En usant de mes bons offices et avec le concours du Secrétariat de l'ONU, je n'ai cessé d'œuvrer à l'application de l'arrêt de la Cour. | UN | وعن طريق بذل مساعيَّ الحميدة، وبدعم من الأمانة العامة للأمم المتحدة، أواصل تنفيذ هذا الحكم الصادر عن المحكمة. |
Selon l'État partie, cette position est confortée par les récentes réformes adoptées par le Gouvernement à la suite de l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأن هذا الموقف تؤيده الإصلاحات الأخيرة التي اعتمدتها الحكومة في أعقاب الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
L'article 3, qui épouse le point de vue traditionnel découlant de l'arrêt de la Cour permanente de Justice internationale relatif aux concessions Mavrommatis en Palestine, a été jugé acceptable en principe. | UN | وأضاف أن مشروع المادة 3 الذي اتبع وجهة النظر التقليدية المستمدة من حكم المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين قد عُدَّ مقبولاً من حيث المبدأ. |
La Chambre de la Cour constituée pour connaître de l'affaire a estimé que la demande en révision de l'arrêt de 1992 présentée par El Salvador était irrecevable. | UN | ووجدت دائرة المحكمة المنشأة لتسوية تلك القضية أن طلب السلفادور بإعادة النظر في حكم عام 1992 غير مقبول. |
Le Comité recommande, par ailleurs, d'étendre la période de vingtquatre heures disponibles pour le recours en extrême urgence en suivant l'observation de l'arrêt de la Cour constitutionnelle qui requiert que ces délais soient raisonnables, ce qui n'est pas le cas d'un délai de vingtquatre heures. | UN | وتوصي اللجنة، من جهة أخرى، بتمديد مهلة الأربع وعشرين ساعة المتاحة لرفع دعوى انتصاف عاجلة عملاً بالملاحظة الواردة في الحكم الذي أصدرته المحكمة الدستورية طالبة أن تكون هذه المهل معقولة، في حين أن الحال ليس كذلك فيما يتعلق بمهلة الأربع وعشرين ساعة المحددة. |
2) Les Parties s'abstiendront de toute activité militaire le long de la frontière jusqu'à l'intervention de l'arrêt de la Cour; | UN | (2) أن يمتنع الطرفان عن أي نشاط عسكري على امتداد الحدود بأكملها إلى أن يصدر حكم المحكمة؛ |
8.6 Sur l'article 15, paragraphe 1, l'auteur remarque que la citation faite par l'Etat partie de l'arrêt de la Cour de Cassation, X...René du 27 février 1996, est erronée. | UN | 8-6 وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 15، يلاحظ صاحب البلاغ أن استشهاد الدولة الطرف بالقرار الصادر عن محكمة النقض، إيكس ... رينيه، والمؤرخ 27 شباط/فبراير 1996، هو استشهاد خاطئ. |
Selon l'État partie, cette position est confortée par les récentes réformes adoptées par le Gouvernement à la suite de l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأن هذا الموقف تؤيده الإصلاحات الأخيرة التي اعتمدتها الحكومة في أعقاب الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
À la suite de l'affaire, les pouvoirs publics s'étaient mis en relation avec les représentants des Mayas afin de définir un cadre mutuellement acceptable pour l'exécution de l'arrêt de la Cour d'appel. | UN | ونتيجة لذلك، كانت الحكومة على اتصال مع ممثلي شعوب المايا من أجل تحديد إطار يوافق عليه الطرفان لتنفيذ الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف. |
