| La Commission de Venise du Conseil de l'Europe a attiré l'attention sur ces points et sur les autres problèmes dans son rapport de 2005. | UN | وكانت لجنة البندقية التابعة لمجلس أوروبا قد استرعت الانتباه إلى هذه المشاكل وغيرها في تقرير صدر في عام 2005. |
| " Le Groupe de travail a été informé que le Conseil de l'Europe a déjà entamé le processus préparatoire régional de la Conférence mondiale. " | UN | وأُبلغ الفريق العامل بأن مجلس أوروبا قد بدأ بالفعل العملية التحضيرية الإقليمية للمؤتمر العالمي. |
| Le Conseil de l'Europe a contrôlé les dernières élections locales et les a considérées satisfaisantes. | UN | وكان مجلس أوروبا قد راقب الانتخابات المحلية الأخيرة ورأى أنها مرضية. |
| L'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe a exprimé son inquiétude à ce sujet. | UN | وقد أعربت الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا عن شواغلها في هذا الصدد. |
| 64. Le Secrétaire général du Conseil de l'Europe a souhaité impliquer l'ensemble du secrétariat dans la mise en oeuvre de ce plan d'action. | UN | ٦٤ - وأعرب اﻷمين العام لمجلس أوروبا عن أمله في إشراك كامل اﻷمانة في تنفيذ خطة العمل هذه. |
| L'engagement de l'ONU et du Conseil de l'Europe a déjà contribué à la consolidation d'institutions locales stables, à la mise en place de législations démocratiques, au renforcement du secteur privé, aux fins d'empêcher qu'une nouvelle guerre terrible n'éclate dans cette région de l'Europe. | UN | إن مشاركة الأمم المتحدة ومجلس أوروبا قد أسهمت فعلا في توطيد المؤسسات المحلية المستقرة وإدخال تشريعات ديمقراطية وتعزيز القطاع الخاص من أجل منع نشوب حرب مهولة أخرى تجتاح ذلك الجزء من أوروبا. |
| Nous sommes d'avis que le Conseil de l'Europe a contribué au cours de toutes les décennies de son existence à la mise en oeuvre pratique des valeurs consacrées par la Charte des Nations Unies dans de nombreuses régions d'Europe. | UN | ونحن نرى أن مجلس أوروبا قد أسهم خلال جميع عقود وجوده في التطبيق العملي للقيم المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، وذلك في جميع أنحاء أوروبا. |
| Dans le même temps, il est important de souligner que le Conseil de l'Europe a élaboré et adopté des directives en matière de droits de l'homme et de lutte contre le terrorisme. | UN | وفي نفس الوقت، من المهم أن نؤكــد أن مجلس أوروبا قد صاغ واعتمد مجموعة المبادئ التوجيهية المعنية بحقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب. |
| Un an après la signature de l'Accord de paix à Paris en décembre 1995, nous pouvons déclarer avec certitude que la dernière guerre de la période de la guerre froide au centre de l'Europe a pris fin. | UN | فبعد سنة من توقيع اتفاق السلام في باريس في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، يمكننا أن نقول بكل تأكيد أن آخر حروب فترة الحرب الباردة في وسط أوروبا قد انتهت اﻵن. |
| 34. Quant à la protection des minorités autres que linguistiques, le Conseil de l'Europe a récemment adopté une convention-cadre pour la protection des minorités que la Suisse ratifiera très prochainement. | UN | ٤٣- وفيما يتعلق بحماية أقليات غير اﻷقليات اللغوية، قال إن مجلس أوروبا قد اعتمد مؤخراً اتفاقية إطارية لحماية اﻷقليات سوف تقوم سويسرا بالتصديق عليها في القريب العاجل. |
| Le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe a adopté une résolution finale en décembre 2009 qui confirme l'exécution par la Bulgarie de la décision de justice dans cette affaire. | UN | وكانت لجنة وزراء مجلس أوروبا قد اعتمدت في كانون الأول/ديسمبر 2009 قراراً نهائياً يؤكد امتثال بلغاريا لقرار المحكمة في تلك القضية. |
| 59. Le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe a également souligné que le conflit devait être réglé d'une manière qui respecte l'état de droit, la démocratie, les droits de l'homme, les droits des minorités et l'inviolabilité des frontières. | UN | 59 - ولجنة وزراء مجلس أوروبا قد أكدت أيضا أن ثمة حاجة إلى تسوية الصراع بأسلوب يراعى سيادة القانون، والديمقراطية، وحقوق الإنسان، وحقوق الأقليات، وعدم المساس بالحدود. |
