"de la proportion de" - Translation from French to Arabic

    • في نسبة
        
    • في النسبة المئوية
        
    • لنسبة
        
    • على النسبة المئوية
        
    • في حصة
        
    • للحصة النسبية
        
    • وخفض نسبة
        
    • اﻷعداد النسبية
        
    • من النسبة المئوية
        
    • مستوى التغطية
        
    • نسبة المقاعد
        
    Évolution annuelle de la proportion de décès maternels intra-hospitaliers UN التطور السنوي في نسبة وفيات الأمهات في المستشفى
    De même, il y a eu , au cours des cinq années précédentes, une augmentation (de 84 % à 92 %) de la proportion de naissances qui ont eu lieu avec l'assistance de personnel médical formé. UN وبالمثل، كانت هناك زيادة في نسبة المواليد بمساعدة أشخاص مدربين طبياً من 84 إلى 92 في المائة خلال السنوات الخمس السابقة.
    Ainsi, le travail des commissions techniques a contribué à la diminution observée de la proportion de résolutions du Conseil faisant référence à la problématique hommes-femmes. UN وبالتالي، أسهم عمل اللجان الفنية في الانخفاض الملاحظ في نسبة قرارات المجلس التي تتضمن منظورا جنسانيا.
    ii) Augmentation de la proportion de femmes occupant des postes d'administrateur et de fonctionnaire de rang supérieur inscrits au budget ordinaire UN ' 2` زيادة في النسبة المئوية للموظفات في الوظائف الممولة من الميزانية العادية في الفئة الفنية والفئات العليا
    En 2009, la tendance globale à la hausse de la proportion de sièges occupés par des femmes dans les parlements nationaux africains demeure ferme. UN وفي عام 2009، ظل الاتجاه التصاعدي القوي على العموم لنسبة النساء في البرلمانات الوطنية الأفريقية سائدا.
    Il montre une légère augmentation de la proportion de femmes dans les organes appartenant à la sphère d'influence du Gouvernement fédéral. UN ويُظهر التقرير زيادة طفيفة في نسبة المرأة في الهيئات في ميدان نفوذ الاتحاد.
    L’augmentation de la proportion de personnes économiquement actives dans l’effectif de la main-d’oeuvre a encore aggravé les choses. UN وإن الزيادة الحاصلة في نسبة الأفراد النشطين اقتصاديا والمنتمين إلى القوة العاملة قد أدت إلى تفاقم المشكلة.
    Toutefois, les statistiques fournies révélaient une chute de la proportion de filles et de femmes dans l’enseignement technique. UN بيد أن اللجنة لاحظت أيضا أن اﻹحصاءات المقدمة تشير إلى حدوث هبوط في نسبة الفتيات والنساء في التعليم التقني.
    Ces chiffres indiquent une augmentation régulière de la proportion de femmes dans la population active au cours des 20 dernières années. UN وتبرهن هذه الأرقام على وجود زيادة ثابتة في نسبة عدد النساء من بين السكان العاملين خلال السنوات العشرين الماضية.
    Évolution de la proportion de jeunes chômeurs de longue durée et comparaison UN التغيرات في نسبة البطالة الطويلة الأجل في صفوف الشبان مقارنة بالمتوسط الوطني
    Toutefois, ces derniers temps, une diminution de la proportion de femmes parmi les chômeurs commence à se dessiner, ce qui détruit l'image du visage " féminin " du chômage. UN غير أنه لوحظ مؤخرا اتجاه تنازلي في نسبة النساء بين العاطلين عن العمل ككل بما يضع حدا لتفشي البطالة في صفوف النساء.
    iii) Baisse de la proportion de réclamations (ou contestations) jugées recevables, déposées auprès du Comité d'examen des adjudications, par rapport au nombre de réunions de bilan tenues UN ' 3` انخفاض في نسبة مقبولية الطعون المتعلقة بالمشتريات المقدمة إلى مجلس استعراض منح العقود وعمليات استخلاص المعلومات
    Selon la sous-région, cela pourrait signifier des augmentations importantes de la proportion de la population sous-alimentée en 2050. UN وحسب المنطقة دون الإقليمية، يمكن أن يعني ذلك زيادات حادة في نسبة السكان الذين يعانون من نقص التغذية بحلول عام 2050.
    L'augmentation considérable de la proportion de la population urbaine vivant dans des conditions de vie inacceptables ou dans des bidonvilles est particulièrement préoccupante. UN ومما يشغل الأذهان كثيرا أن يتحقق نقص كبير في نسبة سكان الحضر الذين يعيشون في ظروف غير مقبولة أو في أحياء فقيرة.
    i) Accroissement de la proportion de personnes interrogées se déclarant satisfaites des services d'achat UN `1` زيادة في نسبة المجيبين الذين يعربون عن رضاهم عن خدمات المشتريات
    ii) Augmentation de la proportion de femmes occupant des postes d'administrateur et de fonctionnaire de rang supérieur inscrits au budget ordinaire UN ' 2` زيادة في النسبة المئوية للموظفات في الوظائف الممولة من الميزانية العادية في الفئة الفنية والفئات العليا
