DE LA POLITIQUE de la concurrence au DEVELOPPEMENT ECONOMIQUE AUX FINS D'UNE PLUS GRANDE EFFICACITE CONCERNANT LE COMMERCE | UN | وسياسات المنافسة في مجال التنمية الاقتصادية بغية زيادة الكفاءة |
de la concurrence au développement économique aux fins d'une plus grande efficacité concernant le commerce | UN | المنافسة في مجال التنمية الاقتصادية بغية زيــادة الكفــاءة في التجارة |
Le Groupe a procédé à des examens collégiaux volontaires du droit et de la politique de la concurrence au Nicaragua, au Pakistan et en Ukraine. | UN | وأجرى فريق الخبراء استعراضات طوعية من قبل النظراء تناولت قوانين وسياسات المنافسة في أوكرانيا وباكستان ونيكاراغوا. |
Les politiques de concurrence des États membres sont admises dans la mesure où elles n'interfèrent pas avec l'application du droit de la concurrence au niveau communautaire. | UN | ويوفق النظام بين سياسات المنافسة للدول الأعضاء طالما أنها لا تتدخل في إنفاذ قانون المنافسة على مستوى الاتحاد. |
Les politiques de concurrence des États membres sont admises dans la mesure où elles n'interfèrent pas avec l'application du droit de la concurrence au niveau communautaire. | UN | ويوفق النظام بين سياسات المنافسة للدول الأعضاء طالما أنها لا تتدخل في إنفاذ قانون المنافسة على مستوى الاتحاد. |
Un facteur contribuant à cet optimisme est l'objectif de l'ASEAN visant à mettre en place un droit et une politique de la concurrence au niveau national d'ici à 2015. | UN | ومن العوامل الكامنة وراء هذا التفاؤل هدف رابطة آسيان المتمثل في اعتماد قانون وسياسة للمنافسة على مستوى البلد بحلول عام 2015. |
L'IED pouvait dans certaines situations exercer un effet négatif sur le plan de la concurrence au niveau de la vie commerciale et industrielle d'un pays. | UN | ويمكن أن تكون للاستثمار الأجنبي المباشر أحيانا آثار سلبية على الأعمال التجارية المحلية من حيث المنافسة. |
J. Séminaire sur le développement de la politique de la concurrence au Chili et en Allemagne au vu des expériences internationales | UN | ياء- حلقة دراسية بشأن تنمية سياسات المنافسة في شيلي وألمانيا في ضوء التجارب الدولية |
54. Le PRÉSIDENT dit que l'idée de traiter du droit de la concurrence au chapitre VII semble bénéficier d'un soutien limité. | UN | 54- الرئيس: قال انه لا يبدو أن هناك تأييدا قويا لادراج قانون المنافسة في الفصل السابع. |
La Conférence a affirmé le rôle fondamental du droit et de la politique de la concurrence au regard d'un développement économique satisfaisant et la plupart des États membres étaient d'avis que les échanges et la concurrence devaient demeurer un domaine d'activité prioritaire de la CNUCED. | UN | وأكد المؤتمر الدور الرئيسي لقانون وسياسة المنافسة في تحقيق التنمية الاقتصادية السليمة، وذهبت معظم الدول اﻷعضاء إلى أن التجارة والمنافسة ينبغي أن يظلا مجالا من مجالات العمل ذات اﻷولوية في اﻷونكتاد. |
Elaboration d'une législation et d'une politique de la concurrence au Malawi | UN | وضع قوانين وسياسات المنافسة في ملاوي |
43. L'affaire Fetransa, tranchée par le Tribunal de défense de la concurrence au Pérou, portait sur un refus d'approvisionnement aboutissant à une discrimination. | UN | 43- وكانت قضية Fetransa، التي حكمت فيها محكمة الدفاع عن المنافسة في بيرو، تنطوي على رفض توريد مما أدى إلى تمييز. |
Le présent rapport étudie les différents aspects de la répartition des compétences de mise en œuvre des lois sur la concurrence entre les autorités chargées de la concurrence au plan national et à l'échelon communautaire. | UN | ويبحث هذا التقرير مختلف جوانب المشاركة في مسؤوليات إنفاذ قوانين المنافسة بين سلطات المنافسة في التجمعات الإقليمية وسلطات المنافسة الوطنية. |
En 2008, la CNUCED a organisé des cours de formation et des ateliers sur le droit et la politique de la concurrence au Botswana, au Cameroun, au Mozambique, au Rwanda, en Tunisie et en Zambie. | UN | وفي عام 2008، وفر الأونكتاد التدريب وحلقات البحث بشأن قانون وسياسات المنافسة في بوتسوانا والكاميرون وموزامبيق وتونس وزامبيا. |
30. Le représentant du Pérou a évoqué l'expérience qu'avait été, pour son pays, la mise en œuvre de sa politique de la concurrence au début des années 90. | UN | 30- وتطرق ممثل بيرو إلى تجربة بلده في تطبيق سياسة المنافسة في أوائل التسعينيات. |
49. Une assistance a été demandée à la CNUCED en vue de rédiger les dispositionscadres du droit de la concurrence au Botswana, dont la complexité exige des connaissances spécialisées. | UN | 49- طُلبت المساعدة من الأونكتاد لصياغة إطار قانون المنافسة في بوتسوانا، وهو عمل تشريعي معقد يحتاج إلى خبرة. |
Cela pourrait nécessiter une conception plus large de la politique et du droit de la concurrence au niveau national, ainsi qu'un renforcement de la coopération internationale. | UN | وربما يستدعي ذلك اعتناق مفهوم أوسع لسياسات وقوانين المنافسة على الصعيد القطري وتعاوناً دولياً أقوى. |
Les politiques de concurrence des États membres sont admises dans la mesure où elles n'interfèrent pas avec l'application du droit de la concurrence au niveau communautaire. | UN | ويوفق النظام بين سياسات المنافسة للدول الأعضاء طالما أنها لا تتدخل في إنفاذ قانون المنافسة على مستوى الاتحاد. |
Réuniondébat VI sur l'application du droit et de la politique de la concurrence au secteur informel | UN | فريق المناقشة السادس بشأن تطبيق قانون وسياسة المنافسة على القطاع غير الرسمي |
Éléments à prendre en considération pour l'application du droit et de la politique de la concurrence au secteur informel, y compris sa nature, ses parts de marché et les dispositions juridiques pertinentes; | UN | :: العناصر التي ينبغي النظر فيها عند تطبيق قانون وسياسة المنافسة على القطاع غير الرسمي، بما في ذلك طبيعة هذا القطاع، وحصته السوقية، والأحكام القانونية ذات الصلة؛ |
En conclusion, il a souligné le rôle unique et la vaste expérience de la CNUCED dans le domaine de la politique de la concurrence au niveau international. | UN | وختم كلمته بالتشديد على الدور الفريد الطابع الذي يضطلع به اﻷونكتاد وخبرته الواسعة في ميدان سياسة المنافسة على المستوى الدولي. |