Toutefois, compte tenu de la gravité de l'affaire, les autorités nationales compétentes en ont été informées. | UN | ولكن نظرا لخطورة الأمر، فقد أبلغت السلطات الوطنية ذات الصلة بالمسألة. |
Il devrait également prendre des initiatives d'ordre législatif pour assurer que les agents de l'État qui ont été reconnus coupables de mauvais traitements soient sanctionnés comme il convient, en tenant compte de la gravité de l'infraction. | UN | وينبغي أن تنفذ مبادرات تشريعية رامية إلى ضمان توقيع عقوبة مناسبة على الموظفين المتهمين بإساءة المعاملة، وذلك وفقاً لخطورة الجرم المُرتكب. |
De lourdes sanctions sont infligées, en fonction de la gravité de l'infraction, lorsque de tels accords horizontaux sont conclus. | UN | وتوجد عقوبات شديدة على الدخول في الاتفاقات الأفقية المحظورة في حد ذاتها تُفرض بما يتناسب مع خطورة المخالفة. |
Aux termes de l'article 11-1 de la Convention, les sanctions doivent tenir compte de la gravité de l'infraction. | UN | ووفقاً للفقرة 1 من المادة 11 من الاتفاقية، يجب أيضاً أن تكون الجزاءات مراعية لمدى خطورة الجريمة. |
La durée maximale de ce type de détention est fixée par l'article 303 du Code de procédure pénale, et dépend essentiellement de la gravité de l'infraction constatée. | UN | وتحدد المادة ٣٠٣ من قانون اﻹجراءات الجزائية مدة الاعتقال القصوى من هذا النوع، وهي تعتمد بصورة أساسية على خطورة الجريمة المبينة. |
i) Dans des circonstances exceptionnelles, et en fonction, notamment, du risque d'évasion, de la gravité de l'infraction et des chances de voir l'appel aboutir, la Chambre de première instance peut, à la demande du Procureur, ordonner le maintien en détention de l'accusé pendant la procédure d'appel; | UN | ' 1` للدائرة الابتدائية، بناء على طلب من المدعي العام، أن تقرر استمرار احتجاز الشخص إلى حين البت في الاستئناف، وذلك في الظروف الاستثنائية وبمراعاة جملة أمور، ومنها وجود احتمال كبير لفرار الشخص ومدى خطورة الجريمة المنسوب إليه ارتكابها ومدى احتمال نجاح الاستئناف؛ |
Néanmoins, la Cour européenne avait conclu que compte tenu de la gravité de l'infraction commise il n'y avait pas lieu de contester la décision de l'État partie de l'expulser une deuxième fois. | UN | ومع ذلك، خلصت المحكمة الأوروبية إلى أنه بالنظر إلى خطورة وجسامة الجريمة المرتكبة سابقاً، فلم يكن هناك أساس للتدخل في قرار الدولة الطرف بطرده للمرة الثانية. |
Cette situation, qui atteste de la gravité de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons de nouveau, devrait nous inciter à prendre les mesures qui s'imposent à cet égard. | UN | وتدل هذه التطورات على مدى خطورة الجمود الذي عدنا إليه، وينبغي أن تنبهنا إلى ضرورة اتخاذ إجراء في هذا الصدد. |
On a également aggravé la peine sanctionnant l'incitation des mineurs à la prostitution et l'organisation de la prostitution, à savoir de 6 à 8 ans de prison compte tenu de la gravité de l'infraction. | UN | وشُددت أيضاً العقوبة المفروضة على تحريض القصر على ممارسة البغاء وتنظيم البغاء، فأصبحت السجن لمدة تتراوح بين 6 و8 سنوات تبعاً لخطورة الجريمة. |
Il devrait également prendre des initiatives d'ordre législatif pour assurer que les agents de l'État qui ont été reconnus coupables de mauvais traitements soient sanctionnés comme il convient, en tenant compte de la gravité de l'infraction. | UN | وينبغي أن تنفذ مبادرات تشريعية رامية إلى ضمان توقيع عقوبة مناسبة على الموظفين المتهمين بإساءة المعاملة، وذلك وفقاً لخطورة الجرم المُرتكب. |
Il devrait également prendre des initiatives d'ordre législatif pour assurer que les agents de l'État qui ont été reconnus coupables de mauvais traitements soient sanctionnés comme il convient, en tenant compte de la gravité de l'infraction. | UN | وينبغي أن تنفذ مبادرات تشريعية رامية إلى ضمان توقيع عقوبة مناسبة على الموظفين المتهمين بإساءة المعاملة، وذلك وفقاً لخطورة الجرم المُرتكب. |
Les peines, variant en fonction de la gravité de l'acte commis et de la relation entre victime et coupable, sont plus sévères que celles prévues par le Code pénal. | UN | أما العقوبات، التي تتنوع تبعا لخطورة الفعل المرتكب والعلاقة بين الضحية والمذنب ، فهي أشد من العقوبات التي ينص عليها القانون الجنائي. |
