"de la moitié de la" - Translation from French to Arabic

    • من نصف
        
    • على نصف
        
    • عن نصف
        
    En outre, près de la moitié de la population mondiale vit dans des pays où il n'y a pas plus d'un psychiatre pour 200 000 habitants ou plus. UN وعلاوة على ذلك، يعيش ما يقرب من نصف سكان العالم في بلدان يوجد فيها، في المتوسط، طبيب نفسي واحد لكل 000 200 شخص أو أكثر.
    Près de la moitié de la population migrante internationale est composée de femmes et de filles, dont bon nombre migrent pour leur propre compte. UN ومن ناحية أخرى، تشكل النساء والفتيات أكثر من نصف مجموع السكان المهاجرين دولياً، وتسافر الكثيرات منهن على عهدتهن الخاصة.
    Elles représentent plus de la moitié de la population du pays. UN وقالت إن النساء يمثلن أكثر من نصف سكان البلد.
    Il convient de signaler que près de la moitié de la presse périodique arménienne est publiée en langue russe. UN وجدير بالملاحظة أن ما يقرب من نصف الصحف والمجلات الدورية في أرمينيا يصدر باللغة الروسية.
    Les agriculteurs, qui constituent plus de la moitié de la population active, sont gravement touchés. UN ويعاني المزارعون الذين يمثلون ما يزيد على نصف القوة العاملة معاناة شديدة.
    Les femmes représentant un peu plus de la moitié de la population, l'avancement de leur condition contribue à assurer le développement d'ensemble du pays. UN ونظرا لأن المرأة تشكل ما يزيد عن نصف السكان، فإن تطورها يسهم في تطور المجتمع بأسره.
    Malgré les nombreux indices d'un progrès notable, plus de la moitié de la population d'Afrique subsaharienne vit toujours dans la pauvreté absolue. UN ورغم وجود بوادر كثيرة عن إحراز تقدم هام، ما زال أكثر من نصف سكان أفريقيا جنوب الصحراء يعيشون في فقر مدقع.
    En Finlande, plus de la moitié de la population âgée de 18 à 64 ans a bénéficié de l'enseignement pour adultes. UN وفي فنلندا، شارك أكثر من نصف السكان الذين تتراوح أعمارهم بين 18 و 64 عاما في تعليم الكبار.
    Plus de la moitié de la biodiversité marine tropicale et la plupart des centres d'endémisme sont insulaires. UN يوجد أكثر من نصف التنوع البيولوجي البحري المداري في الجزر، شأنه شأن معظم مراكز التوطن.
    En effet, à travers l'Asie, du détroit de Béring au golfe, un vieux continent comprenant plus de la moitié de la population mondiale se réveille. UN والحق، إنه في كل أنحاء آسيا، من ممر بيرنج إلى الخليج، هناك قارة قديمة تضم أكثر من نصف سكان العالم تتحرك مجددا.
    Les femmes étant absentes du pouvoir et des postes de responsabilité, les personnes qui prennent les décisions affectant le pays représentent moins de la moitié de la population. UN إن عدم تقلد المرأة مراكز السلطة وصنع القرار يعني أن القرارات التي تؤثر على البلد يتخذها أشخاص يمثلون أقل من نصف السكان.
    Aujourd'hui, plus de la moitié de la population mondiale est urbaine : sur les 3,3 milliards de citadins, 1 milliard vit dans des taudis. UN اليوم، يعيش أكثر من نصف سكان العالم، أي 3.3 بلايين شخص، في المناطق الحضرية، ويعيش بليون شخص منهم في أحياء فقيرة.
    C'est un peu théâtral, mais souvent, la présentation, c'est plus de la moitié de la performance. Open Subtitles هذا مسرحي قليلًا لكن غالبًا ما يكون التقديم الجيد أكثر من نصف الأداء
    Toutefois, dans la région située sur la rive orientale du Dniestr, les ethnies russes et ukrainiennes représentent plus de la moitié de la population. UN بيد أنه في المنطقة الواقعة في الضفة الشرقية لنهر دنيستر يمثل أعضاء الطائفتين الروسية واﻷوكرانية أكثر من نصف عدد السكان.
    Plus de la moitié de la population de la région a connu une semaine d'exode, quelque 350 000 personnes s'enfuyant de chez elles pour aller se réfugier dans des zones plus sûres, particulièrement à Beyrouth et ses banlieues méridionales et à Saïda. UN وأدى العنف الى تشريد أكثر من نصف سكان المنطقة لفترة أسبوع واحد حيث هرب ما يقرب من ٣٥٠ ٠٠٠ شخص من منازلهم بحثا عن ملجأ في المناطق اﻵمنة ولا سيما في بيروت وضواحيها الجنوبية وفي صيدا.
    Un des problèmes fondamentaux était le développement rapide des zones urbaines, qui devraient accueillir plus de la moitié de la population mondiale d'ici à l'an 2005. UN وكانت إحدى القضايا اﻷساسية هي سرعة نمو المناطق الحضرية، التي يتوقع أن تؤوي أكثر من نصف سكان العالم بحلول عام ٢٠٠٥.
    Un des problèmes fondamentaux a été le développement rapide des zones urbaines, qui devraient accueillir plus de la moitié de la population mondiale d'ici à l'an 2005. UN وكانت إحدى القضايا اﻷساسية هي النمو السريع للمناطق الحضرية، التي يتوقع أن تؤوي أكثر من نصف سكان العالم بحلول عام ٢٠٠٥.
    161. Des sources récentes indiquent que, dès le début du XXIème siècle, plus de la moitié de la population mondiale vivra dans des zones urbaines. UN ١٦١- تفيد مصادر حديثة بأنه، اعتبارا من بداية القرن الحادي والعشرين، سيعيش أكثر من نصف سكان العالم في مناطق حضرية.
    Aujourd'hui, plus de la moitié de la population mondiale vit dans des zones rurales. UN يعيش أكثر من نصف سكان العالم اليوم في الأرياف.
    D'après certaines estimations, un tout petit peu plus de la moitié de la réduction de la mortalité infantile serait due à l'amélioration du niveau d'éducation des femmes. UN وتشير بعض التقديرات إلى أن ما يزيد قليلا على نصف الانخفاض في وفيات الأطفال كان يعزى إلى زيادة تعليم الإناث.
    :: Les femmes qui habitent en zone rurale sont responsables de la moitié de la production alimentaire; UN :: مسؤولية المرأة في المناطق الريفية عن نصف إنتاج الأغذية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more