"de la loi sur l" - Translation from French to Arabic

    • من قانون
        
    • من القانون المتعلق
        
    • من القانون الخاص
        
    • عليه في قانون
        
    • قانون أنظمة
        
    • قانون أوكراني
        
    • قانون الأجر
        
    • قانون تبادل
        
    • قانون نظام القضاء
        
    L'article 30 de la loi sur l'information rend les éditeurs responsables de tout préjudice causé par les articles paraissant dans leurs publications. UN فالمادة ٠٣ من قانون اﻹعلام العام تجعل دور النشر تقع تحت طائلة العقوبة على أية أضرار تنجم عن المقالات التي تنشرها.
    L'article 30 de la loi sur l'information rend les éditeurs responsables de tout préjudice causé par les articles paraissant dans leurs publications. UN فالمادة ٠٣ من قانون اﻹعلام العام تجعل دور النشر تقع تحت طائلة العقوبة على أية أضرار تنجم عن المقالات التي تنشرها.
    Aucune disposition de la loi sur l'immigration ne vise spécifiquement la répression du terrorisme. UN ليست هناك أي أحكام تستهدف الإرهابيين في الباب ذي الصلة من قانون الهجرة.
    Le chapitre VIII de la loi sur l'aménagement du territoire et la construction renferme des dispositions à ce sujet. UN ويتضمن الفصل الثامن من قانون التخطيط والتشييد أحكاماً بشأن نزع الملكية.
    L'article 2 de la loi sur l'âge de la majorité dispose en outre que, dès l'âge de 18 ans, une personne devient majeure et cesse d'être incapable pour cause de minorité. UN وتنص المادة 2 من القانون المتعلق بسن الرشد فضلاً عن ذلك على أن الشخص يصبح راشداً وغير خاضع لأي قيود بسبب السن عندما يبلغ سن الثامنة عشرة.
    Cette décision a quelque peu amélioré la situation matérielle des enseignants, bien que leur salaire demeure nettement inférieur au niveau prévu par l'article 52 de la loi sur l'éducation mentionné plus haut. UN وقد حسن هذا القرار وضعهم الى حد ما، رغم أن أجرهم ما زال أقل بكثير مما هو بموجب المادة ٢٥ من قانون التعليم.
    47. Au Japon, l'article 11 de la loi sur l'éducation interdit formellement les châtiments corporels. UN 47- تفرض المادة 11 من قانون التعليم المدرسي في اليابان حظراً صريحاً على العقاب البدني.
    L'article 26 de la loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale prévoit également le transfèrement des personnes qui purgent une peine de prison en Zambie. UN كما تركز المادة 26 من قانون المساعدة القانونية على نقل المحتجزين الذين ينفذون أحكاماً بالسجن في زامبيا.
    Conformément à l'article 11 de la loi sur l'habeas corpus, seule la High Court est compétente pour ce faire. UN إذ تنص المادة 11 من قانون المثول على أن المحكمة الابتدائية وحدها مختصة في هذا الشأن.
    Préciser également si l'article 41 de la loi sur l'égalité des sexes, cité au paragraphe 103 du rapport, est respecté. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن تنفيذ أحكام المادة 41 من قانون المساواة بين الجنسين المشار إليه في الفقرة 103 من التقرير.
    La diffusion de contenu pornographique est interdite en vertu de l'article 70, paragraphe 1 de la loi sur l'audiovisuel. UN وتحظر الفقرة 1 من المادة 70 من قانون أنشطة البث بث المحتويات الإباحية الطابع.
    En vertu de l'article 22 de la loi sur l'enseignement général, le cycle complet de l'enseignement secondaire est subventionné par l'État. UN وتنص المادة 22 من قانون التعليم على أن الدولة هي التي توفر التعليم خلال كامل المرحلة الثانوية.
    En 2003, une procédure de détermination du statut de réfugié a été introduite dans la législation fidjienne relative à l'immigration, plus précisément dans la sixième partie de la loi sur l'immigration. UN وأُدمجت عملية تحديد مركز اللاجئ لأول مرة في قوانين الهجرة في فيجي تحت الباب السادس من قانون الهجرة لعام 2003.
    En conclusion, il était affirmé qu'aucun recours ne pouvait être exercé devant un organe administratif supérieur, conformément au paragraphe 3 de l'article 99 de la loi sur l'administration de la justice. UN وانتهى القرار ببيان عدم إمكانية الطعن فيه أمام هيئة إدارية أعلى درجة وفقاً للفقرة 3 من المادة 99 من قانون إقامة العدل.
