Trois leçons importantes ressortaient de l'expérience de ces trois pays pour d'autres pays en développement. | UN | وعلى البلدان النامية الأخرى أن تستفيد من تجربة هذه البلدان الثلاثة باستخلاص ثلاثة دروس مهمة. |
L'Afrique du Sud est bien placée pour jouer un rôle marquant dans l'Organisation, et la communauté internationale a beaucoup à apprendre de l'expérience de ce pays. | UN | إن جنوب افريقيا مهيأة جيدا لتضطلع بدور بارز في هذه المنظمة، والمجتمع الدولي أمامه الكثير ليتعلمه من تجربة جنوب افريقيا. |
On pourrait par exemple améliorer les procédures pour tirer parti de l'expérience de tous les Etats fournisseurs de contingents, sans distinction. | UN | ومن هذه التدابير، على سبيل المثال، تحسين إجراءات الاستفادة على أساس غير انتقائي من خبرة الدول المساهمة بقوات. |
Nous avons bénéficié de l'expérience de développement de la République de Chine qui lui a permis de se hisser au rang des nations industrialisées. | UN | ولقد أفدنا من التجربة اﻹنمائية التي نهضت بجمهورية الصين حتى أصبحت تشغل مركزا بارزا في مصاف الدول الصناعية. |
À ce sujet, je voudrais attirer l'attention de l'expérience de la République de Macédoine en matière de TIC. | UN | وفي ذلك السياق، أود أن أسترعي الانتباه إلى تجربة جمهورية مقدونيا مع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات حتى الآن. |
La Commission a noté que l'équipe technique du demandeur bénéficie de l'expérience de compagnies de premier plan en matière d'extraction minière sous-marine. | UN | ولاحظت اللجنة أن الفريق التقني لمقدم الطلب يستفيد من خبرات رائدة في مجال التعدين في قاع البحار. |
Le Comité ayant demandé pourquoi rien n'avait été prévu à cet effet dans les estimations initiales, il lui a été répondu que ces dernières avaient été établies à partir de l'expérience de la FAO. | UN | وحين استفسرت اللجنة الاستشارية عن السبب في عدم ادراج اعتماد كهذا في التقديرات اﻷولية، أبلغت بأنه قد استند في التقدير اﻷصلي إلى خبرة منظمة اﻷغذية والزراعة. |
Permettez-moi de faire quelques observations de fond sur certains aspects de l'Agenda pour le développement, en commençant par un point tiré directement de l'expérience de mon pays. | UN | دعونا نتقدم بملاحظات مضمونية معدودة بشأن بعض جوانب خطة للتنمية، بدءا بشيء يأتي مباشرة من تجربة بلادي الخاصة. |
Enfin, elle a permis aux pays qui ont pris du retard de profiter de l'expérience de ceux qui ont accompli des progrès remarquables. | UN | لذا، فالفريق الدراسي يتيح الفرصة للبلدان المتخلفة عن الركب لكي تستخلص دروسا من تجربة البلدان التي أحرزت تقدما باهرا. |
III. Application de l'expérience de la République de Corée à la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation de la femme | UN | الاستفادة من تجربة جمهورية كوريا في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة |
L'un comme l'autre programme tirent parti également de l'expérience de directeurs de projet du secteur privé pour l'exécution et le contrôle des projets. | UN | كما يستفيد البرنامجان من تجربة مديري مشاريع القطاع الخاص في تنفيذ المشاريع ورصدها. |
La CARICOM est disposée à tirer des enseignements de l'expérience de ses homologues africains et à faire part de sa propre expérience dans ce domaine essentiel. | UN | ونحن في الجماعة الكاريبية على استعداد للتعلم من نظرائنا الأفارقة وتقاسم ما لدينا من خبرة معهم في هذا المجال الحيوي. |
Le législateur a tiré parti non seulement de l'expérience de la Russie mais aussi de celles d'autres pays, notamment le Royaume-Uni. | UN | واستفاد المشرع ليس فقط من خبرة روسيا، وإنما كذلك من خبرة بلدان أخرى، وعلى رأسها المملكة المتحدة. |
Il faut espérer que le Comité continuera d'avancer sur ce point, en tenant compte de l'expérience de la Cinquième Commission. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن اللجنة ستواصل إحراز تقدم بشأن هذه المسألة، وستستفيد من خبرة اللجنة الخامسة في هذا الصدد. |
Enseignements tirés de l'expérience de l'Argentine en matière de développement | UN | الدروس المستفادة من التجربة الإنمائية في الأرجنتين |
