"de la scène" - Translation from French to Arabic

    • على الساحة
        
    • في الساحة
        
    • على المسرح
        
    • من المسرح
        
    • من الساحة
        
    • مكان الصدارة
        
    • عن المسرح
        
    • من مسرح الجريمة
        
    • من المنصة
        
    • للمشهد
        
    • في المشهد
        
    • للمسرح
        
    • من الموقع
        
    • عن المشهد
        
    • في مجال غناء
        
    Les bouleversements de la scène mondiale intervenus au début des années 90 ont imprimé un nouvel élan à cette rénovation. UN واكتسب هذا الانتعاش زخما إضافيا في بداية التسعينيات نتيجة للتغييرات الكبرى التي طرأت على الساحة العالمية.
    Le moment est venu de profiter de l'évolution positive de la scène politique internationale. UN وقد حان الوقت للاستفادة من التطورات اﻹيجابية على الساحة السياسية العالمية.
    Je suis le plus ancien vétéran de la scène politique timoraise. UN إننــي أقدم محــارب سياسي في الساحة السياسية لتيمور الشرقية.
    L'année prochaine, ces idées seront de plus en plus développées par la plupart des acteurs de la scène internationale. UN وستشهد السنة المقبلة طرح مزيد من اﻵراء من جانب جميع اللاعبين على المسرح الدولي تقريبا.
    Il disparaît et réapparaît instantanément de l'autre côté de la scène, muet, obèse, et à moins de me méprendre, tout à fait soûl. Open Subtitles يختفي و يظهر ثانيةً في الطرف الآخر من المسرح و هو اخرس و يترنح و كذلك مخمور تماماً
    Son application est appuyée par un groupe composé de représentants de haut rang de la scène politique et d'associations nationales. UN ويتم دعم التنفيذ بواسطة فريق أقدم يتألف من الساحة السياسية والرابطات الوطنية.
    Il faut espérer que la mise en oeuvre de ce plan d'exécution pourra servir de modèle à l'avenir en vue du désengagement des forces sur l'ensemble de la scène congolaise. UN ويؤمل أن يكون تنفيذ هذه الخطة نموذجا يُحتذى في المستقبل بالنسبة لفض اشتباك القوات على الساحة الكونغولية عموما.
    Certains acteurs importants de la scène internationale ne sont pas présents car ils souhaitent honnêtement que le monde continue sur la même voie qui nous ont menés où nous sommes aujourd'hui. UN ولم تحضر هذا المؤتمر بعض الجهات الفاعلة المهمة على الساحة الدولية لأنها تريد بصدق أن يستمر العالم في نفس المسار الذي أدى بنا إلى حيث نوجد اليوم.
    Dans le domaine politique, mon pays est disposé à examiner toutes les propositions qui tiennent compte des préoccupations et des intérêts des différents acteurs, petits ou grands, de la scène politique internationale de cette fin du deuxième millénaire. UN وفي المجال السياسي، يعرب بلدي عن استعداده للنظر في كل المقترحات التي تأخذ في اﻷعتبار شواغل واهتمامات شتى الجهات الفاعلة، كبيرها وصغيرها، على الساحة السياسية الدولية في نهاية حقبة اﻷلف سنة الثانية.
    Il s'agit là d'une position dangereuse et à courte vue, dont la responsabilité est partagée par une partie des moyens d'information et certains acteurs de la scène politique. UN إن هذا موقف قصيــــر النظر وخطير ويشترك في المسؤولية عن هذا بعض وسائط اﻹعلام الجماهيرية وبعض الفاعلين على الساحة السياسية.
    Les deux pays ont des points de vue convergents sur les questions les plus conflictuelles de la scène internationale, et nous appuyons les principes démocratiques, les droits de l'homme et l'égalité devant la loi avec une force et une conviction égales. UN ويشترك البلدان في نفس اﻵراء في المسائل الداعية الى قدر أكبر من الخلاف والمطروحة على الساحة الدولية، ونحن نذود عن المبادئ الديمقراطية وحقوق الانسان والمساواة أمام القانون بنفس القوة واﻹيمان.
