La violence contre les femmes est une conséquence de l'inégalité des sexes. | UN | ويعد العنف ضد المرأة نتيجة من نتائج عدم المساواة بين الجنسين. |
Le problème de l'inégalité des sexes dans les sphères publique et privée continue de nuire à la sécurité des femmes à travers le monde. | UN | ولا يزال تحدي عدم المساواة بين الجنسين في المجالات العامة والخاصة يؤدي إلى تقويض أمن النساء في جميع أرجاء العالم. |
Les écarts de richesse et de revenu se creusaient au niveau mondial du fait de l'inégalité des conditions de production et d'échange. | UN | ويتزايد التفاوت في الثروة والدخل في العالم بسبب عدم المساواة في فرص الإنتاج والتجارة. |
Ils se heurtent en outre au problème de l'inégalité des revenus, qui entrave les efforts visant à réduire la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهي تواجه التحدي المتمثل في التفاوت في الدخل الذي يقوض الجهود المبذولة للحد من الفقر. |
La discrimination et la violence à l'égard des filles cesseront lorsque les gouvernements et les citoyens s'attaqueront réellement au problème de l'inégalité des sexes. | UN | سينتهي التمييز والعنف إزاء الفتيات عندما تتصدى الحكومات ومواطنيها لعدم المساواة بين الجنسين. |
Elles savent quel est l'état de santé des femmes et des jeunes, sont conscientes de l'inégalité des possibilités et des perspectives et des responsabilités dont tant de femmes sont surchargées. | UN | وهذه المنظمات عالمة بحالة صحة المرأة والشباب، وتعرف انعدام المساواة في الفرص والآمال، وعبء المسؤوليات الباهظ الملقى على كواهل العديد من النساء. |
En plus de l'inégalité des sexes qu'il impose, le patriarcat entrave la mobilité sociale et fige les hiérarchies sociales. | UN | وبالإضافة إلى عدم المساواة بين الجنسين، يمنع هذا النظام الحراك الاجتماعي ويرسي أسس التراتبية الاجتماعية. |
Une donnée réelle, de l'inégalité des États, doit être au centre de tous les débats sur l'économie mondiale. | UN | ويجب أن يكون واقع عدم المساواة بين الدول في صلب أي مناقشات حول الاقتصاد العالمي. |
Pour examiner la question de l'égalité ou de l'inégalité des personnes, il faut choisir un point de référence afin de définir l'égalité et l'inégalité. | UN | ولمناقشة المساواة أو عدم المساواة بين الناس، لابد من اختيار نقطة مرجعية لتعريف المساواة أو عدم المساواة. |
D'une manière particulière, le Code civil de l'année 1929 sanctionnait le principe de l'inégalité des femmes en stipulant que la femme doit acquérir la nationalité de son mari. | UN | وبشكل خاص أقر القانون المدني لعام 1929 مبدأ عدم المساواة بين الرجل والمرأة إذ نص على أن المرأة يجب أن تأخذ جنسية زوجها. |
Les politiques doivent s'attaquer directement à la pérennisation de l'inégalité des sexes, qui entretient pauvreté et isolement social, et vice-versa, en créant une spirale faite de désespoir et de découragement, dans laquelle s'engouffre la génération suivante. | UN | ويجب أن تقف السياسات وجهاً لوجه مع استدامة عدم المساواة بين الجنسين التي تعمل على إدامة الفقر والحرمان الاجتماعي والعكس بالعكس، إذ تعمل على إيجاد حلقة من اليأس والإحباط تنتقل إلى الجيل الذي يليه. |
Certains aspects de l'inégalité des droits entre hommes et femmes doivent être corrigés d'urgence. | UN | وهناك جوانب من عدم المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة تحتاج لإصلاح عاجل. |
Le coefficient de Gini, présenté ci-dessous, est une autre mesure courante de l'inégalité des revenus. | UN | وهناك مقياس شائع آخر لقياس عدم المساواة في الدخل هو معدل تركيز الدخل المعروف بمعدل جيني الذي سيرد ذكره فيما يلي. |