Compte tenu de l'arrêt de la Cour suprême, M. Lallah souhaite savoir ce que l'État partie compte faire, notamment s'il entend vérifier que toutes les mesures administratives et législatives qu'il a prises sont conformes aux normes énoncées par le Pacte. | UN | ويود السيد لالاه، آخذاً في الاعتبار الحكم الصادر عن المحكمة العليا أن يعرف ما الذي تعتزم الدولة الطرف القيام به، وخاصة إذا كانت تنوي التحقق من أن جميع التدابير الإدارية والتشريعية التي اتخذتها مطابقة للمعايير التي ينص العهد عليها. |
Il a reçu une copie de l'arrêt de la Cour suprême le 13 avril 2005. | UN | وتوصل بنسخة من حكم المحكمة العليا المذكور أعلاه في 13 نيسان/أبريل 2005. |
Il a reçu une copie de l'arrêt de la Cour suprême le 13 avril 2005. | UN | وتوصل بنسخة من حكم المحكمة العليا المذكور أعلاه في 13 نيسان/أبريل 2005. |
Lorsque l'individu réclamé a déjà été condamné, la demande d'extradition doit être accompagnée de l'original ou d'une copie conforme du jugement ou de l'arrêt de condamnation ainsi que des pièces relatives à l'exécution de la peine; lesquelles doivent mentionner, notamment, la durée de la peine restant à purger. | UN | وفي حالة محاكمة الشخص وإدانته، تكون الوثائق مشفوعة أيضا بالنسخة الأصلية أو بنسخة مصدقة من حكم الإدانة وبما يثبت تنفيذ الحكم مع الإشارة إلى الفترة المتبقية من الحكم عند الاقتضاء. |
La demande de réexamen de l'arrêt de la cour d'appel, présentée par l'auteur à raison d'éléments de preuve nouveaux, a été rejetée par la Cour suprême le 9 décembre 1986. | UN | ورفضت المحكمة العليا في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٨٩١ طلب صاحب البلاغ بإعادة النظر في حكم محكمة الاستئناف، استنادا إلى أدلة جديدة. |
Cela ressort d'ailleurs de l'arrêt de la Cour européenne, dans laquelle celle-ci décrit en détail les circonstances dont l'auteur fait état dans sa requête, à savoir le fait qu'elle a été arrêtée et détenue par les autorités de l'État partie à quatre reprises. | UN | ويظهر هذا أيضاً في حكم المحكمة الأوروبية الذي يصف بشيء من التفصيل الظروف الوقائعية التي عرضتها عليها صاحبة البلاغ. ووفقاً للمحكمة، تشمل هذه الظروف توقيف صاحبة البلاغ واحتجازها من قبل سلطات الدولة الطرف في أربع مناسبات منفصلة. |
Le Comité recommande, par ailleurs, d'étendre la période de vingt-quatre heures disponibles pour le recours en extrême urgence en suivant l'observation de l'arrêt de la Cour constitutionnelle qui requiert que ces délais soient raisonnables, ce qui n'est pas le cas d'un délai de vingt-quatre heures. | UN | وتوصي اللجنة، من جهة أخرى، بتمديد مهلة الأربع وعشرين ساعة المتاحة لرفع دعوى انتصاف عاجلة عملاً بالملاحظة الواردة في الحكم الذي أصدرته المحكمة الدستورية طالبة أن تكون هذه المهل معقولة، في حين أن الحال ليس كذلك فيما يتعلق بمهلة الأربع وعشرين ساعة المحددة. |
2) Les Parties s'abstiendront de toute activité militaire le long de la frontière jusqu'à l'intervention de l'arrêt de la Cour; | UN | (2) أن يمتنع الطرفان عن أي نشاط عسكري على امتداد الحدود بأكملها إلى أن يصدر حكم المحكمة؛ |
93. Le Comité prend note de l'arrêt de la Cour constitutionnelle en date du 10 mai 2006, qui dépénalise dans certains cas l'avortement, ce qui devrait faire baisser le taux de mortalité maternelle chez les adolescentes. | UN | 93- تحيط اللجنة علماً بالقرار الصادر عن المحكمة الدستورية في 10 أيار/مايو 2006 الذي يقضي بإباحة الإجهاض في حالات معينة، وهو قرار من شأنه أن يفضي إلى انخفاض معدلات وفيات الأمهات في صفوف المراهقات. |
