Responsabilité pénale des membres de l'appareil judiciaire et des services de poursuite | UN | المسؤولية الجنائية التي تقع على أعضاء الجهاز القضائي وأجهزة النيابة العامة |
Certains mettent d'ailleurs encore en doute la crédibilité des Chambres extraordinaires, étant donné la précarité de l'appareil judiciaire cambodgien. | UN | ولا تزال تخامر بعض الأوساط شكوك حول مصداقية الدوائر الاستثنائية، بالنظر إلى عدم استقرار الجهاز القضائي في كمبوديا. |
i) L'Institut a lancé un nouveau projet et organisé trois séminaires de formation pour 155 membres de l'appareil judiciaire iraquien; | UN | `1` شرع المعهد الدولي في تنفيذ مشروع جديد وثلاث حلقات دراسية تدريبية بمشاركة 155 عضوا في الجهاز القضائي العراقي؛ |
L'équipage est alors descendu de l'appareil. | UN | وفي هذا الوقت شوهد طاقم الطائرة وهم يغادرونها. |
Cette mise en application exige la coopération de la police et de l'appareil judiciaire. | UN | ويتطلب الإنفاذ تعاون الشرطة والجهاز القضائي. |
Les problèmes internes qui perdurent à la tête de l'appareil judiciaire ont retardé l'élaboration du plan stratégique. | UN | وقد تسببت مشاكل داخلية قائمة فيما بين قيادات الجهاز القضائي في إبطاء تنفيذ الخطة الاستراتيجية للجهاز القضائي. |
Nous suivons la piste de l'appareil de surveillance trouvez votre employé, mais laissez nous le temps de faire notre travail. | Open Subtitles | نحن نتعقب الجهاز الذى تم العثور عليه مع موظفك مارك ولكن اعطنا بعض الوقت للقيام بعملنا |
Il faut ajouter à cela les carences de l'appareil judiciaire et de la défense, qui sont souvent à l'origine des détentions arbitraires. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يعاني الجهاز القضائي ونيابة الدفاع العام من أوجه قصور تقف وراء حالات الاحتجاز التعسفي. |
Nous avons, en outre, procédé au réajustement du système fiscal et à la promotion de l'appareil bancaire et financier afin de les mettre au diapason de cette orientation. | UN | وأصلحنا النظام الجبائي وطورنا الجهاز المصرفي والمالي لمواكبة هذا التوجه. |
Ces évasions sapent les efforts de l'appareil judiciaire tendant à combattre l'impunité. | UN | وتؤدي محاولات الهرب إلى تقويض جهود الجهاز القضائي لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Ces individus peuvent être des membres de l'appareil d'État ou des personnes œuvrant pour lui. | UN | ويضم هؤلاء الأفراد أشخاصاً ينتمون إلى الجهاز الحكومي أو يعملون نيابة عنه. |
Sensibilisation aux infections de l'appareil reproducteur aux différents cycles de la vie; | UN | التركيز على أمراض التهابات الجهاز الإنجابي في مراحلها الإنجابية المختلفة؛ |
Des dispositions concrètes ont été prises pour faire du Conseil pour l'égalité des sexes une partie intégrante de l'appareil gouvernemental. | UN | واتخذت إجراءات لجعل المجلس المعني بالمساواة بين الجنسين جزءاً لا يتجزأ من الجهاز الحكومي. |
Des représentants de haut rang de l'appareil judiciaire examinaient de façon minutieuse les allégations de violation des droits. | UN | ودقّق مسؤولون رفيعو المستوى في الجهاز القضائي في الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق المتهمين. |
Il a pris note avec satisfaction du projet de modernisation de l'appareil judiciaire ainsi que des initiatives visant à améliorer le système éducatif. | UN | وأشارت بارتياح إلى المشروع الهادف إلى تحديث الجهاز القضائي ورحبت بجهودها الرامية إلى تحسين النظام التعليمي. |
À l'arrivée de l'appareil, les bagages sortis des soutes étaient envoyés au préposé chargé de consigner les bagages en transit. | UN | ولدى وصول الطائرة القادمة، يقوم موظف معروف بلقب موظف السجلات المشتركة بنقل الأمتعة منها إلى مركز أو أكثر لتدوينها. |
Toute cette opération visait sans doute à dissimuler la véritable destination de l'appareil. | UN | ويجوز أن يكون هذا التغيير في مسار الطائرة محاولة لإخفاء وجهتها الحقيقية. |
