Elle vise à promouvoir l'égalité indépendamment de l'appartenance ethnique, de la religion ou de la conviction. | UN | والغرض من هذا القانون هو تعزيز المساواة بغض النظر عن الانتماء الإثني أو الدين أو المعتقد. |
Certes, les groupes ethniques sont nombreux au Gabon, mais il n'existe aucune discrimination au motif de l'appartenance ethnique. | UN | ومضى قائلاً إن المجموعات الاثنية متعددة حقاً في غابون لكنه لا يوجد أي تمييز على أساس الانتماء الاثني. |
Elle garantit également les droits civils et politiques indépendamment de l'appartenance religieuse. | UN | كما يضمن الحقوق المدنية والسياسية بمعزل عن الانتماء الديني. |
La pratique de l'excision varie de manière importante en fonction du département de résidence et de l'appartenance ethnique. | UN | وتتفاوت ممارسة ختان البنات تفاوتاً كبيراً بحسب المقاطعات والانتماء الإثني. |
Les pères invoquent souvent le principe de l'appartenance clanique paternelle des enfants pour échapper au paiement de pensions alimentaires. | UN | وغالبا ما يتذرع الآباء بمبدأ انتماء الأطفال إلى عشيرة الأب هربا من دفع النفقة. |
Des difficultés découlent de l'appartenance à de multiples organisations, qui entraîne souvent une insuffisance de l'attention accordée à certains objectifs et la poursuite d'objectifs antagoniques. | UN | ويرتبط بعض التحديات بالانتماء المتعدد الذي ينشأ في بعض الأحيان عن ضعف التركيز وتضارب الأهداف. |
Du point de vue de l'appartenance religieuse, la population croyante des Ouzbeks et des Karakalpaks se compose de musulmans sunnites de l'école juridique. | UN | ومن ناحية الانتماء الديني فإن المؤمنين من الأوزبك والكاراكالباك مسلمون من السُّنة، من المذهب الفقهي الحنفي. |
:: Discrimination dans la fonction publique sur la base de l'appartenance politique. | UN | :: التمييز على أساس الانتماء السياسي في قطاع الخدمة العمومية. |
:: Discrimination en fonction de l'appartenance politique dans la désignation et le licenciement des fonctionnaires. | UN | :: التمييز على أساس الانتماء السياسي في التعيين وفصل الموظفين العاملين على خلفية الانتماء السياسي؛ |
À cet égard, la Rapporteuse spéciale a recommandé que le statut de Caste énumérée et ses avantages connexes soient dissociés de l'appartenance religieuse des individus. | UN | وفي هذا الخصوص فإن المقرِّرة الخاصة أوصت بضرورة فك الربط بين وضعية الطائفة المنبوذة وما تتلقاه من استحقاقات وبين الانتماء الديني للفرد. |
L'identification de l'appartenance religieuse sur les documents officiels n'est autorisée qu'avec l'autorisation de l'intéressé. | UN | ولا يسمح بتحديد الانتماء الديني للشخص في الوثائق الرسمية إلا بإذنه. |
La démocratie et les droits de l'homme ne sont pas des valeurs relatives qui dépendent de la géographie, de l'appartenance ethnique, de la religion ou du développement économique. | UN | لا تمثل الديمقراطية وحقوق الإنسان قيما نسبية ترتهن بالجغرافيا، أو الانتماء العرقي، أو العقيدة أو التنمية الاقتصادية. |
L'assurance dans ces systèmes est obligatoire, à condition de l'appartenance à la catégorie professionnelle concernée. | UN | والتأمين في هذين النظامين إلزامي شريطة الانتماء إلى الفئة المهنية المعنية. |
Statistics New Zealand examine actuellement la méthode suivie pour l'étude quantitative de l'appartenance ethnique. | UN | تجري حاليا إدارة احصاءات نيوزيلندا استعراضا لمقاييس الانتماء الإثني. |
Le résultat est que les postes sont régulièrement pourvus en fonction de l'appartenance à une faction politique ou à un clan plutôt que de la compétence. | UN | لذلك، فإن التعيينات تتم عادة على أساس الانتماء السياسي أو العشائري لا على أساس الكفاءة. |
Les nominations se font donc souvent en fonction de l'appartenance à un parti ou à un clan plutôt que de la compétence. | UN | وبالتالي تتم التعيينات بشكل متكرر على أساس الانتساب السياسي أو الانتماء لمجموعة معينة بدل أن تستند إلى الكفاءة. |
Une analyse systématique des avantages effectifs tirés de l'appartenance à ce groupe s'imposait. | UN | ويلزم إجراء تحليل منهجي للمزايا الفعلية المستمدة من الانتماء إلى هذه الفئة. |
Les autorités n’ont le droit de s’informer de l’appartenance à une église ou à un culte que dans la mesure où un recensement statistique ordonné par la loi l’exige. | UN | ولا يحق للسلطات طلب معلومات عن الانتماء إلى كنيسة أو مذهب ديني إلا في حدود ما يتطلبه تعداد احصائي يأمر به القانون. |
- Consolider le système d'information au niveau local afin de sensibiliser la population, en particulier sur les problèmes découlant du genre et de l'appartenance ethnique. | UN | - تعزيز نظام المعلومات على الصعيد المحلي لتوعية السكان، وخصوصا بالمشاكل الناجمة عن الجنسانية والانتماء العرقي. |
En vertu de la coutume tongane, officialisée par la Constitution de 1875, le fait de posséder des droits et des libertés est indissociable de l'appartenance à notre société. | UN | وفي ظل العرف التونغي الذي كرسه دستور 1875، فإن حيازة الحقوق والتمتع بالحريات جزء لا يتجزأ من انتماء الفرد إلى المجتمع. |
Alors que le génome humain vient d'être décrypté, comment faire en sorte que chaque enfant et chaque individu prenne conscience du caractère indivisible de la famille humaine pour qu'en chacun naisse le sentiment de l'appartenance à un tout et que personne ne se sente exclu ? | UN | فبعد إتمام أول خريطة للمجين البشري، كيف يمكن لنا أن نغرس في كل طفل وكل إنسان الإحساس بوحدة الأسرة البشرية لكي ينمو لدى كل شخص الشعور بالانتماء إلى كامل هذه الأسرة ولا يشعرنّ أحد بالاستبعاد؟ |
Pendant le dialogue engagé avec la délégation, c'est ce qui s'est passé s'agissant par exemple de l'appartenance ethnique des personnes privées de liberté et des détenus, en particulier les Roms (art. 11). | UN | فخلال الحوار الجاري، لم تتلقَ اللجنة، على سبيل المثال، إحصاءات مفصلة عن الأصل الإثني لنزلاء السجون والمحتجزين، ولا سيما الغجر (المادة 11). |
L'étude quantitative de l'appartenance ethnique dans les statistiques sociales officielles doit être aussi pertinente et utile que possible, tant pour ceux qui utilisent les statistiques que pour les individus qui fournissent les renseignements voulus. | UN | ويجب أن تكون مقاييس الإنتماء الإثني في الاحصاءات الاجتماعية الرسمية هامة ومفيدة قدر الإمكان لمستعملي الاحصاءات وللجمهور الذي يقدم البيانات على حد سواء. |
Lors de ces incidents, tueries aveugles, viols, torture et pillage, sans considération de l'appartenance ethnique, ont été fréquemment signalés. | UN | وقد أدت هذه اﻷحداث الى العديد من عمليات القتل دون تمييز والى انتهاك اﻷعراض والتعذيب والنهب دون اعتبار للانتماء اﻹثني. |