Elle ne sauraient être invoquées pour ramener des droits déjà garantis aux minorités au niveau de la norme minimale. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بالمعيار اﻷدنى لتقييد حقوق اﻷقليات المضمونة بالفعل لتقتصر على مستوى المعيار اﻷدنى. |
Le Groupe de travail a examiné, pendant quatre sessions, le contenu de la norme juridique sur la transparence, sa forme et son applicabilité aux traités d'investissement tant existants que futurs. | UN | وقد نظر الفريق العامل على مدى أربع دورات في مسائل مضمون المعيار القانوني بشأن الشفافية وشكله وقابليته للتطبيق على المعاهدات الاستثمارية المقبلة والقائمة على حدٍّ سواء. |
Elle a demandé au Gouvernement de continuer à fournir des informations sur l'impact de la norme à ce sujet. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تواصل تقديم معلومات عن آثار ذلك المعيار في هذا الصدد. |
:: Le passif au titre de la norme 26 est calculé à chaque exercice biennal, selon le même calendrier que les évaluations actuarielles; | UN | :: تحسب الخصوم وفقا للمعيار 26 من المعايير المحاسبية الدولية كل سنتين، بتـزامن مع موعد إعداد التقييم الاكتواري؛ |
L'État concerné doit aussi tenir compte de la norme minimale de traitement des étrangers. | UN | كما يجب على الدولة المعنية أن تراعي معيار الحد الأدنى لمعاملة الأجانب. |
Versions précédentes Références et liens vers des versions précédentes de la norme | UN | المراجع والروابط المفضية إلى نسخ المعيار السابقة |
Le représentant du Royaume-Uni au sein du Groupe a joué un rôle clef dans l'établissement de la norme internationale. | UN | وقد أدى ممثل المملكة المتحدة في الفريق العامل دوراً قيادياً في استحداث هذا المعيار الدولي. |
Cette approche est conforme à la méthodologie susmentionnée et aux dispositions additionnelles contenues aux paragraphes 92 à 94 de la norme 25 des IPSAS. | UN | ويتوافق هذا النهج مع الشروط العامة المعروضة أعلاه ومع الأحكام الإضافية الواردة في الفقرات من 92 إلى 94 من المعيار 25. |
Versions précédentes Références et liens vers des versions précédentes de la norme | UN | المراجع والروابط المفضية إلى نسخ المعيار السابقة |
Les versions précédentes de la norme 15 mettaient sur le même pied la fumigation au bromure de méthyle et le traitement par la chaleur, qui est une solution de remplacement. | UN | وكانت الصيغة السابقة من هذا المعيار قد منحت مساوياً للتطهير ببروميد الميثيل وللبديل المتمثل في المعالجة بالحرارة. |
Quant à l'idée de rédiger une déclaration sur la signification de la norme, elle ne semble avoir guère de chances de succès pour la même raison. | UN | كما أن فكرة صياغة بيان حول معنى هذا المعيار قد لا تكون مجدية جدا للسبب عينه. |
Accord visant à s'écarter de la norme juridique sur la transparence une fois le litige survenu | UN | الاتفاق على الخروج عن المعيار القانوني الخاص بالشفافية بعد نشأة المنازعة |
Il devrait revenir sur la question une fois que la teneur de la norme juridique sur la transparence serait plus claire. | UN | وينبغي العودة إلى النظر في هذه المسألة بعد أن يتوضّح محتوى المعيار القانوني الخاص بالشفافية. |
:: Le passif au titre de la norme 26 est calculé à chaque exercice biennal, selon le même calendrier que les évaluations actuarielles; | UN | :: تحسب الخصوم وفقا للمعيار 26 من المعايير المحاسبية الدولية كل سنتين، بالتـزامن مع موعد إعداد التقييم الاكتواري؛ |
B. Effets de la norme ISO 14001 sur le commerce et l'investissement | UN | باء - اﻵثار التجارية والاستثمارية للمعيار ١٠٠٤١ للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي |
La prochaine révision de la norme ISO 14001 permettrait de remédier aux insuffisances sur le plan de la statistique, de la comptabilité et des systèmes d'information. | UN | وستتم في عملية التنقيح المقبلة للمعيار ١٠٠٤١ معالجة جوانب القصور التي تشوب الاحصاءات ونظم المحاسبة ونظم المعلومات. |