| L'élargissement du Conseil de l'Europe a offert la possibilité aux nouvelles démocraties d'Europe orientale de participer étroitement à la vie européenne et de développer rapidement les conditions nécessaires pour satisfaire les exigences sociales, politiques et juridiques qui commandent l'admission à l'Union européenne. | UN | إن توسيع نطاق مجلس أوروبا قد أتاح للديمقراطيات الجديدة في أوروبا الشرقية فرصةً للمشاركة مشاركة وثيقة في الحياة الأوروبية والإسراع في تهيئة الظروف اللازمة للوفاء بالمتطلبات الاجتماعية والسياسية والقضائية للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
| La région du sud-est de l'Europe a fait beaucoup de chemin dans les 10 dernières années. Nous œuvrons tous de notre mieux à l'objectif commun de l'intégration européenne et euro-atlantique, qui constitue une force motrice importante en termes de réforme et de stabilisation finale de la région. | UN | إن إقليم جنوب شرق أوروبا قد قطع شوطا طويلا في العقد المنصرم ونحن نتطلع جميعا إلى تحقيق الهدف المشترك نحو تكامل أوروبي وأوروبي - أطلسي، الشيء الذي من شأنه أن يعطي دفعا قويا لعملية الإصلاح واستتباب الاستقرار بشكل نهائي في الإقليم. |
| Il convient de noter que l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe a voté, le 24 avril 1996, en faveur de l'admission de la Croatie au Conseil, en vertu de quoi la Croatie serait tenue de reconnaître la juridiction obligatoire de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وجدير بالملاحظة أن الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا قد صوتت في ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٩٦ لصالح ضم كرواتيا في عضوية المجلس، وهو ما يجعل كرواتيا ملزمة بالاعتراف بالولاية اﻹلزامية للمحكمة الأوروبية لحقوق اﻹنسان. |
| Ainsi, le Comité d'experts sur la nationalité créé par le Conseil de l'Europe a établi un projet de convention européenne sur la nationalité qui énonce, entre autres dispositions, des dispositions concernant la perte et l'acquisition de la nationalité par voie de succession d'États DIR/JUR (97) 2. | UN | ومن ذلك فإن لجنة الخبراء المعنية بالجنسية والتابعة لمجلس أوروبا قد أعدت اتفاقية أوروبية بشأن الجنسية، تتضمـن، في جملة أمور، أحكاما محددة تتعلق بفقدان الجنسية واكتسابها في حالات خلافة الدول)٤٢(. |
| 41. Il n'est pas sans intérêt de noter que la Commission européenne pour la démocratie par le droit (Conseil de l'Europe) a également opté pour l'élaboration de principes directeurs qui, contrairement aux principes envisagés par le Groupe de travail, doivent être directement appliqués par tous les États concernés lorsqu'ils légifèrent en matière de nationalité. | UN | ١٤ - ومما لا يخلو من أهمية ملاحظة أن اللجنة اﻷوروبية ﻹقرار الديمقراطية بالقانون التابعة لمجلس أوروبا قد اختارت هي أيضا وضع مبادئ توجيهية صيغت هي اﻷخرى، خلافا للمبادئ التوجيهية التي توخاها الفريق العامل، لتتبعها مباشرة جميع الدول المعنية عند سنها لتشريعات في مجال الجنسية. |
| 127. Un expert de la Division de l'Est, du Centre et du Sud-Est de l'Europe a abordé la question des exonymes hongrois dans le document de travail no 83. | UN | 127 - وأبلغ خبير من شعبة شرق وسط وجنوب شرق أوروبا عن الأسماء الأجنبية باللغة الهنغارية الواردة في ورقة العمل رقم 83. |
| - l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe a souhaité amplifier la jurisprudence des organes de la Convention en la matière V. la recommandation 1223 (1993) (supra note 88), par. 7.A.ii. | UN | - وأعربت الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا عن أملها في توسيع نطاق اختصاص هيئات الاتفاقية في هذا المجال)٣٨٠(؛ |
| 23. En 2005, le Bureau du Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a regretté que la construction de la mosquée de Ljubljana soit toujours à l'arrêt. Il a exhorté les autorités à collaborer pour trouver une solution à ce problème qui n'avait que trop duré. | UN | 23- في عام 2005، أعربت مفوضية حقوق الإنسان في مجلس أوروبا عن أسفها حيال الاستمرار في تعطيل بناء مسجد في ليوبليانا حتى الآن، وحثت السلطات على العمل معا لإيجاد حل لهذه المشكلة التي طال أمدها. |
| Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a quant à lui noté avec inquiétude qu'il était nécessaire de fournir une garantie bancaire pour pouvoir bénéficier d'un regroupement familial. | UN | وأعرب مفوض مجلس أوروبا عن شواغل إزاء الحاجة إلى تقديم ضمان مصرفي قبل جمع شمل الأسرة(93). |