اﻷثر المترتب في البلدان النامية المستفيدة من إلغاء مخطط الحدود محدودا بنسبة ١٥ في المائة من اﻷثر اﻹجمالي لعملية اﻹلغاء.
    L'application de points supplémentaires aux pays en développement bénéficiant de cette formule devrait être limitée à 15 p. cent des effets de l'abandon de la formule. UN وينبغي أن يقتصر أثر اﻹلغاء التدريجي على البلدان النامية المنتفعة من تطبيقه على ٥١ في المائة من اﻷثر اﻹجمالي لﻹلغاء.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour s'attaquer aux causes profondes de la négligence et de l'abandon, en particulier en offrant une assistance accrue aux familles avec enfants, notamment en augmentant le niveau des prestations familiales. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للتصدي للأسباب الأساسية للإهمال والهجر، وبخاصة زيادة المساعدات المقدمة إلى الأسر التي لديها أطفال، بطرق منها زيادة حجم الإعانة الأسرية.
    17. Engage également les États à soutenir, dans le cadre d'une approche globale de l'élimination des mutilations génitales féminines, les programmes associant les exciseuses traditionnelles à des projets locaux en vue de l'abandon de cette pratique, y compris, le cas échéant, en aidant les communautés où elles exercent à leur trouver d'autres moyens de subsistance; UN 17 - تهيب أيضا بالدول أن تدعم، في إطار نهج شامل يرمي إلى القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، برامج تتيح إشراك الممارسين المحليين لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث في مبادرات مجتمعية تهدف إلى نبذ هذه الممارسة، بما في ذلك قيام المجتمعات المحلية، حسب الاقتضاء، بإيجاد مصادر عيش بديلة لهؤلاء الممارسين؛
    Plan d'action national pour l'accélération de l'abandon de l'excision UN خطة العمل الوطنية للتعجيل بالتخلي عن ختان الإناث
    Mon gouvernement n'approuve pas les théories conspirationnistes, mais il est tout à fait conscient de la facilité avec laquelle tous sont victimes de la conspiration du silence et de l'abandon. UN إن حكومتي لا تؤمن بنظرية التآمر، ولكنها تعي فعلا السهولة التي يمكن أن نصبح فيها جميعا ضحايا لمؤامرة السكوت ومؤامرة اﻹهمال.
    À cet égard, l'orateur a observé que la limitation à 15 %, pour certains pays, des effets de l'abandon progressif de la formule de limitation des variations des quotes-parts conduirait à de nouveaux déséquilibres. UN ولاحــظ في هذا الصدد أن تحديد آثار اﻹلغاء التدريجي لمخطط الحدود بنسبة ١٥ في المائة لبلدان معينة قد يؤدي الى تشوهات جديدة.
    x) Limitation des points supplémentaires résultant de l'abandon progressif de la formule de limitation des variations attribués aux pays en développement bénéficiant de l'application de ladite formule à 15 p. 100 des effets de l'abandon; UN ' ١٠` لدى اﻹلغاء التدريجي لمخطط الحدود، يكون توزيع النقاط اﻹضافية الناجمة عن ذلك على البلدان النامية المستفيدة من تطبيقه محدودا بنسبة ١٥ في المائة من أثر اﻹلغاء؛
    ix) Abandon complet en 1998 de la formule de limitation des variations, et limitation des points supplémentaires résultant de cet abandon attribués aux pays en développement bénéficiant de l'application de ladite formule à 15 p. 100 des effets de l'abandon; UN ' ٩` اﻹلغاء التدريجي لمخطط الحدود في عام ١٩٩٨ على أن يكون توزيع النقاط اﻹضافية الناجمة عن ذلك على البلدان النامية المستفيدة من تطبيقه محدودا بنسبة ١٥ في المائة من أثر اﻹلغاء؛
    La Turquie s'était déclarée préoccupée par le fait qu'elle n'avait pas été incluse dans la liste des pays en développement qui bénéficieraient de la disposition limitant les effets de l'abandon progressif de la formule de limitation des variations des quotes-parts à 15 % de ce qu'ils devraient être, si bien que sa quote-part avait augmenté. UN وقد أعربت تركيا عن قلقها لعدم إدراجها ضمن البلدان النامية المستفيدة من قصر التطبيق على ١٥ في المائة من آثار اﻹلغاء التدريجي لمخطط الحدود، مما ترتب عليه زيادة في معدل النصيب المقرر عليها.
    L'attribution de points résultant de l'abandon progressif de cette formule aux pays en développement qui bénéficient de l'application de ladite formule sera effectuée à concurrence de 15 % des effets de l'abandon. UN وينبغي ألا يتعدى توزيع النقط اﻹضافية الناجمة عن ذلك اﻹلغاء على البلدان النامية المستفيدة من تطبيقه ١٥ في المائة من حصيلة اﻹلغاء التدريجي.
    Il est clairement démontré que le traumatisme résultant de l'abandon et des brutalités a un impact négatif sur le développement et, notamment pour les plus jeunes, des effets mesurables sur les processus de maturation cérébrale. UN وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour s'attaquer aux causes profondes de la négligence et de l'abandon, en particulier en offrant une assistance accrue aux familles avec enfants, y compris en augmentant le niveau des prestations familiales. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للتصدي للأسباب الأساسية للإهمال والهجر، وخاصة زيادة المساعدات المقدمة إلى الأسر التي لديها أطفال، بما في ذلك زيادة حجم الإعانات الأسرية.