    Par conséquent, l'évaluation était limitée à une analyse du risque conformément à l'article 97 de la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés. UN ونتيجة لذلك، اقتُصِر تقدير المخاطر على إجراء تحليل للمخاطر المُشار إليها في الباب 97 من قانون الهجرة وحماية اللاجئين.
    :: L'article 8 de la loi sur l'ordre public interdit l'utilisation d'armes offensives lors des réunions et processions. UN :: تحظر المادة 8 من قانون النظام العام استخدام الأسلحة الهجومية في الاجتماعات والمواكب.
    En conclusion, il était affirmé qu'aucun recours ne pouvait être exercé devant un organe administratif supérieur, conformément au paragraphe 3 de l'article 99 de la loi sur l'administration de la justice. UN وانتهى القرار ببيان عدم إمكانية الطعن فيه أمام هيئة إدارية أعلى درجة وفقاً للفقرة 3 من المادة 99 من قانون إقامة العدل.
    En conséquence, un mandat d'arrêt a été délivré contre lui conformément à l'article 55 1) de la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés. UN وبناءً عليه، صدر في حقه أمر توقيف بموجب الفقرة 1 من المادة 55 من قانون الهجرة وحماية اللاجئين.
    En conséquence, un mandat d'arrêt a été délivré contre lui conformément à l'article 55 1) de la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés. UN وبناءً عليه، صدر في حقه أمر توقيف بموجب الفقرة 1 من المادة 55 من قانون الهجرة وحماية اللاجئين.
    188. L'article 3.5 de la loi sur l'élection présidentielle dispose ce qui suit: < < Les électeurs votent à bulletin secret. UN 188- تنص المادة 3-5 من القانون المتعلق بالانتخابات الرئاسية على أن " يصوت الناخبون بالاقتراع السري.
    L'article 5 de la loi sur l'enseignement secondaire stipule que les ressortissants étrangers et les apatrides peuvent suivre l'enseignement secondaire de la manière prescrite par loi. UN وتنص المادة 5 من القانون الخاص بالتعليم الثانوي على أن المواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية يجوز لهم الحصول على التعليم الثانوي بالطريقة المنصوص عليها في القانون.
    Toutefois, comme évoqué plus haut, le Gouvernement va au-delà des dispositions de la loi sur l'emploi puisqu'il verse à ses employées l'intégralité de leur salaire pendant les trois mois du congé de maternité. UN غير أن الحكومة، كما سلف الذكر، تمضي خطوة أبعد من المنصوص عليه في قانون العمل فتمنح الأجر الكامل للموظفات.
    C'est la police qui détermine si un cas d'exécution relève ou non de la loi sur l'état d'urgence. UN والشرطة هي التي تقرر ما إذا كانت إحدى قضايا الاعدام تقع تحت طائلة قانون أنظمة الطوارئ أم لا.
    43. Au cours de la période considérée, pour la première fois en Ukraine un fondement juridique a été établi pour l'état d'urgence avec l'adoption, en juin 1992, de la loi sur l'état d'urgence. UN ٣٤- خلال فترة التقرير وضع في أوكرانيا، ﻷول مرة، اساس قانوني لحالة طوارئ. ففي حزيران/يونيه ٢٩٩١ تم وضع قانون أوكراني لحالة الطوارئ.
    Une attention particulière devrait être portée à l'application de la loi sur le salaire minimal, de la loi sur l'égalité de rémunération des hommes et des femmes et de la loi sur l'égalité des chances dans l'emploi. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لإنفاذ قانون الأجر الأدنى، وقانون المساواة بين الرجال والنساء في الأجر، وقانون المساواة في الحصول على فرص العمل.
    La section 27 de la loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale définit la procédure que doivent suivre les États qui sollicitent une ordonnance de ne pas faire ou le gel d'avoirs. UN تتضمن المادة 27 من قانون تبادل المساعدة بشأن المسائل الجنائية الإجراءات التي تتخذها الدول التي تسعى إلى الحصول على مساعدة لإصدار أمر بتقييد الأموال أو تجميدها.
    Les tribunaux rendent un jugement dans ces affaires dans la mesure où ils ont compétence pour connaître de tous les différends et délits en application des dispositions de l'article 14 de la loi sur l'organisation de la justice, qui dispose: UN وتفصل المحاكم في هذه الدعاوى بما لها من ولاية الفصل في كافة المنازعات والجرائم، وفقاً لأحكام المادة الرابعة عشرة من قانون نظام القضاء التي تنص على أن:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more