Je me félicite vivement de la poursuite de cet engagement et offre notre entière coopération à l'OTAN. | UN | وإنني أرحب كل الترحيب باستمرار الالتزام من جانب الناتو، وأعرض عليها التعاون الخالص من جانبنا. |
Leur titre de séjour dépend généralement de la poursuite du mariage arrangé pendant un certain nombre d'années au moins. | UN | فحصولهن على تأشيرة الدخول إلى البلد مرهون عادةً باستمرار الزواج المرتَّب لعدد معيّن من السنوات على الأقل. |
Le Groupe des conseillers des gouvernements des pays de la CEE fait fonction d'organe central de coordination aux fins de la poursuite de ce processus. | UN | ويقوم فريق كبار المسؤولين الحكوميين داخل اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بدور هيئة التنسيق المركزية لمواصلة تطوير هذه العملية. |
On s'est félicité de la poursuite du financement par le Fonds des Nations Unies pour le développement. | UN | ووجهت عبارات التقدير لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لمواصلة تمويل المعهد. |
En raison de la poursuite des combats dans toute la Bosnie-Herzégovine, la situation militaire est très grave et continuera vraisemblablement de se détériorer. | UN | ونظرا لاستمرار القتال في مختلف أنحاء البوسنة والهرسك، فإن الحالة العسكرية خطيرة للغاية ومن المحتمل أن تزداد تدهورا. |
:: Levé de 580 kilomètres carrés de routes soupçonnées d'avoir été minées de nouveau du fait de la poursuite du conflit. | UN | :: مسح طرق بامتداد 580 كيلومترا مربعا يُشتبه في أن تكون قد زُرعت بالألغام مجددا نظرا لاستمرار الصراع. |
Ils se sont félicités de la poursuite du déploiement de la force de l'ECOMOG, sous commandement sénégalais. | UN | وأشادوا بمواصلة الجهود لنشر قوة فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بقيادة السنغال. |
Il est absolument indispensable que la communauté internationale continue de faire preuve de solidarité avec le peuple haïtien aux fins de la poursuite aussi bien de l'intervention humanitaire que des efforts de reconstruction. | UN | واستمرار تضامن المجتمع الدولي مع شعب هايتي لا يزال أمرا ضروريا بشكل مطلق لمواصلة الاستجابة الإنسانية وجهود التعمير. |
Les recommandations de la Commission spéciale au sujet de la poursuite des travaux sur les hypothèses figurent dans l'annexe au présent rapport. | UN | وترد في مرفق هذا التقرير توصيات اللجنة الخاصة المتعلقة باستمرار العمل بشأن الافتراضات. |
Le maintien de ces conditions dépend de la poursuite du fonctionnement de l'appareil chargé de l'administration et de la sécurité au Cambodge. | UN | وهذه اﻷحوال مرهونة باستمرار عمل الجهازين اﻹداري واﻷمن في كمبوديا. |
Ils se sont félicités de la poursuite du dialogue entre le Groupe d'experts et les milieux économiques et commerciaux à l'occasion de cette réunion. | UN | ورحبت الهيئتان الفرعيتان باستمرار الحوار بين فريق الخبراء وأوساط الأعمال على هامش ذلك الاجتماع. |
Nous croyons que ce document a créé une base solide en vue de la poursuite des actions multilatérales en ce domaine. | UN | ونعتقد أن هذه الوثيقة وضعت أساساً جيداً لمواصلة النهج المتعدد الأطراف في هذا المجال. |
Le rapport se termine par une synthèse des recommandations formulées par les Parties et d'autres utilisateurs en vue de la poursuite du développement et de la promotion du CC:iNet. | UN | ويختتم هذا التقرير بتوليف التوصيات المقدمة من الأطراف والجهات المستخدمة الأخرى لمواصلة تطوير وتعزيز شبكة المعلومات. |
En outre, on a commencé à contester le bien-fondé même de la poursuite de l'accumulation d'armements. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن اﻷساس المنطقي لاستمرار تكديس اﻷسلحة بات موضع تساؤل. |
Constatant la lenteur des mouvements de rapatriement librement consenti en 1994 en raison de la poursuite d'intenses combats à Kaboul et dans d'autres régions, | UN | وإذ تلاحظ بطء خطى العودة الطوعية إلى الوطن في عام ٤٩٩١ نتيجة لاستمرار القتال الضاري في كابول ومناطق أخرى، |
Nous nous félicitons de la poursuite et de l'élargissement des débats sur cette question. | UN | ونحن نرحب بمواصلة المناقشات الجارية حول هذه المسألة وبتوسيع نطاقها. |
Nous soulignons l'importance des efforts déployés par l'Autorité palestinienne en matière de sécurité et de la poursuite de la coordination. | UN | إننا نؤكد على أهمية الجهود الأمنية التي تبذلها السلطة الفلسطينية واستمرار التنسيق. |
Cette augmentation résultera pour plus de la moitié de la poursuite d'une forte consommation privée des ménages. | UN | وسيرجع أكثر من نصف الزيادة إلى استمرار قوة الاستهلاك الأسري الخاص. |
La nation afghane n'en peut plus de la poursuite de la guerre, des affrontements, des mises à mort et de la militarisation des villes. | UN | لقد أصيبت دولة أفغانستان بسأم وإعياء تامين من استمرار الحرب والمواجهة والقتل وإضفاء الطابع العسكري على المدن. |
Le Liban est donc entièrement responsable de la poursuite du conflit. | UN | ولهذه اﻷسباب يتحمل لبنان المسؤولية المباشرة عن استمرار الصراع. |
Elle sera également tributaire de la poursuite d'une coopération internationale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | كما سيتوقف على استمرار تعاوننا الدولي في ميدان نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
v) Réaffirmé également leur appui en vue de la poursuite d'une réconciliation nationale véritable dans toute la sous-région de l'Union du fleuve Mano. | UN | `5 ' وأعادوا تأكيد تأييدهم للسعي إلى تحقيق مصالحة وطنية حقيقية بجميع أرجاء منطقة اتحاد نهر مانو دون الإقليمية. |
3. Les États parties se sont également félicités de la poursuite des travaux que mènent les présidents des Groupes de travail, comme suit : | UN | 3 - ورحبت الدول الأطراف أيضا بالعمل المستمر الذي يقوم به رؤساء الأفرقة العاملة على النحو التالي: |
Car cette ingérence est la raison fondamentale de la poursuite de la guerre en Afghanistan aujourd'hui. | UN | فهذا التدخل هو السبب اﻷساسي في استمرار الحرب في أفغانستان اليوم. |
Ils se sont félicités de la poursuite du dialogue entre le Groupe d'experts et les milieux économiques et commerciaux à l'occasion de cette réunion. | UN | ورحبت الهيئتان الفرعيتان بالحوار المتواصل الذي أجراه الفريق مع مجتمع الأعمال التجارية بالتزامن مع انعقاد هذا الاجتماع. |
Plus de 7 000 personnes devraient perdre leur foyer du fait de la poursuite de cette politique. | UN | وباستمرار هذه السياسة يُتوقع أن يفقد أكثر من سبعة آلاف شخص مساكنهم. |