    ii) Augmentation de la proportion de femmes occupant des postes d'administrateur et de fonctionnaire de rang supérieur inscrits au budget ordinaire UN ' 2` زيادة في النسبة المئوية للموظفات في الوظائف الممولة من الميزانية العادية في الفئة الفنية والفئات العليا
    La croissance annuelle de la proportion de femmes utilisant des contraceptifs, de 1996 à 1997, a été de 2,8 %. UN وبلغت الزيادة السنوية لنسبة النساء اللاتي يستعملن موانع الحمل من عام 1996 إلى 1997 معدل 2.8 في المائة.
    ii) Maintien ou accroissement de la proportion de documents de présession relatifs au barème des quotes-parts et à la base de financement des opérations de maintien de la paix pour lesquelles les délais de présentation des documents sont respectés. UN ' 2` المحافظة على النسبة المئوية للوثائق المعدة قبل انعقاد الدورات بشأن جدول الأنصبة المقررة وأساس تمويل عمليات حفظ السلام التي تقدم في المواعيد المحددة لها أو زيادة هذه النسبة.
    Plusieurs études montrent qu'une hausse de 10 % de la part des envois de fonds dans le PIB d'un pays se solde, en moyenne, par un recul de 1,6 % à 3,5 % de la proportion de pauvres. UN وتشير دراسات شتى إلى أن ازديادا بنسبة ١٠ في المائة في حصة التحويلات من الناتج المحلي الإجمالي لبلد ما يؤدي، في المعدل، إلى تراجع يتـراوح بين 1.6 حتى 3.5 في المائة في نسبة الفقراء في هذا البلد.
    Ces pourcentages sont fondés sur une analyse de la proportion de fonctionnaires affiliés à l'assurance maladie après la cessation de service à la fin de 1994 dont le poste, à la date de leur départ à la retraite, était imputé sur des fonds extrabudgétaires. UN وقد وضعت النسبة المئوية على أساس تحليل للحصة النسبية للموظفين المدرجين في برنامج التأمين الصحي لما بعد الخدمة في نهاية عام ١٩٩٤، الذين كانت وظائفهم عند التقاعد تمول من مصادر خارجة عن الميزانية.
    De nombreux progrès ont été accomplis, dont: la consolidation de la législation, l'amélioration des conditions de vie des détenus, le développement des soins médicaux aux condamnés et la réduction de la proportion de condamnés atteints de tuberculose. UN وقد أُحرز تقدم كبير، تجسد بوجه خاص في تعزيز التشريعات، وتحسين ظروف حياة المحتجزين، وتطوير العلاج الطبي المقدم إلى المدانين وخفض نسبة المدانين المصابين بداء السل.
    La part des dépenses du secrétariat de la Caisse imputées sur le budget ordinaire de l'ONU correspond au tiers des dépenses totales de personnel et à une contribution aux frais de communication identifiables (appels téléphoniques longue distance), mais il est déduit de cette part les contributions respectives du PNUD et de l'UNICEF, calculées en fonction de la proportion de fonctionnaires de ces organisations affiliés à la Caisse. UN ويُدفع من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة ثلث مجموع تكاليف موظفي أمانة الصندوق ومساهمة في تكلفة ما يمكن تحديده من تكاليف الاتصالات )المكالمات الهاتفية الخارجية(؛ تقابلها حصة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة استنادا إلى اﻷعداد النسبية للمشتركين من هاتين المنظمتين في صندوق المعاشات التقاعدية.
    Ces tendances sont notables et mesurables mais d'une envergure insuffisante pour faire accéder davantage de femmes aux plus hauts échelons de l'éducation, des affaires et de la politique - ou du moins pour s'approcher de la proportion de dirigeantes qualifiées que leurs effectifs exigeraient. UN والاتجاهات الحاصلة نتيجةً لهذا التطور ملحوظة وقابلة للقياس، لكنها ليست بالقدر الكافي لتمكين النساء من الوصول بأعداد أكبر إلى المناصب العليا في قطاع التعليم والأعمال التجارية والسياسة، بقدرٍ يكفل على الأقل الاقتراب من النسبة المئوية التي تخوّلهن أنْ يصبحن ضمن فئة القادة المؤهَّلين.
    iii) Accroissement de la proportion de fonctionnaires des Nations Unies pouvant bénéficier lorsqu'ils en ont besoin d'une aide psychologique d'urgence ou d'un soutien post-traumatique UN ' 3` زيادة في مستوى التغطية لموظفي الأمم المتحدة المحتاجين إلى الإسعاف الأولي الخاص بالانفعالات وإلى الحد من الأضرار النفسية عقب الحوادث الخطيرة المبلغ عنها
    La Constitution bafoue l'objectif 3 d'augmentation de la proportion de sièges occupés par des femmes dans les parlements nationaux en réservant 25 % des sièges parlementaires aux militaires. UN فالدستور يتحايل على الغاية 3 للهدف 3 والتي تقضي بزيادة نسبة المقاعد التي تشغلها المرأة في البرلمانات الوطنية بتخصيص 25 في المائة من مقاعد البرلمان للعاملين في القوات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more