Vous menacez la sécurité de l'appareil et effrayez les autres passagers. | Open Subtitles | أنت تهدد سلامة هذه الطائرة وأنت تخيف المسافرين الآخرين. |
L'exécutif et le législatif sont tenus de respecter strictement l'indépendance de l'appareil judiciaire. | UN | ومن واجب الجهاز التنفيذي والجهاز التشريعي للحكومة احترام استقلالية الجهاز القضائي والتقيد به. |
Seuls les magistrats du Parquet sont subordonnés au Ministère de la justice; les autres membres de l'appareil judiciaire sont indépendants. | UN | وإن أعضاء مكتب المدعي العام وحدهم هم الذين يخضعون لوزارة العدل أما اﻷعضاء اﻵخرون في السلك القضائي فمستقلون. |
Les organigrammes suivants de l'appareil administratif sont joints au rapport : | UN | مرفق طيه مخططات تنظيمية لأجهزة الإدارة على النحو التالي: |
Le point d'impact était situé à 8,5 kilomètres de la dernière position connue de l'appareil en vol sur un angle de 80°. | UN | وكان موقع الحطام الرئيسي يقع على بُعد 8.5 كيلومترات، باتجاه زاوي قدره 080 درجة، من آخر موقع معروف للطائرة في الجو. |
De même, il n'y a pas de corruption généralisée de l'appareil judiciaire. | UN | وبالمثل، لا يوجد فساد عام في جهاز القضاء. |
Le Comité recommande également que des dispositions soient prises pour renforcer l'indépendance de l'appareil judiciaire, en particulier vis-à-vis du pouvoir exécutif. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً باتخاذ تدابير لتعزيز استقلال السلطة القضائية، ولا سيما عن السلطة التنفيذية. |
S'agissant de l'appareil judiciaire, il y avait certains problèmes à régler sans attendre, et, pour y parvenir, il fallait renforcer le système. | UN | وفيما يتعلق بالجهاز القانوني، ثمة بعض الاحتياجات التي يجب التصدي لها فورا، ويحتاج النظام إلى التعزيز بغية التمكن من تسوية المشاكل. |
Les usines, les véhicules, le matériel industriel sont détruits. Toute l'activité économique devient un élément de l'appareil de l'Etat. | UN | ودمرت المصانع والعربات والمعدات والبضائع الصناعية وأصبح النشاط الاقتصادي كله جزءا من جهاز الدولة. |
Les effets observés sont les suivants : atteinte au développement des amphibiens, moindre sécrétion de cortisol chez les poissons, perturbation du développement de l'appareil génital des oiseaux et ses niveaux hormonaux, atrophie des testicules et réduction de la production de sperme chez les mammifères exposés à l'endosulfan. | UN | وكانت الآثار الملاحظة تتمثل في النمو المعوق في البرمائيات، وانخفاض إفراز الكورتيزول في الأسماك، والنمو المعوق للمسالك التناسلية في الطيور وفي مستويات الهرمونات، وضمور الخصيتين وانخفاض إنتاج المني في الثدييات بسبب التعرض للإندوسولفان. |
Réaffirmant que l'existence d'un appareil judiciaire indépendant et impartial et d'un corps de juristes indépendants ainsi que l'intégrité de l'appareil judiciaire sont des conditions indispensables pour protéger les droits de l'homme et garantir la nondiscrimination dans l'administration de la justice, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن وجود جهاز قضائي مستقل ومحايد ومهنة قانون تتمتع بالاستقلالية، وتوافر النزاهة في نظام القضاء، هي متطلبات أساسية لحماية حقوق الإنسان وضمان عدم التمييز في مجال إقامة العدل، |
Ce principe vaut spécialement en ce qui concerne les droits de l'homme, dont le respect effectif dépend de l'ensemble de l'appareil étatique. | UN | وهذا المبدأ هام بصورة خاصة بالنسبة إلى حقوق اﻹنسان، التي يعتمد تطبيقها الفعال على جهاز الدولة ككل. |
Il ressortait du rapport qu'il était essentiel de respecter l'état de droit et, plus particulièrement, de remédier aux déficiences et aux dysfonctionnements de l'appareil judiciaire, si l'on voulait promouvoir et protéger efficacement les droits de l'homme. | UN | كما حدَّد التقرير الحاجة إلى احترام سيادة القانون، وضرورة معالجة ما يعتري نظام القضاء من ضعفٍ وقصورٍ وظيفي تحديداً بوصفهما مكوِّنين رئيسيين في نظامٍ لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يتَّسم بالفعالية. |