Le peuple mauricien s'est inspiré de la philosophie de l'interculturalité et a assumé ses différences comme source de richesse humaine. | UN | وشعب موريشيوس يستمد الإلهام من فلسفة التعددية الثقافية ويعتبر تنوعه مورداً بشرياً ثرياًً. |
Avocat stagiaire; enseignant de la philosophie | UN | محام متدرب؛ مدرس فلسفة بريرا هيرمينيجيدو |
La valeur éducative de l'enseignement qui se base sur le bon exemple est au coeur même de la philosophie de l'Olympisme. | UN | وفي الحقيقة، إن القيمة التربوية المتمثلة في التعليم بالقدوة تكمن في جوهر فلسفة الحركة الأوليمبية. |
Le Bouddha Siddhartha Gautama a prononcé son premier sermon à Sārnāth, grand centre de la philosophie indienne, après avoir reçu la révélation à Bodh-Gayâ. | UN | وقد ألقى غواتاما بوذا أول موعظة في سارنات، مركز الفلسفة الهندية، بعد أن حصل على التنوير في بوذا غايا. |
Le bénévolat est ancré dans la trame de la philosophie et de la culture africaines. | UN | والعمل التطوُّعي متغلغل في نسيج الفلسفة والثقافة الأفريقيتين. |
L'Ouzbékistan est un État laïc, mais qui se considère aujourd'hui à bon droit comme l'un des centres de formation et de développement de la culture et de la philosophie islamiques. | UN | وأوزبكستان دولة علمانية، ولكنها تعتبر الآن إحدى مراكز الثقافة والفلسفة الإسلامية. |
La Trêve olympique est au coeur même de la philosophie du Mouvement olympique. | UN | وتشكل الهدنة الأوليمبية صميم فلسفة الحركة الأوليمبية. |
Ce schéma est très proche de la philosophie qui préside aux tables rondes. | UN | وهذه فلسفة مشابهة جدا للفلسفة التي يتعين انتهاجها في اجتماعات المائدة المستديرة. |
Nous devons replacer l'ordre du jour du développement au centre de la philosophie et des travaux des Nations Unies. | UN | ويجب أن نعيد خطة التنمية إلى قلب فلسفة اﻷمم المتحدة وعملها. |
Les discussions sont allées de la philosophie d'ensemble de la réforme de l'Organisation à la réforme spécifique du fonctionnement de ses principaux organes. | UN | وتراوحت المناقشات بين فلسفة اﻹصلاح الشامل التي تعم المنظمة إلى اﻹصلاح المحدد ﻷداء اﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
C'est toute la question de la philosophie du développement qui est en jeu. | UN | فاﻷمر محل النظر هو مسألة فلسفة التنمية برمتها. |
Il a été salué lors de sa construction comme une réussite majeure du point de vue de la philosophie, du style et de la technologie architecturales. | UN | وكان يعد في وقت تشييده فتحا كبيرا في فلسفة وطراز وتكنولوجيا العمارة. |
Ils font partie de la philosophie d'une action collective sur laquelle se fonde l'ONU. | UN | فهي جزء من فلسفة العمل الجماعي التي تستند إليها الأمم المتحدة. |
:: Prendre en compte la contribution des femmes dans le système d'enseignement national de la philosophie, des principes et des valeurs de la culture des peuples indigènes. | UN | :: تضمين النظام التعليمي فلسفة ثقافة السكان الأصليين ومبادئها وقيمها ومساهمات المرأة. |
Pour tenir ses engagements à long terme, la Caisse doit assurer un taux de rendement suffisant de ses actifs, dans le respect de la philosophie approuvée de tolérance adéquate au risque ainsi que des exigences découlant de ses obligations. | UN | ويتعين على الصندوق أن يكفل مستوى ملائما من عائد استثماراته في أصوله ليفي بالتزاماته الطويلة الأجل مع الحرص على إعمال فلسفة البقاء ضمن حدود درجة تحمل المخاطر المسموح بها ومقتضيات مسؤولياته. |
:: Les soins de santé primaires restent au centre de la philosophie et de la stratégie nationales en matière de santé; | UN | :: بقاء الرعاية الصحية الأولية الفلسفة والاستراتيجية الأساسيتين لتحسين الصحة على الصعيد الوطني؛ |
L'éducation par le sport n'est que la moitié de la philosophie olympique; elle englobe aussi l'éducation par la culture. | UN | ويمثل التعليم من خلال الرياضة مجرد نصف الفلسفة اﻷوليمبية؛ ﻷن التعليم يتحقق من خلال الثقافة أيضا. |
Aujourd'hui encore, cette déclaration est au coeur même de la philosophie et de l'éthique qui continuent d'inspirer les démocraties du monde. | UN | ولا يزال هذا الإعلان العالمي يدخل في صميم الفلسفة والقواعد الأخلاقية التي ألهمت الديمقراطيات في شتى أنحاء العالم. |
Depuis des générations, les grandes oeuvres d'histoire, des sciences, de la littérature et de la philosophie répondent à notre soif de connaissances. | UN | وأعمال المعلمين العظام في التاريخ والعلوم واﻵداب والفلسفة روت ظمأنا للمعرفة طيلة أجيال. |
À cette nouvelle phase de la coopération internationale pour le développement de l'Afrique, les dirigeants africains, s'appuyant sur l'expérience passée, ont entrepris une révision complète de la philosophie du développement du continent. | UN | وفي هذه المرحلة الجديدة من التعاون الإنمائي الدولي دعما لأفريقيا تعهـد قادة أفريقيا بعد دراسة دروس الماضي بإجراء تنقيح هام لفلسفة تنمية القارة. |
Plusieurs États ont félicité le Bhoutan pour le succès de sa conception du développement hors du commun, poursuivie au cours des quarante dernières années, sous l'influence de la philosophie du BNB. | UN | وهنأ عدد من الدول بوتان على نجاحها في نهجها الفريد إزاء التنمية الذي اتبعته على مدى العقود الأربعة الماضية، متأثرة في ذلك بفلسفة السعادة الوطنية الشاملة. |
Je tiens à exprimer ma gratitude à tous les acteurs internationaux pour leur détermination et leur engagement, en particulier l'Union européenne, qui a imprégné la résolution de la philosophie moderne et de l'esprit d'ouverture de l'Europe. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني لالتزام ومشاركة جميع الأطراف الفاعلة الدولية، ولا سيما الاتحاد الأوروبي، مما جعل القرار مفعما بالفلسفة المعاصرة وبانفتاح أوروبا. |