"de l'accroissement" - Translation from French to Arabic

    • الزيادة
        
    • للزيادة
        
    • بالزيادة
        
    • من النمو
        
    • لتزايد
        
    • عن زيادة
        
    • عن تزايد
        
    • إلى ازدياد
        
    • من الزيادات
        
    • على نمو
        
    • للتزايد
        
    • لازدياد
        
    • من ازدياد
        
    • من نمو
        
    • المتزايدة على
        
    Son augmentation résulte de l'accroissement des effectifs scolaires. UN والزيادة فيها ناتجة عن الزيادة في عدد التلامذة.
    Près de 96 % de l’accroissement annuel total de la population viennent des pays en développement. UN ويحدث ٦٩ في المائة من مجموع الزيادة السكانية السنوية في المناطق اﻷقل نموا.
    L'augmentation du niveau de financement global résulte principalement de l'accroissement enregistré dans d'autres ressources. UN وتعود الزيادة في مستوى التمويل العام بصفة أولية إلى النمو الذي تم تحقيقه في موارد أخرى.
    Compte tenu de l'accroissement des effectifs militaires et de police, il est à prévoir que d'autres sites seront créés. UN ونظرا للزيادة في قوام الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة، فمن المتوقع إنشاء مواقع إضافية.
    Nous nous félicitons certes de l'accroissement récent du nombre d'États qui ont adhéré au Traité, mais nous devons souligner que la question de l'universalité demeure fondamentale pour la réalisation effective des objectifs du Traité. UN ونحن نرحب دون شك بالزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الدول المنضمة إلى المعاهدة، إلا أننا يجب أن نؤكد على أن مسألة العالمية ما زالت أساسية بالنسبة لفعالية المعاهدة في تحقيق أهدافها.
    Nous réitérons nos préoccupations face aux conséquences logistiques pour la Commission de l'accroissement notable de sa charge de travail. UN ونؤكد مجددا على شعورنا بالقلق حيال الآثار السوقية على اللجنة الناشئة من الزيادة الكبيرة في عبء عملها.
    La croissance des villes découle principalement de l'accroissement naturel de leur population. UN والمصدر الرئيسي للنمو الحضري يتأتى من الزيادة الطبيعية داخل المدن ذاتها.
    Une partie importante de l'accroissement des recettes en Afrique est toutefois due aux pays exportateurs de pétrole. UN بيد أن، البلدان المصدرة للنفط، تستأثر بجزء كبير من الزيادة في إدرار الإيرادات في أفريقيا.
    Ce brusque ralentissement de l'accroissement des dépenses apparaît comme une aberration dans l'évolution de celles-ci au cours des sept années écoulées. UN وهذه الزيادة المفاجئة والهزيلة تبرز كشذوذ في تطور اﻹنفاق على مدار السنوات السبع الماضية.
    10. Le Groupe d'experts a constaté que, depuis 1984, la question de l'accroissement de la population divisait moins l'opinion. UN ١٠ - لاحظ اجتماع فريق الخبراء أن قضية الزيادة السكانية أصبحت منذ عام ١٩٨٤ أقل إثارة للخلاف على الصعيد السياسي.
    Les points de vue nationaux s'étaient progressivement rapprochés au cours des 10 dernières années et beaucoup plus de pays étaient désormais favorables à une politique de ralentissement de l'accroissement naturel. UN فقد حدث على مدى العقد الماضي تقارب متزايد في اﻵراء على الصعيد الوطني، حيث أصبح عدد أكبر بكثير من البلدان يؤيد حاليا العمل على تعديل الزيادة السكانية.
    Lorsque des cohortes importantes atteignent l'âge adulte, la mortalité maternelle tend à augmenter, souvent en raison de l'accroissement des IVG. UN ومع بلوغ أعداد كبيرة سن الرشد يميل معدل الوفيات بين اﻷمهات الى الزيادة وذلك في أغلب اﻷحيان نتيجة للاجهاض العمد.
    Par suite de l'accroissement du nombre des appels, les dépenses afférentes à la reproduction des pièces à conviction devraient augmenter. UN ومن المقدر أن تكاليف استنساخ العروض ستزداد نتيجة للزيادة في عدد حالات الاستئناف.
    Aujourd'hui, les sociétés les plus pauvres subissent les graves conséquences de l'accroissement - artificiellement généré - des prix du pétrole. UN واليوم تعاني أفقر المجتمعات في العالم من آثار خطيرة للزيادة المصطنعة في أسعار النفط.