    16. Engage également les États à soutenir, dans le cadre d'une approche globale de l'élimination des mutilations génitales féminines, les programmes associant les exciseuses traditionnelles à des projets locaux en vue de l'abandon de cette pratique, y compris, le cas échéant, en aidant les communautés où elles exercent à leur trouver d'autres moyens de subsistance; UN 16 - تهيب أيضا بالدول أن تدعم، في إطار نهج شامل يرمي إلى القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، برامج تتيح إشراك الممارسين المحليين لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث في مبادرات مجتمعية تهدف إلى نبذ هذه الممارسة، بما في ذلك قيام المجتمعات المحلية، حسب الاقتضاء، بإيجاد مصادر عيش بديلة لهؤلاء الممارسين؛
    16. Engage également les États à soutenir, dans le cadre d'une approche globale de l'élimination des mutilations génitales féminines, les programmes associant les exciseuses traditionnelles à des projets locaux en vue de l'abandon de cette pratique, y compris, le cas échéant, en aidant les communautés où elles exercent à leur trouver d'autres moyens de subsistance ; UN 16 - تهيب أيضا بالدول أن تدعم، في إطار نهج شامل يرمي إلى القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، برامج تتيح إشراك الممارسين المحليين لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث في مبادرات مجتمعية تهدف إلى نبذ هذه الممارسة، بما في ذلك قيام المجتمعات المحلية، حسب الاقتضاء، بإيجاد مصادر عيش بديلة لهؤلاء الممارسين؛
    Elle s'est félicitée de l'abandon de la fausse dichotomie entre le développement et les droits de l'homme, avec la reconnaissance - dans le cadre du processus de réforme - des droits de l'homme en tant que thème recouvrant tous les domaines d'action de l'Organisation des Nations Unies. UN ورحبت بالتخلي عن الفصل الزائف بين التنمية وحقوق الإنسان، مع اعتماد حقوق الإنسان باعتبارها موضوعاً مشتركاً لأعمال الأمم المتحدة، كجزء من عملية الإصلاح.
    Elle s'est félicitée de l'abandon de la fausse dichotomie entre le développement et les droits de l'homme, avec la reconnaissance - dans le cadre du processus de réforme - des droits de l'homme en tant que thème recouvrant tous les domaines d'action de l'Organisation des Nations Unies. UN ورحبت بالتخلي عن الفصل الزائف بين التنمية وحقوق الإنسان، مع اعتماد حقوق الإنسان باعتبارها موضوعاً مشتركاً لأعمال الأمم المتحدة، كجزء من عملية الإصلاح.
    - La pratique de la polygamie est rendue plus difficile et sujette à un certain nombre de conditions qui visent toutes à protéger femmes et enfants de la négligence et de l'abandon. UN ـ أصبح تعدد الزوجات أصعب مع وضع عدد كبير من الشروط الواجب استيفائها لهذا الغرض وذلك لحماية المرأة والطفل من اﻹهمال والتخلﱢي.
    Félicitations, tu y étais presque. La peur de l'abandon, un cas classique. Open Subtitles تهانئي، إنّك نجحتِ، الخوف من الهجر حالة شائعة.
    Il a été informé que la plupart des élèves qui abandonnaient l'école était des garçons et qu'il n'existait pas de définition claire de l'abandon scolaire. UN وأُبلغ المقرر بأن غالبية الذين تسربوا من المدرسة هم من البنين، وبعدم وجود تعريف واضح للتسرب(141).
    148. Il est prévu de supprimer 48 postes en 1998-1999, par suite de l'externalisation plus poussée de certaines fonctions et de l'abandon de certaines autres, auxquels a abouti la recherche de méthodes de travail nouvelles et moins coûteuses. UN ٨٤١ - ويقترح لﻹلغاء ما مجموعه ٨٤ وظيفة في الفترة ٨٩٩١-٩٩٩١ نتيجة زيادة الاعتماد على المصادر الخارجية أو انتهاء المهام المضطلع بها أو كجزء من الجهود الرامية إلى التماس ترتيبات بديلة للعمل تنطوي على كلفة أقل.
    Dans l'ensemble, la consommation de PCCC a diminué dans les pays de l'Union européenne, en partie en raison de l'abandon de la production et de l'utilisation en Allemagne (Stolzenberg 1999; OSPAR 2001) et de la Directive de l'Union européenne sur la commercialisation et l'utilisation. UN وبصفة عامة، انخفض استخدام البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة داخل الاتحاد الأوروبي لأسباب من بينها التخلص التدريجي من الإنتاج والاستخدام في ألمانيا Stolzenberg)، 1999 أوسبار 2001) والتوجيه الخاص بالتسويق والاستخدام داخل الاتحاد الأوروبي.
    15. Franciscans International souligne que le phénomène de la traite des êtres humains, notamment des enfants, se nourrit de l'abandon scolaire. UN 15- وشددت المنظمة الدولية للفرانسيسكان على أن ظاهرة الاتجار بالبشر، ولا سيما بالأطفال، تتغذى على التسرب من المدارس.
    b) Programme de prévention de l'abandon et de protection des mères en situation de risque UN )ب( برنامج تدارك تسييب الطفل وحماية اﻷمهات المعرضات للمخاطر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more