3. Que, afin d'assurer l'exécution de l'arrêt de la Cour du 25 septembre 1997, et étant donné que le traité de 1977 reste en vigueur et que les Parties doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la réalisation des objectifs de ce traité : | UN | 3 - أنه ضمانا للتقيد بالحكم الذي أصدرته المحكمة يوم 25 أيلول/سبتمبر 1997، ونظرا لاستمرار سريان معاهدة عام 1977، ووجوب أن يتخذ الطرفان كل ما هو ضروري من التدابير لكفالة إنجاز أهداف المعاهدة: |
Le jour оù il a présenté sa demande en interprétation de l'arrêt de 1962, le Cambodge a également déposé, en attendant que la Cour se prononce sur le fond, une demande en indication de mesures conservatoires afin de < < faire cesser les incursions de la Thaïlande sur son territoire > > . | UN | وفي نفس اليوم الذي قدمت فيه كمبوديا الطلب من أجل تفسير الحكم الصادر في عام 1962، قدمت أيضا طلبا لبيان التدابير التحفظية من أجل وقف الغارات التي شنتها تايلند على أراضيها، ريثما يصدر قرار المحكمة بشأن طلب تفسير الحكم الصادر في عام 1962. |
L'État partie cite à ce propos des passages de l'arrêt de la cour d'appel. | UN | وتحيل الدولة الطرف في هذا الصدد إلى بعض أسباب الحكم الصادر من محكمة الاستئناف(5). |
73. Un autre fait nouveau important est intervenu avec la publication, le 10 mai 2001, de l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme relatif à la quatrième requête interétatique de Chypre contre la Turquie (requête 2578/94). | UN | 73- ومن التطورات الهامة نشر حكم محكمة حقوق الإنسان الأوروبية في 10 أيار/مايو 2001، بشأن شكوى قبرص ضد تركيا (الدعوى 2578/94). |
Le 30 juin 2008, l'auteur a répondu à une question sur les incidences éventuelles de l'arrêt de la Cour suprême en date du 17 mars 2008 (Cour suprême, réf. no 01/2008) le concernant. | UN | في 30 حزيران/يونيه 2008، رد صاحب البلاغ على طلب لمعرفة ما إذا كان للحكم الصادر عن المحكمة العليـا في 17 آذار/مارس 2008 (Supreme Court Ref No. 01/2008). |
La loi no 180 de 2008 portant modification du Code du travail et supprimant les Comités administratifs auparavant mis en place pour assurer le règlement des conflits du travail, en application de l'arrêt de la Cour constitutionnelle déclarant leur caractère inconstitutionnel; | UN | القانون 180 لسنة 2008 بتعديل قانون العمل بإلغاء اللجان الإدارية المشكَّلة للفصل في منازعات العمل إنفاذاً للحكم الصادر من المحكمة الدستورية بعدم دستورية هذه اللجان؛ |
Ils ont la possibilité de majorer leur cotisation au régime national d'assurance pour bénéficier de cette indemnisation à 65 % dès le premier jour de l'arrêt de travail, d'une indemnisation à 100 % à compter du premier jour de l'arrêt de travail, ou d'une indemnisation à 100 % à compter du quinzième. | UN | ولهم أن يختاروا دفع مساهمة أكبر لنظام التأمين الوطني لكي يصبح من حقهم تلقي ٥٦ في المائة من مكاسبهم ابتداء من اليوم اﻷول من المرض، أو مائة في المائة من مكاسبهم إما ابتداءً من اليوم اﻷول من المرض أو ابتداءً من اليوم الخامس عشر. |
En usant de mes bons offices et avec le concours du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, j'ai continué d'œuvrer à l'application de l'arrêt de la Cour. | UN | وما برحت من خلال مساعيَّ الحميدة وبدعمٍ من الأمانة العامة للأمم المتحدة أواصل تسهيل تنفيذ هذا القرار الصادر عن محكمة العدل الدولية. |