Dans ce sens, l'application stricte de la norme de célérité pourrait ne pas convenir. | UN | ومن هذا المفهوم، فإن تطبيق معيار الفورية قد لا يكون ملائماً. |
Analyse du rôle des comités nationaux dans les activités de collecte de fonds auprès du secteur privé au regard de la norme comptable internationale IAS 18 | UN | تحليل دور اللجان الوطنية في أنشطة جمع الأموال من القطاع الخاص بناء على معيار المحاسبة الدولي رقم 18 |
À cette fin, nous soulignons une fois encore le besoin important d'inventaires et de bases de données et la promotion de la norme Object ID pour identifier rapidement les objets volés. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، نؤكد مرة أخرى الحاجة الملحة إلى عمليات الجرد وقواعد البيانات وإلى تعزيز معيار بطاقات تعريف التحف من أجل التعجيل بتعريف التحف التي سرقت. |
Application stricte de la norme en matière d'approvisionnement avec des délais de 13 à 24 semaines entre l'approbation des demandes d'achat et la livraison des marchandises | UN | الامتثال التام لمعيار الشراء بتحديد فترة 13 إلى 24 أسبوعا كمهلة، بين الموافقة على طلبات الشراء وتسليم البضائع |
A cela s'ajoutait une méconnaissance des systèmes de gestion de l'environnement et de la norme ISO 14001. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة نقص في الوعي فيما يتعلق بنظم اﻹدارة البيئية والمعيار ١٠٠٤١. |
Par exemple, les dispositions transitoires de la norme IPSAS 17 prévoient que les entités ne sont pas tenues de comptabiliser les immobilisations corporelles au cours des exercices commençant dans les cinq ans de la date d'adoption de la norme. | UN | فعلى سبيل المثال، تُعفي الأحكام الانتقالية للمعيار المحاسبي 17 من شرط الاعتراف بجميع الممتلكات والمنشآت والمعدات في البيانات المالية خلال السنوات الخمس الأولى من فترة الامتثال المتوقعة. |
84. La mesure dans laquelle les chefs de secrétariat appliquent les normes suggérées par le CCI à leurs propres finances est indiquée à l’annexe VIII: l’ONU et ses fonds et programmes sont proches de la norme, alors que la plupart des institutions spécialisées en sont encore loin. | UN | 84 - أما عن مدى وفاء الرؤساء التنفيذيين بالمعايير المقترحة من وحدة التفتيش المشتركة بخصوص إقرارات الكشف المالي الخاصة بهم فهو مبين في المرفق الثامن الذي وضّح أن الأمم المتحدة والصناديق والبرامج قريبة من الوفاء بهذه المعايير وأن معظم الوكالات المتخصصة بعيدة عن ذلك. |
Toutefois, une réserve ne concerne que l'expression de la norme dans le contexte du traité et non son existence en tant que norme coutumière. | UN | بيد أن التحفظ لا يعني سوى التعبير عن القاعدة في سياق المعاهدة، وليس عن وجوده كقاعدة عرفية. |
Sauf disposition contraire contenue dans la sentence, les éléments de la norme contestée qui ne sont pas frappés d'inconstitutionnalité restent en vigueur. | UN | وما لم ينص القرار على خلاف ذلك، تبقى أجزاء القانون أو المرسوم أو غيره من اﻷوامر التي لا تشوبها شائبة عدم الدستورية، سارية المفعول. |
Paragraphe 1 - Applicabilité de la norme juridique sur la transparence | UN | الفقرة 1 - انطباق المعيار القانوني المتعلق بالشفافية |
Le nombre de réunions avec interprétation annulées avait cependant baissé, de même que le total du temps perdu à cause de séances ouvertes en retard ou levées plus tôt que prévu, cela grâce à l'amélioration de la planification et de la coordination entre les secrétariats. Le taux global d'utilisation était ainsi resté au-dessus de la norme, fixée à 80 %. | UN | إلا أن عدد الاجتماعات الملغاة التي تتطلب خدمات الترجمة الشفوية انخفض، فضلا عن الوقت الذي يضيع عموما بسبب بدء الاجتماعات في وقت متأخر وإنهائها في وقت مبكر، وذلك نتيجة لتحسن التخطيط المسبق والتنسيق مع الأمانات، وظل معامل الاستخدام يتجاوز النسبة المرجعية المحددة بـ 80 في المائة. |