Si le principe de la gravité de l'infraction est un principe sain, il faudra, compte tenu de la multitude d'activités auxquelles se livrent les groupes transnationaux organisés de criminels à prendre en considération, développer plus largement cette notion, les États ayant une perception différente de la gravité de certains délits. | UN | وبالرغم من أن مبدأ خطورة الجريمة هو مبدأ سليم بسبب الاحتياج إلى تناول عدد كبير من اﻷنشطة التي تزاولها المجموعات اﻹجرامية عبر الوطنية المنظمة، يلزم مزيد من التوسع في هذا الموضوع بسبب اختلاف الادراكات الوطنية لخطورة الجرائم المنفردة. |
L'État doit veiller à ce que toutes les personnes torturées du temps de la dictature, y compris celles qui ne résident plus dans l'État partie, puissent obtenir une indemnisation à la mesure de la gravité de l'infraction. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف حصول جميع الأشخاص الذي كانوا ضحايا لأعمال تعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي، بمن فيهم الموجودون حالياً خارج الدولة الطرف، على تعويض كاف يتناسب مع خطورة الجريمة المرتكبة في حقهم. |
L'État doit veiller à ce que toutes les personnes torturées du temps de la dictature, y compris celles qui ne résident plus dans l'État partie, puissent obtenir une indemnisation à la mesure de la gravité de l'infraction. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف حصول جميع الأشخاص الذي كانوا ضحايا لأعمال تعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي، بمن فيهم الموجودون حالياً خارج الدولة الطرف، على تعويض كاف يتناسب مع خطورة الجريمة المرتكبة في حقهم. |
Le Comité contre la torture a déclaré à plusieurs reprises que pour fixer la peine appropriée, il faut tenir compte non seulement de la gravité de l'infraction mais encore de la sévérité des peines établies pour des infractions similaires dans chaque État. | UN | وذكرت لجنة مناهضة التعذيب عدة مرات أنه، لدى النظر في تحديد العقوبة المناسبة، لا يتعين إيلاء الاعتبار لمدى خطورة الجريمة فحسب، بل أيضا لمستوى العقوبات المفروضة على مرتكبي جرائم مثيلة له في كل دولة من الدول. |
Dans la pratique, le délai dans lequel l'affaire est présentée au tribunal est en effet fonction de la gravité de l'infraction suspectée ainsi que du temps nécessaire au procureur pour étudier le dossier. | UN | وفي الحياة اليومية، تتوقف المهلة التي تقدم فيها القضية إلى المحكمة في الواقع على خطورة الجنحة المشتبه في ارتكابها، وكذلك على الوقت الضروري للنيابة لدراسة الملف. |
Néanmoins, la Cour européenne avait conclu que compte tenu de la gravité de l'infraction commise il n'y avait pas lieu de contester la décision de l'État partie de l'expulser une deuxième fois. | UN | ومع ذلك، خلصت المحكمة الأوروبية إلى أنه بالنظر إلى خطورة وجسامة الجريمة المرتكبة سابقاً، فلم يكن هناك أساس للتدخل في قرار الدولة الطرف بطرده للمرة الثانية. |
Bien que les autorités soient tenues de procéder à l'inculpation d'une personne dans les douze à trentesix heures suivant l'arrestation si celleci a été opérée sans mandat, en fonction de la gravité de l'infraction commise, la détention provisoire prolongée demeure un problème, en raison de la lenteur de la procédure judiciaire. | UN | وعلى الرغم من أن السلطات يجب أن توجه اتهاماً خلال 12 إلى 36 ساعة من الاحتجاز بدون أمر قبض، إذ يتوقف ذلك على مدى خطورة الجريمة، ولا يزال الاحتجاز لفترات طويلة قبل المحاكمة يمثل مشكلة، وذلك بسبب بطء العملية القضائية. |
Pendant la première phase, le tribunal détermine le nombre de " quotas " à appliquer en fonction de la gravité de l'infraction. | UN | في المرحلة الأولى، تحدد المحكمة عدد " الحصص " الذي سيؤخذ به، وهذا ما يعود إلى مدى خطورة الجرم. |
Les gouvernements, en particulier, doivent plus largement prendre conscience de la gravité de l'utilisation de telles armes. | UN | ويتعين على الحكومات بوجه خاص أن تقوم بتوعية الناس بمدى خطورة استعمال مثل هذه الأسلحة. |