"de l'onu en tant qu" - Translation from French to Arabic

    • الأمم المتحدة بوصفها
        
    • الأمم المتحدة باعتبارها
        
    • لﻷمم المتحدة بوصفها
        
    • الأمم المتحدة بصفته
        
    • الأمم المتحدة بصفتها
        
    Le Nigéria appuie vigoureusement l'appel du Secrétaire général en faveur du renforcement de l'ONU en tant qu'organisation multilatérale et légitime. UN وتؤيد نيجيريا بقوة مطالبة الأمين العام بتعزيز الأمم المتحدة بوصفها منظمة متعددة الأطراف وشرعية.
    Le Tadjikistan continuera d'appuyer le renforcement de l'ONU en tant qu'institution centrale dans ce domaine. UN وستواصل طاجيكستان دعم تعزيز الأمم المتحدة بوصفها المؤسسة الرئيسية في هذا المجال.
    À l'occasion de ce soixantième anniversaire, nous réaffirmons le rôle de l'ONU en tant qu'instrument par lequel manifester principalement cette solidarité. UN وفي مناسبة هذا اليوبيل الستيني، نؤكد من جديد على دور الأمم المتحدة بوصفها الأداة الأساسية لذلك التضامن.
    Aujourd'hui, il est dans l'intérêt de l'humanité de renforcer davantage l'efficacité de l'ONU en tant qu'élément central du système collectif de paix et de sécurité. UN واليوم، من مصلحة البشرية مواصلة تعزيز فعالية الأمم المتحدة باعتبارها العنصر الرئيسي في نظام الأمن والسلم الجماعيين.
    Elle contredit effectivement l'esprit et la lettre de la Feuille de route et le rôle de l'ONU en tant qu'un des principaux garants de la Feuille de route. UN بل، إنه يتناقض مع خارطة الطريق نصا وروحا، ومع دور الأمم المتحدة باعتبارها أحد الراعيين الرئيسيين لخارطة الطريق.
    Il est également essentiel de veiller à ce que les contrats passés ne portent pas atteinte aux obligations particulières qui sont celles de l'ONU en tant qu'organisation internationale, notamment de celles qui sont énoncées dans la Charte des Nations Unies. UN ومن الجوهري أيضا كفالة عدم اﻹضرار بالمتطلبات الخاصة لﻷمم المتحدة بوصفها منظمة دولية، بما في ذلك متطلبات ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Bahreïn joue un rôle actif à l'ONU et soutient la Charte de l'ONU en tant qu'élément fondamental de sa politique étrangère. UN تضطلع البحرين بدور نشط في منظومة الأمم المتحدة وتدعم ميثاق الأمم المتحدة بصفته عنصراً أساسياً من مقومات سياستها الخارجية.
    Le Kirghizistan, soulignant l'importance de l'ONU en tant qu'organisation mondiale de la communauté humaine, appuie le caractère universel de ses réformes qui devraient s'appliquer à tous les organes des Nations Unies, y compris le Conseil de sécurité. UN إن قيرغيزستان، تؤكد على أهمية الأمم المتحدة بوصفها منظمة عالمية للمجتمع البشري، تؤيد الطابع العالمي لإصلاح هذه المنظمة، الذي ينبغي أن يشمل جميع الهيئات التابعة للأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن.
    À cet égard, nous appuyons sans réserve le renforcement du rôle de l'ONU en tant qu'instance principale pour la mise au point d'une telle approche commune. UN وفي ذلك السياق، نؤثر بثبات مواصلة تعزيز دور الأمم المتحدة بوصفها المنتدى الدولي الأساسي لإحراز التقدم على صعيد هذه الخطوة المشتركة.
    Nous nous félicitons de l'engagement pris au Sommet de Johannesburg d'appuyer le rôle de chef de file de l'ONU en tant qu'organisation la plus universelle et la plus représentatrice dans le monde. UN ونعرب عن ترحيبنا بما أبداه مؤتمر قمة جوهانسبرغ من الالتزام بدعم الدور القيادي الذي تضطلع به الأمم المتحدة بوصفها أكثر المنظمات اتساماُ بالعالمية وأكثرها تمثيلا في العالم.
    Notre mission sera de confirmer la validité de l'ONU en tant qu'acteur international essentiel chargé de prévenir et de régler les conflits, d'éliminer la pauvreté et de promouvoir les droits de l'homme. UN وستكون مهمتنا تعزيز صلاحية الأمم المتحدة بوصفها عنصرا دوليا فعالا في منع وحل الصراعات والقضاء على الفقر وتعزيز حقوق الإنسان.
    Cette dure réalité accroît sans doute possible les responsabilités de l'ONU en tant qu'unique institution internationale que rien ni personne ne saurait remplacer. UN وهذه الحقيقة الفظة تزيد بلا شك من مسؤولية الأمم المتحدة بوصفها مؤسسة دولية فريدة لا يمكن الاستعاضة عن دورها بأي شخص أو أي شيء.
