"de l'expérience acquise lors" - Translation from French to Arabic

    • الخبرة المكتسبة في
        
    • إلى الخبرة المكتسبة
        
    • من الخبرة المكتسبة أثناء
        
    • والخبرة المكتسبة في
        
    • إلى التجربة المكتسبة في
        
    • من التجربة المكتسَبة في
        
    • التجربة المكتسبة خلال
        
    Les documents de travail devaient être révisés ou modifiés compte tenu de l'expérience acquise lors de leur mise en œuvre. UN وكان مقررا أن تنقح ورقتاً العمل أو أن تعدلا استناداً إلى الخبرة المكتسبة في تنفيذهما.
    16. Prie le Secrétaire général de créer une équipe spéciale composée des chefs de secrétariat de tous les organes et organisations compétents du système des Nations Unies, compte tenu de l'expérience acquise lors de précédentes conférences des Nations Unies tenues sur des sujets analogues; UN " ١٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن ينشئ فرقة عمل خاصة تتشكل من رؤساء أمانات جميع هيئات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة، آخذا في اعتباره الخبرة المكتسبة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة السابقة ذات الصلة؛
    Il conviendrait de demander les vues des États Membres sur la conception de la composante information et élaborer des directives compte tenu desdites vues et des évaluations de l'expérience acquise lors des missions. UN وينبغي التماس آراء الدول اﻷعضاء بشأن أساليب العنصر اﻹعلامي مع صياغة المبادئ التوجيهية على أساس تلك اﻵراء وفي ضوء تقييمات الخبرة المكتسبة في البعثات.
    Le montant des dépenses au titre de la formation des fonctionnaires du Siège a été révisé compte tenu de l'expérience acquise lors de l'exécution du module 1 et des prévisions de dépenses au titre du module 2. UN وقد جرى تنقيح تكاليف التدريب لموظفي المقر استنادا إلى الخبرة المكتسبة من تنفيــذ اﻹصدار ١ والتكاليف المرتقبة لﻹصدار ٢.
    Ce faisant, on a tiré les leçons de l'expérience acquise lors de l'établissement du projet de plan à moyen terme pour la période 1998-2001. UN وقد استفيــد في ذلك من الخبرة المكتسبة أثناء إعداد الخطة المتوسطة الأجل في الفترة 1998-2001.
    a) Elle examine périodiquement les engagements des Parties et les arrangements institutionnels découlant du Protocole, en fonction de l'Objectif et des Principes de la Convention, de l'expérience acquise lors de l'application du Protocole et de l'évolution des connaissances scientifiques et techniques; UN )أ( الاستعراض الدوري لالتزامات اﻷطراف والترتيبات المؤسسية بموجب البروتوكول، في ضوء هدف الاتفاقية ومبادئها، والخبرة المكتسبة في تنفيذ البروتوكول، وتطور المعارف العلمية والتكنولوجية؛
    Les commissions régionales estimaient que l'expérience acquise à l'échelon régional pourrait utilement inspirer l'action entreprise sur le plan mondial et qu'il fallait poursuivre les consultations en tirant parti de l'expérience acquise lors de la préparation de la dernière stratégie internationale du développement. UN ثم أعربوا عن شعورهم بأن التجارب الاقليمية القائمة تصلح إلى حد كبير كدعامات يستند اليها المسرح العالمي، وساد الاتفاق على مواصلة عملية من المشاورات حول هذه المسألة استنادا إلى التجربة المكتسبة في إعداد الاستراتيجية الانمائية الدولية اﻷخيرة.
    Il faudrait demander aux États Membres leur opinion sur cette composante et rédiger des directives sur la base de ces opinions et de l'expérience acquise lors des missions. UN وينبغي أن يطلب من الدول اﻷعضاء تقديم آرائها بشأن النهج المتعلقة بعنصر الشرطة المدنية، كما ينبغي صياغة مبادئ توجيهية استنادا إلى تلك اﻵراء وإلى تقييمات الخبرة المكتسبة في البعثات.
    Elle a enfin souligné qu'il importait de mieux tirer parti de l'expérience acquise lors des contrôles relatifs aux différentes activités, et de communiquer l'information correspondante au Conseil sous une forme résumée. UN كما علق أيضا على الحاجة الى الاستفادة على نحو أوفر من الخبرة المكتسبة في مراجعة حسابات أنشطة منوعة والى إبلاغ هذه المعلومات الى المجلس في شكل موجز.
    Elle a enfin souligné qu'il importait de mieux tirer parti de l'expérience acquise lors des contrôles relatifs aux différentes activités, et de communiquer l'information correspondante au Conseil sous une forme résumée. UN كما علق أيضا على الحاجة الى الاستفادة على نحو أوفر من الخبرة المكتسبة في مراجعة حسابات أنشطة منوعة والى إبلاغ هذه المعلومات الى المجلس في شكل موجز.
    Compte tenu de l'expérience acquise lors de la préparation des sessions précédentes de la Conférence, il a aussi été recommandé que le Président du Conseil organise des consultations informelles pour préparer la quinzième session de la Conférence. UN وفي ضوء الخبرة المكتسبة في التحضير لدورات المؤتمر السابقة، أُوصيَ أيضا بأن يُجري رئيس المجلس مشاورات غير رسمية تحضيرًا للدورة الخامسة عشرة للمؤتمر.
