Telle est la conception globale de l'incidence du jus cogens que la Cour devrait désormais faire sienne à mon sens. | UN | وهذا هو المفهوم الشامل لتأثير القواعد الآمرة الذي ينبغي للمحكمة، في نظري، أن تتبعه من الآن فصاعدا. |
Un état actualisé de la situation et une évaluation de l'incidence du programme devraient être présentés dans le cadre du prochain projet de budget du compte d'appui. | UN | ويجب تقديم آخر المعلومات عن الوضع، فضلا عن تقييم لأثر البرنامج، في سياق عرض ميزانية حساب الدعم التالية. |
Les igbos des communautés situées dans les États du Nigeria parlant igbo pâtissent de l'incidence des lacunes générales des objectifs. | UN | ويعاني الإيغبو في المجتمعات المحلية في الولايات المتحدثة بلغة الإيغبو في نيجيريا من أثر الضعف العام لهذه الأهداف. |
Dans nombre de pays touchés par le paludisme, l'utilisation de moustiquaires imprégnées s'étend rapidement, se traduisant par une réduction de l'incidence du paludisme. | UN | وفي العديد من البلدان المتأثرة بالملاريا يوسَّع سريعاً نطاق استخدام الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات، الأمر الذي أدى إلى انخفاض في معدل الإصابة بالملاريا. |
Nous avons observé la hausse terrible de l'incidence de la tuberculose résultant du VIH. | UN | لقد شهدنا ازدياداً مدمراً في حالات الإصابة بالسل، نتيجة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Les niveaux de financement à venir dépendront pour beaucoup de l'incidence de la crise financière tant sur les donateurs que sur les pays en développement. | UN | وستتوقف مستويات التمويل في المستقبل بشكل كبير على أثر الأزمة المالية على كل من الجهات المانحة والبلدان النامية. |
Il y a eu une baisse sensible de l'incidence du sida parmi les femmes. | UN | وقد حدث انخفاض هام في الإصابة بالإيدز بين النساء. |
Il prie en outre l'Islande de l'informer de l'incidence des mesures prises et des résultats obtenus dans la réalisation concrète de l'égalité réelle des femmes. | UN | وتهيب أيضا بالدولة الطرف أن تشير إلى الأثر المترتب على ما اتخذ من تدابير وما تحقق من نتائج في التحقيق العملي للمساواة الموضوعية للمرأة مع الرجل. |
Il donne également une évaluation de l'incidence des activités de la CNUCED aux niveaux national et régional. | UN | ويقدّم التقرير أيضاً تقييماً لتأثير أنشطة الأونكتاد على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Il faudra se soucier tout particulièrement de l'incidence des mesures de sécurité sur le commerce des pays en développement et du soutien que leur mise en œuvre exigera. | UN | وسيلزم إيلاء اهتمام خاص لتأثير التدابير الأمنية على تجارة البلدان النامية ولِما سيتطلبه تنفيذ هذه التدابير من دعم. |
Il faudra se soucier tout particulièrement de l'incidence des mesures de sécurité sur le commerce des pays en développement et du soutien que leur mise en œuvre exigera. | UN | وسيلزم إيلاء اهتمام خاص لتأثير التدابير الأمنية على تجارة البلدان النامية ولِما سيتطلبه تنفيذ هذه التدابير من دعم. |
Il est donc indispensable pour décider de la forme d'assistance la mieux adaptée, d'avoir une compréhension globale de l'incidence de la torture sur ses victimes. | UN | ولذلك، فإن الفهم الشامل لأثر التعذيب في ضحاياه ضروري لتهيئة المساعدة المناسبة. المحتويات |
Toutes les missions ont incorporé l'examen de l'incidence des politiques et reproduction dans leur mandat [satisfaisant] | UN | أدرجت جميع البعثات في اختصاصاتها استعراضات لأثر السياسات وتكرارها [مُرضيـة] |
Le Comité exhorte l'État partie à rechercher les moyens de procéder à une évaluation systématique de l'incidence des allocations budgétaires et des politiques macroéconomiques sur la mise en œuvre des droits de l'enfant et de recueillir et diffuser des informations à ce sujet. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على استحداث طرق لوضع تقييم نظامي لأثر اعتمادات الميزانية وسياسات الاقتصاد الكلي على تنفيذ حقوق الأطفال وجمع ونشر المعلومات في هذا الصدد. |