    On s'est également félicité de l'accroissement des ressources extraordinaires, qui représentaient un complément aux ressources ordinaires. UN كما أُعرب عن التقدير للزيادة في الموارد غير الأساسية بوصفها مكملة للموارد العادية.
    Plusieurs délégations se sont félicitées de l'accroissement du taux d'exécution des programmes au titre des activités exécutées au niveau national. UN ورحبت عدة وفود بالزيادة في تنفيذ البرامج في إطار أسلوب التنفيذ الوطني.
    En Europe de l’Ouest et du Sud, le solde migratoire représentait plus de 70 % de l’accroissement de la population. UN وفي أوروبا الغربية وأوروبا الجنوبية، مثلت الهجرة الصافية ما يزيد على ٧٠ في المائة من النمو السكاني.
    Compte tenu de l'accroissement de la population et des progrès de l'industrialisation, il est essentiel que les États coopèrent en vue de l'utilisation de l'eau, qui est une ressource finie. UN ونظرا لتزايد السكان ولتقدم التصنيع، فإنه من اﻷساسي أن تتعاون الدول من أجل الانتفاع بالمياه التي تعد موردا محدودا.
    La Tanzanie a indiqué que les besoins énergétiques du pays avaient explosé dans les dernières années en raison de l'accroissement démographique. UN وأبلغت جمهورية تنزانيا المتحدة عن زيادة سريعة في الطلب على الطاقة في السنوات الأخيرة بسبب النمو في السكان.
    Répondant à la question de l'Arabie saoudite, M. Niwa précise que la réorganisation de la Division des achats est en cours mais que celle-ci est déjà à même de faire face au volume de travail résultant de l'accroissement des opérations de maintien de la paix. UN وفي جوابه على سؤال المملكة العربية السعودية، أوضح السيد نيوا أن إعادة تنظيم شعبة المشتريات عملية جارية، ولكن الشعبة تشهد حاليا وضعا يسمح لها بمواجهة حجم العمل الناجم عن تزايد عمليات حفظ السلام.
    Il en ressort que les dépenses ont été légèrement supérieures aux moyennes prévues, principalement en raison de l'accroissement des heures supplémentaires au titre de la sécurité. UN ويعكس هذا الواقع نمطا من الإنفاق يفوق بقدر بسيط المتوسطات المتوقعة، ويعود إلى حد بعيد إلى ازدياد احتياجات العمل الإضافي المتعلق بالأمن.
    Une inversion de l'accroissement de la masse salariale à la charge de l'État, qui avait doublé durant les années de prospérité, semblait inévitable. UN واعتُبر أن لا مفر من تخفيض جزء من الزيادات التي نص عليها القانون الحكومي المتعلق بالأجور، التي تضاعفت خلال سنوات الازدهار الاقتصادي.
    L'analyse des facteurs limitatifs de l'accroissement de la demande agricole a fait état à de nombreuses reprises des interventions antiproductives et obstacles décidés par les pays en développement. UN وعند فحص قيود السياسات على نمو الطلب الزراعي، قيل الكثير حول التدخلات والحواجز المضادة للإنتاجية في البلدان النامية.
    Compte tenu de l'accroissement attendu du nombre des détenus, on propose de renforcer cet effectif, en 1996, de six gardes supplémentaires. UN ونظرا للتزايد المتوقع في عدد المحتجزين، من المقترح توظيف ٦ حراس آخرين لعام ١٩٩٦.
    Par ailleurs, le déficit de la balance commerciale s'est aggravé du fait de l'accroissement des importations de biens d'équipement et de consommation. UN غير أن العجز في الميزان التجاري تزايد في عام ١٩٩٥ نتيجة لازدياد الواردات من السلع الانتاجية والسلع الاستهلاكية.
    Consciente de l'accroissement notable des mouvements migratoires, en particulier dans certaines parties du monde, UN وإذ تدرك ما حدث من ازدياد ملحوظ في حركات الهجرة، وبخاصة في مناطق معينة من العالم،
    Au Canada, par exemple, plus de 25 % de l'accroissement de la consommation d'énergie par le secteur des transports est à mettre au compte de ce transfert modal. UN ويعزى أكثر من 25 في المائة من نمو استخدام النقل للطاقة في كندا إلى هذا التحول في وسائط النقل.
    Du fait de l'accroissement de la demande de produits alimentaires, une augmentation des terres utilisées pour les cultures vivrières a été notée au cours des trois dernières années. UN ونتيجة للطلبات المتزايدة على السلع الغذائية، لوحظت زيادة في المساحات المزروعة بمحاصيل غذائية خلال السنوات الثلاث الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more