    Le Comité a été informé que le poste n'avait pas encore été pourvu et qu'à la lumière de l'expérience acquise lors de la première année d'existence de la Mission, il était proposé de déclasser le poste à P-5. UN وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن هذه الوظيفة لم يتم شغلها بعد وأن إعادة التصنيف النزولي يُقترح على أساس الخبرة المكتسبة في السنة الأولى للبعثة.
    Le Secrétaire général estime également, compte tenu de l'expérience acquise lors de la première année, que le rôle et les fonctions du Directeur exécutif dans le nouveau système sont considérables. UN 79 - ويعتقد الأمين العام أيضا، في ضوء الخبرة المكتسبة في هذه السنة الأولى، أن للمدير التنفيذي دورا ومهاما كبيرة في النظام الجديد.
    Cette approche s'inspire de l'expérience acquise lors des situations d'urgence et favorise grandement le bon en avant du taux de scolarisation dont certains pays ont encore besoin. UN ويستخدم النهج الخبرة المكتسبة في حالات الطوارئ، وثبتت قيمته في الدفع نحو إحداث " القفزة الكبرى " في الالتحاق بالمدارس التي لا تزال هناك حاجة إليها في بعض البلدان.
    Sur la base de l'expérience acquise lors de ces séminaires, on procèdera, si besoin est, à des ajustements de la formulation et des fonctionnalités. UN واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من حلقات العمل المشار إليها، سيدرج مزيد من التحسينات في اللغة والاستخدام، حسب الاقتضاء.
    À partir de l'expérience acquise lors de la première année pilote, un programme de trois ans a été mis au point. UN واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من السنة التجريبية، صمم برنامج يدوم ثلاث سنوات.
    Tous les bureaux ont établi leur plan de travail et sont en train de les réviser pour tenir compte de l'expérience acquise lors de la mise en place du système à Vienne et à Genève. UN أكملت جميـــع المكاتب خططهــــا أو تعمـل على تنقيحها استنادا إلى الخبرة المكتسبة من التنفيذ في فيينا وجنيـــف.
    Par exemple, la conception du laboratoire de l'Agence au Japon a grandement profité de l'expérience acquise lors de la conception, de la construction et de l'exploitation des laboratoires d'Euratom. UN فقد استفيد كثيرا مثلا لدى تصميم المختبر الميداني للوكالة في اليابان من الخبرة المكتسبة أثناء تصميم المختبرات الميدانية للجماعة الأوروبية للطاقة الذرية، وبنائها، وتشغيلها.
    a) Elle examine périodiquement les engagements des Parties et les arrangements institutionnels découlant du Protocole, en fonction de l'objectif et des principes de la Convention, de l'expérience acquise lors de l'application du Protocole et de l'évolution des connaissances scientifiques et techniques; UN )أ( الاستعراض الدوري لالتزامات اﻷطراف والترتيبات المؤسسية بموجب البروتوكول، في ضوء هدف الاتفاقية ومبادئها، والخبرة المكتسبة في تنفيذ البروتوكول، وتطور المعارف العلمية والتكنولوجية؛
    Soulignant que l'ONUDI doit aussi, en tirant parti de l'expérience acquise lors de l'élaboration et de l'exécution de programmes de coopération technique dans divers pays d'Amérique latine et des Caraïbes, relever les défis et saisir les opportunités qui concernent le développement industriel durable dans toute la région, UN وإذ يؤكّد على ضرورة أن تتصدى اليونيدو أيضا، استنادا إلى التجربة المكتسبة في صوغ وتنفيذ برامج التعاون التقني في مختلف البلدان في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريـبي، للتحديات وأن تغتنم الفرص التي تؤثر في التنمية الصناعية المستدامة في المنطقة بأكملها،
    Soulignant que l'ONUDI doit aussi, en tirant parti de l'expérience acquise lors de l'élaboration et de l'exécution de projets de coopération technique dans divers pays d'Amérique latine et des Caraïbes, relever les défis et saisir les opportunités en constante évolution qui concernent le développement industriel durable dans toute la région, UN وإذ يؤكّد على ضرورة أن تتصدّى اليونيدو أيضا، مستفيدةً من التجربة المكتسَبة في صوغ وتنفيذ برامج التعاون التقني في شتّى البلدان في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريـبـي، للتحدّيات الناشئة وأن تغتنم الفرص التي تؤثّر في التنمية الصناعية المستدامة في المنطقة برمّتها،
    Une mobilisation soutenue de l'appui indispensable des différents donateurs et partenaires à la professionnalisation de la Police nationale ainsi qu'à la pérennisation de l'expérience acquise lors de l'exercice de protection coordonnée du processus électoral est nécessaire. UN 57 - ومن الضروري مواصلة حشد الدعم اللازم لمختلف الجهات المانحة والشركاء لتدريب الشرطة الوطنية والمحافظة على استمرار التجربة المكتسبة خلال عملية الحماية المنسقة للعملية الانتخابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more