Christine de Pizan, une écrivaine française de la renaissance, est peut-être le premier défenseur de l'égalité des sexes. | UN | ولعل كريستين دي بيزان، إحدى كاتبات عصر النهضة في فرنسا، كانت أقدم دعاة المساواة بين الجنسين. |
Elle volait des objets uniques, depuis des bijoux d'art déco jusqu'à des toiles de peintres de la renaissance et des Modernistes, | Open Subtitles | أنها تسرق القطع الفريدة من نوعها من ديكو للمجوهرات الى اللوحات التي هي من عصر النهضة والحداثة |
J'ai choisi à la place de parler de la renaissance économique de l'Afrique, le lion rugissant. | UN | بدلاً من ذلك، تكلمت عن عودة النهضة الاقتصادية في أفريقيا كالأسد المزمجر. |
Les sillons de ses molaires étaient aussi parfaits qu'un sein de la renaissance. | Open Subtitles | الوسادة السنيّة لديه كانت متشكّلة تماماً مثل نهد الصحوة |
Décision sur la Charte révisée de la renaissance culturelle africaine | UN | مقرر بشأن الميثاق المنقح للنهضة الثقافية في أفريقيا |
Je tiens à terminer en renouvelant la détermination de ma délégation à apporter tout l'appui possible dans la mesure de nos ressources limitées à la cause de la renaissance de l'Afrique. | UN | وأود أن أختتم بيانـي بتجديد التزام بلدي بتقديم كل الدعم الممكن الذي تسمح به مواردنا المحدودة إلى قضية نهضة أفريقيا. |
De plus, la promotion de la femme est une condition fondamentale de la renaissance arabe. | UN | ثم إن النهوض بها شرط أساسي لتحقيق النهضة العربية. |
Deuxièmement, nous sommes déterminés à avancer sur la base d'un partenariat entre les peuples africains, afin d'assurer la victoire de la renaissance africaine. | UN | وثانيا، نحن عازمون على المضي قدما على أساس الشراكة بين شعوب أفريقيا، من أجل انتصار النهضة الأفريقية. |
Le NEPAD et l'Union africaine sont des jalons importants vers la concrétisation de la renaissance africaine. | UN | وتمثل الشراكة الجديدة وقيام الاتحاد الأفريقي خطوتين هامتين على الطريق إلى جعل النهضة الأفريقية واقعا ملموسا. |
Ce projet de résolution tire son fondement de la renaissance africaine, initiative des Africains eux-mêmes. | UN | وأفعل ذلك لأن مشروع القرار هذا يرتكز على النهضة الأفريقية، وهي نهضة يملكها الأفارقة أنفسهم ويعززونها. |
Il a présenté sa démission de la CRN depuis lors, mais celle-ci n'a pas été acceptée par le Parti de la renaissance islamique. | UN | وبعد ذلك قدم استقالته من لجنة المصالحة الوطنية، ولكن حزب النهضة اﻹسلامية لــم يقبلهــا. |
Les éléments fondamentaux de la renaissance africaine dans son effort de développement socioéconomique, de démocratisation et de bonne gouvernance est la stabilité et la sécurité sur le continent. | UN | فالاستقرار والأمن في أفريقيا من ركائز هذه النهضة المتمثلة في السعي لتحقيق التنمية الاجتماعية الاقتصادية والتحول الديمقراطي والحكم الرشيد في ربوع القارة. |
Une proposition de projet a été élaborée en vue d'appliquer au Mexique la stratégie dite de la renaissance sicilienne ( " Sicilian Renaissance " ). | UN | وقد أعد اقتراح مشروع هدفه أن تطبق في المكسيك استراتيجية النهضة التي طبقت في صقلية. |
L'héritage de l'État-nation de la renaissance demeure un concept puissant. | UN | لا يزال موروث الدولة القومية لعصر النهضة مفهوما قويا. |
Aujourd'hui, l'Afrique a émergé de la stagnation des années 80, et les années 90 peuvent être décrites comme étant la décennie de la renaissance et de l'espoir. | UN | وقد بعثت أفريقيا اليوم من الركود الذي ساد فترة الثمانينات، ويمكن وصف عقد التسعينات بأنه عقد النهضة واﻷمل ﻷفريقيا. |
et Sayed Abdullah Nouri, Président (Rayis) du Mouvement de la renaissance islamique du Tadjikistan (Herakat-e Nahdat-e Islami Tajikistan), | UN | وسيد عبد الله نوري، رئيس حركة النهضة اﻹسلامية لطاجيكستان؛ |
La réalisation de la renaissance africaine dépend de la mise en œuvre efficace des priorités sectorielles clefs du NEPAD. | UN | وتحقيق رؤية النهضة الأفريقية مرهون بالتنفيذ الفعال للأولويات القطاعية الرئيسية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Cinq siècles plus tard, il importe de se rappeler l'enseignement de ce grand humaniste de la renaissance. | UN | وبعد مرور خمسة قرون تقريبا، من المناسب أن نذكر تعاليم ذلك الأديب الإنساني المشهور لعصر النهضة. |
Il a encouragé la poursuite d'un dialogue entre le Président de la République du Tadjikistan et le chef du Mouvement de la renaissance islamique du Tadjikistan, et a demandé instamment que l'Accord de cessez-le-feu soit prorogé pour une période d'une durée suffisante. | UN | وشجع المجلس الحوار بين رئيس طاجيكستان وزعيم حركة الصحوة اﻹسلامية في طاجيكستان، وحث على تمديد اتفاق وقف إطلاق النار لفترة طويلة. |
9. Encourage la poursuite d'un dialogue politique direct entre le Président de la République du Tadjikistan et le chef du Mouvement de la renaissance islamique du Tadjikistan; | UN | ٩ - يشجع على مواصلة الحوار السياسي المباشر بين رئيس جمهورية طاجيكستان وزعيم حركة الصحوة اﻹسلامية في طاجيكستان؛ |
2.8 L'auteur explique qu'il vénère le drapeau blanc-rouge-blanc comme symbole de la renaissance nationale du Bélarus. | UN | 2-8 ويوضح صاحب البلاغ أنه يحب العلم الأبيض والأحمر والأبيض كرمز للنهضة الوطنية في بيلاروس. |
Les chefs de corps de ces forces et du Mouvement de la renaissance islamique ont menacé de représailles des gardes frontière russes, qui auraient soumis des civils à des vexations systématiques aux postes de contrôle. | UN | وقد هدد القادة الميدانيون لقوات الدفاع عن النفس ولحركة اﻹحياء اﻹسلامية بالقيام بأعمال انتقاميــة ضــد قــوات الحدود الروسية بسبب مضايقاتها المزعومة للمدنيين في نقاط التفتيش. |
La proclamation de l'année 1995 Année internationale du millénaire de Manas serait un symbole de la renaissance du peuple kirghize, peuple historiquement très ancien, mais tout jeune membre de la communauté internationale, et conférerait à l'épopée la place qui lui revient de plein droit dans le patrimoine culturel mondial. | UN | ومن شأن إعلان عام ١٩٩٥ سنة دولية للاحتفال بالذكرى اﻷلفية لملحمة ماناس أن يشكل رمزا لانبعاث الشعب القرغيزي الذي هو شعب عريق تاريخيا لكنه في الوقت ذاته عضو شاب في المجتمع الدولي، كما أن من شأنه أن يعطي لهذه الملحمة ما تستحقه من مكانة في التراث الثقافي العالمي. |