    La réforme rendra le Conseil plus représentatif, plus responsable et lui permettra de refléter le changement de la scène internationale. UN والإصلاح سيجعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا ومساءلة وسيجسد التغيير في الساحة الدولية.
    Une telle idée est incarnée dans des terrains de football poussiéreux aussi bien qu'au niveau de la scène olympique internationale. UN وهذه الفكرة متجسدة في الملاعب الترابية لكرة القدم وكذلك في الساحة الأولمبية الدولية.
    Elle ne doit jamais devenir un simple ornement de la scène internationale. UN ويجب ألا تصبح يوما مجرد زينة على المسرح الدولي.
    Comme la CNUCED l'a déjà noté, ces grands acteurs de la scène mondiale sont de plus en plus présents dans les pays en développement. UN وكما سبق لﻷونكتاد أن لاحظ، فإن عدداً متزايداً من هذه القوى الكبيرة الفاعلة على المسرح العالمي يوجد في البلدان النامية.
    Elle était de l'autre côté de la scène, à dire une blague et elle s'arrêtait. Open Subtitles اعني انني كنت العرض كاملاً حينما تكون في الطرف الاخر من المسرح
    Les forces armées ont fait l'objet de réformes approfondies et, en tant qu'institution, se sont retirées de la scène politique. UN ومرت القوات المسلحة بعملية إصلاح موسعة وانسحبت كمؤسسة من الساحة السياسية.
    Au vu des données susmentionnées, les questions de développement pourraient occuper de nouveau le devant de la scène, la privatisation des entreprises publiques continuera et la réforme du système bancaire demeurera une importante priorité. UN ونتيجة لتلك التطورات يمكن أن تحتل المسائل اﻹنمائية مكان الصدارة مرة أخرى، وسيستمر نقل ملكية المؤسسات العامة إلى القطاع الخاص، وسيظل إصلاح النظام المصرفي يحظى بأولوية هامة.
    Alors sors de la scène, et laisse-la chanter. Open Subtitles إنها أغنيتها لذا انزل عن المسرح ودعها تغنيها
    Je classais manuellement les documents de la scène de crime. Ouais. Open Subtitles كنت أضع الملفات يدويا في المستودع من مسرح الجريمة
    Je pensais qu'on serait plus près de la scène. Open Subtitles فكرتُ فقط أن المقاعد يجب أن تكون قريبة قليلاً من المنصة.
    Les observateurs de la scène politique citent également le manque d'assurance et de confiance en soi en tant que raisons possibles de ce manque de participation. UN ويذكر أيضا التحليل للمشهد السياسي المحلي الافتقار إلى التأكيد وإلى الثقة بالنفس كسببين ممكنين لعدم المشاركة.
    Si on paie tous les figurants de la scène de la crucifixion, c'est 3,40 $ de l'heure en prime de pénibilité, pendant huit heures. Open Subtitles إذا طلبنا من الجميع في المشهد الأخير في مشهد الصلب، سوف يكلف 340 دولار في الساعة، 8 ساعات على الأقل.
    La cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale intervient à un moment où les principaux aspects de la scène politique mondiale évoluent rapidement. UN وتعقد هذه الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة في وقت نجد فيه أن الملامح الرئيسية للمسرح السياسي العالمي تتغير بسرعة.
    Nous rejoignons un correspondant en direct de la scène. Open Subtitles وهناك فقط ليقدم دعمه ننتقل الان الى مراسل مباشرة من الموقع
    Parlons un peu de la scène, et on la refait. Open Subtitles دعونا نتحدث عن المشهد قليلاً,‏ ثم سنعيده مجدداً
    Notre prochaine invitée est une étoile montante de la scène pop. Open Subtitles حسنا ضيفتنا القادمة نجمة صاعدة في مجال غناء البوب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more