Le coefficient de Gini, présenté ci-dessous, est une autre mesure courante de l'inégalité des revenus. | UN | وهناك مقياس شائع آخر لقياس عدم المساواة في الدخل هو معدل تركيز الدخل المعروف بمعدل جيني الذي سيرد ذكره فيما يلي. |
L'accroissement de l'inégalité des revenus est particulièrement important dans les économies en transition. | UN | وكان تزايد التفاوت في الدخل مرتفعا بصفة خاصة في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
C'est l'aggravation de l'inégalité des revenus qui cause la crise sociale que connaît le monde actuellement. | UN | وزيادة التفاوت في الدخل هي العامل المُسبب للأزمة الاجتماعية الراهنة في العالم. |
Plan International est convaincu qu'il sera impossible d'éliminer la pauvreté sans s'attaquer aux causes profondes de l'inégalité des sexes et sans protéger et promouvoir les droits de toutes les femmes et filles, et les habiliter à les exercer. | UN | تؤمن منظمة الخطة الدولية بأنه لن يكون بمقدورنا تحقيق هدف القضاء على الفقر، ما لم تجر معالجة الأسباب الكامنة لعدم المساواة بين الجنسين وحماية حقوق جميع النساء والفتيات وتعزيزها والوفاء بها. |
Troisièmement, lorsque la Chine et l'Inde sont exclues de l'analyse, les données disponibles indiquent une augmentation de l'inégalité des revenus due à l'effet combiné de l'accroissement des disparités entre les revenus à l'intérieur des pays et des conséquences négatives pour la répartition d'une croissance démographique rapide dans les pays pauvres. | UN | ثالثا، البيانات المتاحة حين لا تؤخذ الصين والهند في الاعتبار، تظهر ارتفاعا في انعدام المساواة في الدخل نظرا للأثر الجامع بين التفاوتات الأعلى في الدخل داخل البلدان وبين الأثر التوزيعي السلبي للنمو السكاني الأسرع في أفقر البلدان. |
Résoudre la question de l'inégalité des chances chez les apprentis | UN | التصدي لعدم المساواة في الفرص أمام طلاب التلمذة المهنية |
Les causes et les facteurs sous-jacents de la non-durabilité et de l'inégalité des sexes sont étroitement liés. | UN | وتتشابك بشدة الأسباب والدوافع الكامنة وراء عدم استدامة التنمية وعدم المساواة بين الجنسين. |
Un certain nombre de pays d'Asie du Sud et d'Asie de l'Est qui avaient jusqu'alors pu obtenir une croissance équitable ont également connu une forte augmentation de l'inégalité des revenus au cours des dernières années. | UN | 151 - وكذلك عانى عدد من بلدان جنوب وشرق آسيا، ممن كانت غير قادرة على تحقيق نمو مقترن بالإنصاف من زيادة حادة في تفاوت الدخول في الأعوام الأخيرة. |
Du fait du caractère anarchique de la mondialisation et de l'inégalité des chances, le phénomène des migrations a réparti le monde en pays d'origine, pays de transit et pays de destination. | UN | ونتيجة للعولمة الجامحة والتفاوت في الفرص فإن ظاهرة الهجرة قسمت العالم إلي بلدان منشأ وبلدان عبور وبلدان مقصد. |
Considérant également que la violence familiale à l'égard des femmes est notamment un problème de société et une manifestation de l'inégalité des rapports de force entre les femmes et les hommes, | UN | وإذ تدرك أن العنف العائلي ضد المرأة هو، من بين أمور أخرى، مشكلة من مشاكل المجتمع ومظهر من مظاهر عدم التكافؤ في علاقات القوة بين المرأة والرجل، |
. On note également une résurgence du négationnisme et de la théorie de l'inégalité des races. | UN | ويلاحَظ أيضاً عودة ظهور المذهب المنكر لحدوث اﻹبادة لليهود ونظرية عدم تساوي اﻷعراق. |