Il parle de l'incidence de la condition des réfugiés sur les enfants qui constituent la plupart des réfugiés du monde et de l'importance de l'éducation. | UN | وتحدث عما لحياة اللجوء من أثر في الأطفال، الذين يشكلون غالبية لاجئي العالم، وعن أهمية التعليم. |
L'absence de mesures efficaces dans ce domaine pourrait entraîner une hausse de près de 20 % de l'incidence de ces maladies dans les pays en développement d'ici à 2015. | UN | ومن الممكن أن تنتج عن عدم اتخاذ التدابير الفعالة في هذا المجال زيادة بنسبة 20 في المائة في معدل الإصابة بتلك الأمراض في البلدان النامية بحلول عام 2015. |
2. Réduction de l'incidence du VIH chez les jeunes | UN | 2 - انخفاض في حالات الإصابة بالفيروس بين الشباب. |
Ce n'est là qu'un exemple de l'incidence que les mesures unilatérales ont sur la vie de millions de Syriens et de l'ampleur des dégâts qui en résultent. | UN | وما ذلك سوى واحد من الأمثلة على أثر القرارات الانفرادية في حياة ملايين من الأشخاص وحجم الضرر الذي تسببه. |
Selon le rapport, les études sur des rongeurs ont mis en évidence une augmentation proportionnelle à la dose de l'incidence d'adénomes et carcinomes hépatiques, thyroïdiens et rénaux. | UN | وأظهرت الدراسات الخاصة بالقوارض زيادات مرتبطة بالجرعة في الإصابة بأورام الغدد والسرطنة في الكبد والغدة الدرقية والكلى. |
En dépit de l'incidence négative de la libéralisation des échanges commerciaux sur la viabilité des entreprises africaines, certains pays africains ont réussi à pénétrer des marchés d'exportation non traditionnels. | UN | 64 - وبالرغم من الأثر المترتب على تحرير التجارة في قابلية المشاريع المحلية للاستمرار فقد أحرزت بعض البلدان الأفريقية النجاح في دخول أسواق الصادرات غير التقليدية. |
À Kukës, les ONG font état d'une augmentation de 30 à 40 % de l'incidence des maladies diarrhéiques. | UN | ففي كوكش، أفادت المنظمات غير الحكومية بتسجيل ارتفاع في حدوث أمراض الإسهال بنسبة تتراوح بين 30 و40 في المائة. |
Dans tous les autres, on note une importante fluctuation de l'incidence de l'hépatite virale. | UN | وتشير جميع المقاطعات الباقية إلى ارتفاع معدلات الإصابة بالتهاب الكبد الفيروسي. |
Elle préconise l'utilisation viable des ressources et suggère de se préoccuper de l'incidence sociale et environnementale des décisions économiques. | UN | ويدعو إلى الاستخدام المستدام للموارد والاهتمام بالأثر الاجتماعي والبيئي للقرارات الاقتصادية. |
Le gouvernement du territoire continue d'étudier cette question, en particulier sous l'angle de l'incidence qu'une faible charge fiscale aurait sur l'économie locale et sur les réserves du secteur public. | UN | وتواصل حكومة الإقليم دراسة هذه المسألة ولا سيما بشأن أثر انخفاض الضرائب على اقتصاد الإقليم واحتياطيات القطاع العام. |
De même, l'Organisation mondiale du commerce devrait élaborer des méthodes propres à encourager un examen plus rigoureux de l'incidence, sur les droits de l'homme, des différentes politiques en matière de commerce et d'investissement. | UN | وبالمثل يتعين أن تستحدث منظمة التجارة العالمية طرقاً مناسبة لتسهيل النظر على نحو أكثر انتظاماً في أثر السياسات التجارية والاستثمارية على حقوق الإنسان. |
Il le prie en outre de fournir dans son prochain rapport une évaluation de l'incidence des mesures adoptées pour faire appliquer la Convention. | UN | وهي تطلب كذلك منها أن تقدم في تقريرها القادم تقييما للأثر المترتب على التدابير التي اتخذتها لتنفيذ الاتفاقية. |
Les preuves scientifiques les plus récentes de l'incidence des changements climatiques devraient être suffisantes pour convaincre quiconque de l'urgence de la question. | UN | وينبغي أن تكون أحدث القرائن العلمية عن الأثر الناجم عن تغير المناخ كافية لإقناع أي كان بما تنطوي عليه المسألة من إلحاح. |