Le produit est moins élevé que prévu du fait de la fermeture de certains camps. | UN | يُعزى انخفاض عدد المحطات والمواقع عما كان مقررا إلى إغلاق بعض المعسكرات |
Montant réduit en raison de la fermeture des postes du GIP. | UN | النقصان ناتج عن إغلاق مراكز تابعة لقوة الشرطة الدولية |
Tableau récapitulatif des changements d'effectifs proposés en raison de la fermeture de l'antenne de Kassala Section/bureau | UN | جدول موجز بالتغييرات المقترحة في الملاك الوظيفي لبعثة الأمم المتحدة في السودان نتيجة إغلاق مكتب كسلا |
Soulignant en outre l'importance de la commémoration en 2011 du vingtième anniversaire de la fermeture du polygone d'essais nucléaires de Semipalatinsk, | UN | وإذ تؤكد أهمية الاحتفال في عام 2011 بالذكرى السنوية العشرين لإغلاق موقع إجراء التجارب النووية في سيميبالاتينسك، |
Nous sommes également préoccupés par la politique menée par le Gouvernement israélien à l'égard de la fermeture de la ville d'Al Qods et de la bande de Gaza pour des raisons de sécurité. | UN | وثمة سبب آخر يدعو الى القلق هو سياسة الحكومة الاسرائيلية، فيما يتعلق بإغلاق مدينة القدس وقطاع غزة ﻷسباب أمنية. |
Plusieurs milliers de chauffeurs de taxi et de camion, 5 000 pêcheurs et des milliers d'ouvriers agricoles étaient aussi au chômage en raison de la fermeture. | UN | وأصبح عاطلا عن العمل أيضا بسبب اﻹغلاق عدة آلاف من سائقي سيارات اﻷجرة والشحن و ٠٠٠ ٥ صياد وآلاف من العمال الزراعيين. |
Je sais que c'est presque l'heure de la fermeture, mais ça ne me dérange pas de rester si tu veux travailler dessus. | Open Subtitles | وأنا أعلم أنه تقريبا إغلاق الوقت، ولكن أنا لا أمانع البقاء إذا كنت ترغب في العمل على ذلك. |
Il note par ailleurs que la réduction prévue tient compte des économies résultant de la fermeture des bureaux extérieurs en Oman et en ex-Yougoslavie. Il n'est pas proposé de fermer d'autres bureaux extérieurs. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن التخفيض يتضمن الوفورات الناشئة من إغلاق المكاتب الميدانية في عمان ويوغوسلافيا سابقا ولا يرد في تقديرات مدير البرنامج أي اقتراحات ﻹغلاق مزيد من المكاتب الميدانية. |
On trouvera ci-après la liste des écoles dont on a ordonné la fermeture au cours du mois d'avril 1994, ainsi que des détails quant à leur emplacement et à la durée de la fermeture : | UN | وفيما يلي تفصيل أوامر إغلاق المدارس التي صدرت خلال هذا الشهر مع بيان موقع المدرسة ومدة الاغلاق: |
Du fait de la fermeture des frontières par les Israéliens, plus d'un million de civils ont été piégés sur ce territoire. | UN | وبسبب إغلاق إسرائيل الحدود، فقد حُبس أكثر من مليون مدني. |
Ces questions sont étroitement liées aux aspects sociaux, économiques et environnementaux de la fermeture d'une mine. | UN | وترتبط الاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية إزاء إغلاق المناجم مع بعضها ارتباطا وثيقا. |
3 installations de traitement des eaux ont été retournées au stock en raison de la fermeture de camps consécutive à la réduction des effectifs autorisés. | UN | عادت ثلاث من محطات معالجة المياه إلى المخازن بسبب إغلاق المعسكرات نظراً لقلة عدد أفراد القوات المأذون به |
Réduction à la suite de la fermeture du Bureau de liaison de Pretoria et augmentation à la suite du recrutement de nouveaux assistants de liaison locaux chargés d'assurer la protection des civils | UN | انخفاض ناجم عن إغلاق مكتب الاتصال في بريتوريا، وزيادة ناجمة عن العدد الإضافي من مساعدي الاتصال المجتمعي لحماية المدنيين |
Le Bureau doit déjà faire face à un grand nombre de réclamations résultant de la fermeture des missions. | UN | والمكتب يواجه بالفعل مطالبات كبيرة ناجمة عن إغلاق البعثات. |
Le Comité estime qu'à ce momentlà, la seule cause prouvée de la fermeture de l'oléoduc IraqTurquie était l'embargo. | UN | ويرى الفريق أن السبب الثابت الوحيد آنذاك لإغلاق أنبوب النفط بين العراق وتركيا هو الحظر. |