Le présent chapitre s'inspire principalement de l'expérience de l'Asie de l'Est, sans toutefois exclure la comparaison avec d'autres pays. | UN | ورغم إستناد الفصل بصورة رئيسية إلى تجربة شرق آسيا، فإنه يتضمن أيضاً مقارنات مع بلدان أخرى. |
114. Cette réunion aurait pour principal objectif de donner à chaque formateur la possibilité de profiter de l'expérience de ses homologues. | UN | 114- إن الهدف الأساسي من هذا الاجماع هو توفير فرصة لفرادى المدرِّببين للاستفادة من خبرات أقرانهم من المدرِّبين. |
Les traitements des 147 agents locaux ont été calculés sur la base du barème des traitements applicable à Nicosie, compte tenu de l'application d'un taux de vacance de postes de 5 % sur la base de l'expérience de la mission. | UN | وحسبت المرتبات لـ 147 موظفا محليا باستعمال جداول المرتبات المطبقة على نيقوسيا، وهي تشمل معدل شغور قدره 5 في المائة استنادا إلى خبرة البعثة. |
La délégation chypriote appuie la proposition de création d'une Cour internationale des droits de l'homme et est convaincue, compte tenu notamment de l'expérience de la Cour européenne des droits de l'homme créée par le Conseil de l'Europe, que ce projet est réalisable. | UN | وأعلن أن الوفد القبرصي يدعم الاقتراح الخاص بإنشاء محكمة دولية لحقوق اﻹنسان وإنه مقتنع، نظرا بوجه خاص لتجربة المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان التي أنشأها مجلس أوروبا، بأن هذا المشروع قابل للتحقيق. |
De ce fait, les prévisions de dépenses ont été calculées sur la base de l'expérience de la Mission. | UN | ولذا تم حساب تقديرات التكلفة الكلية بناء على تجربة البعثة. |
Dans le présent chapitre, une fois encore, il fait le point de l'expérience de son expérience au 1er août 2009. | UN | ويتضمن هذا الفصل مرة أخرى معلومات محدثة عن تجربة اللجنة حتى 1 آب/أغسطس 2009. |
Instruit de l'expérience de ses camarades de dortoir, il était résigné à la perspective de passer des mois dans le même dortoir, en attendant d'être jugé. | UN | واستناداً إلى تجارب المساجين اﻵخرين في زنزانته، فهو مستسلم إلى أنه من المرجح أنه سيقضي أشهراً في الزنزانة ذاتها بانتظار المحاكمة. |
Ils sont invités à donner des exemples concrets de l'expérience de leur pays. | UN | ويشجع الخبراء على تقديم أمثلة ملموسة على تجارب بلدهم. |
S'agissant de l'expérience de l'Albanie dans la lutte contre la corruption, elle a demandé de plus amples informations sur le travail des organismes d'achats publics de l'État. | UN | وفيما يتعلق بتجربة ألبانيا في مجال مكافحة الفساد، طلب معلومات مفصَّلة عن عمل وكالات الشراء التابعة للدولة. |
La réforme proposée du secteur de la sécurité et la nouvelle compétence de la règle du droit qui sera confiée au Secrétariat semble être encourageante. De même la restructuration du Bureau des affaires militaires peut bénéficier de l'expérience de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (UNIFIL) et de la cellule militaire stratégique. | UN | وأوضح أن الإصلاح المقتَرح لقطاع الأمن والاختصاص الجديد المتعلق بسيادة القانون المزمع اسناده للأمانة العامة أمور تبدو مشجِّعة في هذا المجال، كما أن إعادة تشكيل مكتب الشؤون العسكرية يمكن لها أن تستخلص دروساً من واقع تجربة قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والخلية العسكرية الاستراتيجية التابعة لها. |
Elles ont signalé qu'il fallait une meilleure concertation au niveau du pays pour veiller à ce que l'organisme chef de file tienne compte de l'expérience de l'organisme coparrainant et de sa capacité de répondre aux attentes. | UN | ولوحظت الحاجة إلى إجراء مزيد من المناقشات على المستوى القطري كي تراعي الوكالة الرائدة في الدور الذي تضطلع به تجربة الجهات المشاركة في الرعاية وقدرتها على الإنجاز. |
Le secrétariat a expliqué que le Fonds avait revu à partir de l'expérience de 1994 les hypothèses de taux d'exécution utilisées pour le plan financier à moyen terme. | UN | وأوضحت اﻷمانة أنها قامت، استنادا الى تجربة عام ١٩٩٤، بتنقيح الافتراضات التنفيذية الواردة في الخطة المالية المتوسطة اﻷجل. |