    Il s'agit là d'un ensemble d'idées courageuses et souvent novatrices de l'avenir de l'ONU en tant qu'Organisation internationale unique appelée à promouvoir le développement et la protection de l'environnement, préserver la paix et garantir les droits de l'homme. UN ويقدم التقرير مجموعة من الأفكار الجريئة والإبداعية في كثير من الأحيان بشأن مستقبل الأمم المتحدة بوصفها منظمة دولية فريدة مسؤولة عن النهوض بالتنمية وحماية البيئة، وصون السلم واحترام حقوق الإنسان.
    Cependant, ces expériences récentes ne doivent pas nous décourager dans la perpétuelle quête de consolidation du multilatéralisme, et en particulier le renforcement de l'ONU en tant qu'outil efficace pour relever ces défis et créer un monde plus sûr pour nos citoyens. UN لكن يجب ألا تثنينا هذه التجارب عن بذل الجهود المتواصلة لتعزيز العمل المتعدد الأطراف، لاسيما تعزيز الأمم المتحدة بوصفها أداة فعالة في التصدي لتلك التحديات وإيجاد عالم أكثر أمنا لمواطنينا.
    Cependant, ces récentes expériences ne doivent pas nous décourager dans la recherche continue de la consolidation du multilatéralisme, et en particulier de l'ONU, en tant qu'outil efficace pour relever ces défis et créer un monde plus sûr pour nos citoyens. UN ومع ذلك، يجب ألا تحبطنا التجارب الأخيرة من مواصلة السعي إلى تعزيز تعددية الأطراف، وبخاصة، تعزيز الأمم المتحدة بوصفها أداة فعالة للتصدي لتلك التحديات ولإنشاء عالم أكثر أمانا لمواطنينا.
    Le Paraguay participe au présent débat général pour réaffirmer son importance et lancer un appel pour que nous progressions vers le renforcement de l'ONU en tant qu'instance à même de représenter les intérêts de tous les États Membres dans leur quête pressante d'un monde plus juste, plus solidaire et plus équitable, garanti par la pleine vigueur du droit international. UN أتت باراغواي إلى هذه المناقشة العامة لتأكيد أهميتها مجددا والدعوة إلى إحراز تقدم في تعزيز الأمم المتحدة بوصفها الهيئة القادرة على تمثيل مصالح جميع الدول الأعضاء في سعيها الملح إلى تحقيق عالم أكثر إنصافا ووحدة ومساواة تحت الحماية الكاملة للقانون الدولي.
    Nous avons plus que jamais besoin les uns des autres, et nous avons plus que jamais besoin de l'ONU en tant qu'organisation fédératrice. UN نحن بحاجة إلى بعضنا البعض أكثر من أي وقت مضى، ونحن بحاجة إلى الأمم المتحدة باعتبارها المنظمة التي توحد بيننا أكثر من أي وقت مضى.
    La validité de l'ONU en tant qu'Organisation véritablement universelle et inclusive sera mesurée à l'aune des garanties que nous avons contre les horreurs de la terreur, notamment le risque que des armes de destruction massive tombent entre les mains de ces terroristes. UN وأهمية الأمم المتحدة باعتبارها المنظمة العالمية التي تضم الجميع تحت لوائها سوف تقاس بمدي الحماية التي نتمتع بها من ويلات الإرهاب، بما في ذلك خطر وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين.
    Cet organe doit, dans la transparence, l'ouverture et la démocratie, suivre l'évolution et la dynamique des défis contemporains mondiaux et assumer son rôle vital pour renforcer la crédibilité de l'ONU en tant qu'entité universelle. UN وينبغي لهذه الهيئة أن تتابع، بطريقة شفافة وشاملة وديمقراطية، تطور وديناميات التحديات العالمية المعاصرة والقيام بدورها الحيوي في بناء مصداقية الأمم المتحدة باعتبارها كيانا عالميا.
    L'heure n'est pas au désespoir mais au renouvellement des efforts destinés à raviver les aspirations initiales de l'ONU en tant qu'organisation attachée à l'édification d'une communauté mondiale performante. UN فالوقت ليس وقتا لليأس وإنما لتجديد جهودنا بغية بعث الروح في التطلعات اﻷصلية لﻷمم المتحدة بوصفها منظمة ملتزمة ببناء مجتمع عالمي فعال.
    Bahreïn joue un rôle actif à l'ONU et soutient la Charte de l'ONU en tant qu'élément fondamental de sa politique étrangère. UN تضطلع البحرين بدور نشط في منظومة الأمم المتحدة وتدعم ميثاق الأمم المتحدة بصفته عنصراً أساسياً من مقومات سياستها الخارجية.
    Tous les pays, tous les États Membres partagent la responsabilité du fonctionnement de l'ONU en tant qu'organe de prise de décisions qui est à notre service, au service des peuples, qui résout les problèmes mondiaux et qui permet à tous les peuples de jouir de leurs droits innés consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN إن كل البلدان، كل الدول الأعضاء تتشاطر المسؤولية عن عمل الأمم المتحدة بصفتها هيئة لصنع القرار موظفة في خدمتنا، أي في خدمة الناس، تحل المشاكل العالمية وتتيح لكل الناس الاستفادة من الحقوق التي ولدوا يملكونها والمكتوبة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more