Premièrement, je pense que l'anniversaire de la fermeture d'un site d'expérimentations nucléaires mérite réellement d'être célébré. | UN | أعتقد أولاً أن الذكرى السنوية لإغلاق موقع التجارب النووية تستحق منا أن نحتفل بها. |
L'information faisant état de la fermeture de 60 écoles russophones au cours des deux années précédentes était incorrecte. | UN | ونفى الوفد المعلومات المتعلقة بإغلاق 60 مدرسة روسية في العامين الماضيين. |
Les recommandations en vue de l'application de la fermeture ont été transmises à M. Rabin, Premier Ministre et Ministre de la défense, qui a approuvé cette mesure dont la durée n'avait pas été spécifiée. | UN | وقد قدمت التوصيات بتنفيذ اﻹغلاق إلى رئيس الوزراء ووزير الدفاع، رابين، الذي أقر اﻹغلاق لفترة زمنية غير محددة. |
Le nombre de postes de secours a été inférieur du fait du rapatriement de contingents et de la fermeture de 2 postes. | UN | يُعزى انخفاض عدد محطات الإسعافات الأولية عما كان مقرراً إلى إعادة وحدات عسكرية إلى أوطانها وإغلاق محطتي إسعاف |
La récidive est passible d'une peine de détention de trois ans de la fermeture du commerce et de l'annulation des permis délivrés. | UN | وتكون عقوبة الحجز لمدة ثلاث سنوات مع غلق المحل وإلغاء الاجازات الممنوحة له في حالة العود، وتتخذ القرارات باﻷغلبية. |
720. Les dispositions régissant la liberté de mouvement du fait de la fermeture des frontières ont eu des effets particulièrement néfastes sur l'agriculture et l'exportation des produits agricoles. | UN | ٧٢٠ - وترتبت على القواعد التي تحكم حرية الحركة نتيجة لﻹغلاق عواقب ضارة بصورة خاصة على الزراعة وتصدير المنتجات الزراعية. |
C'est aux anciens qu'il appartient, après inspection, de décider de l'ouverture ou de la fermeture des pâturages. | UN | ويقرر كبار القبيلة موعد فتح المراعي وإغلاقها وذلك بعد تفحصها. |
9. Le 15 mars 1996, par suite de la réduction des effectifs et de la fermeture de certains camps, les limites des zones opérationnelles de la MINUHA ont été redessinées. | UN | ٩ - وفي ١٥ آذار/مارس ١٩٩٦، أعيد رسم حدود مناطق عمليات بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي لتتناسب مع قوام البعثة المخفض وغلق مخيمات القواعد. |
À la suite de la fermeture de quatre bases logistiques à Bujumbura le mois dernier, l'empreinte de la mission a été réduite substantiellement. | UN | وبإغلاق قواعد السَّوقِيّـات الأربع الموجودة في بوجومبورا، في الشهر الماضي، انخفضت آثار بصمة البعثة إلى حد كبير. |
Il s'est félicité de la fermeture du centre de détention de Kahrizak, mais est demeuré préoccupé par les allégations de torture et de mauvais traitements infligés aux prisonniers. | UN | ورحبت بغلق مركز الاحتجاز في خاريزاك، بيد أن القلق لا يزال يساورها بشأن ادعاءات تتعلق بتعذيب السجناء وإساءة معاملتهم. |
L'accord en vertu duquel la marine s'était engagée à alimenter le phare en électricité resterait en vigueur indépendamment de la fermeture du centre d'essais4. | UN | وستبقى البحرية على موافقتها المتعلقة بتوفير الكهرباء للمنارة سواء أغلق المرفق أم لا)٤(. |
Un mécanisme successeur devra être mis en place pour s'acquitter des fonctions résiduelles à l'issue de la fermeture du tribunal. | UN | وسيتعين إنشاء آلية لتصريف الأعمال المتبقية للاضطلاع بالمهام المتبقية للمحكمة عقب إغلاقها. |
La seconde répond à la nécessité de s'informer des récents événements tragiques survenus lors de la fermeture forcée du camp de déplacés de la localité de Kibeho par des militaires de l'Armée patriotique rwandaise. | UN | أما الزيارة الثانية فكان هدفها الاستعلام عن اﻷحداث المؤلمة اﻷخيرة التي جرت عندما أمر عساكر الجيش الوطني الرواندي باغلاق مخيم اللاجئين في منطقة كيبيهو. |
C'était bondé de touristes et presque l'heure de la fermeture. | Open Subtitles | المكان كان مكتظا بالسياح والوقت قارب وقت الاغلاق |