"de la situation sur" - Translation from French to Arabic

    • الحالة على
        
    • الحالة في
        
    • للحالة على
        
    • الوضع على
        
    • الوضع في
        
    • للحالة في
        
    • الأوضاع على
        
    • الظروف على
        
    • الأوضاع في
        
    • للوضع في
        
    • للموقف على
        
    • اﻷحوال السائدة على
        
    • الموقف على
        
    • بالحالة على
        
    • للأوضاع على
        
    Le Chef de la délégation de la Commission de l'Union africaine, Ramtane Lamamra, a noté qu'une amélioration notable de la situation sur le terrain était indispensable pour envoyer un message sans équivoque. UN ولاحظ المفوض لعمامرة أن الحالة على الأرض ينبغي أن تشهد مزيدا من التطورات الإيجابية لكي تبعث الإشارات الصحيحة.
    Ces mesures fondamentales doivent être étayées par une amélioration concrète de la situation sur le terrain. UN وينبغي تعزيز هذه الخطوات الأساسية بتحسينات ملموسة في الحالة على أرض الواقع.
    Se déclarant gravement préoccupé par la dégradation continue de la situation sur le terrain, dans le territoire occupé par Israël depuis 1967, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ لاستمرار تدهور الحالة في الميدان في الأرض التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967،
    La détérioration dramatique de la situation sur le terrain et l'absence de réalisme à la table des négociations ont rendu une action militaire inévitable. UN وتسبب التطور المأساوي للحالة على أرض الواقع وعدم الواقعية في طاولة المفاوضات في أن يصبح خيار العمل العسكري لا مفر منه.
    Confrontés à la réalité de la situation sur le terrain, les membres du Conseil semblaient favorables à la démarche adoptée par la FORPRONU. UN وإزاء حقيقة الوضع على اﻷرض، بدا أن أعضاء المجلس يميلون إلى تأييد سلسلة اﻹجراءات التي اتخذتها قوة الحماية.
    Le Conseil a fait le point de la situation sur le marché international du pétrole, insistant sur l'inquiétude suscitée dans ses États membres par l'instabilité qui règne sur ce marché. UN كما استعرض المجلس الوزاري الوضع في السوق البترولية الدولية مؤكدا قلق دوله من عدم الاستقرار الذي يسود هذه السوق.
    L'aggravation de la situation sur le terrain a énormément compliqué la fourniture de l'aide humanitaire et des services essentiels. UN وتدهور الحالة على الطبيعة جعل من الأصعب بكثير تقديم المساعدة الإنسانية والخدمات الأساسية.
    Elle doit mettre tout en oeuvre pour empêcher une nouvelle aggravation de la situation sur le terrain. UN ويجب أن تعمل كل ما في وسعها لمنع حدوث مزيد من التدهور في الحالة على الأرض.
    Un accent particulier a été mis sur divers aspects de la situation sur le terrain. UN وجرى التركيز بشكل خاص على مختلف جوانب الحالة على الأرض.
    À la suite de la visite de la Mission à Dili, les représentants de celle-ci ont demandé à voir M. Gusmão pour l'informer de la situation sur le terrain. UN وعقب زيارة البعثة إلى ديلي، زار ممثلو البعثة السيد غوسماو ﻹطلاعه على الحالة على أرض الواقع.
    Il est fort possible que cette constatation exacte et directe de la réalité de la situation sur le terrain ait contribué au changement de politique du Gouvernement indonésien. UN وقد تكون المعلومات الحديثة والدقيقة بشأن الحالة على أرض الواقع قد أسهمت في التغيير الذي شهدته سياسة الحكومة اﻹندونيسية.
    Se déclarant gravement préoccupé par la dégradation continue de la situation sur le terrain, dans le territoire occupé par Israël depuis 1967, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ لاستمرار تدهور الحالة في الميدان في الأرض التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967،
    La République fédérative de Yougoslavie ne doute pas que les forces de maintien de la paix des Nations Unies soient bien placées pour avoir un tableau réaliste de la situation sur le terrain, et ces rapports ont donc son entière confiance. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على ثقة من أن قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة هي في وضع يتيح لها تكوين صورة حقيقية عن الحالة في الميدان، وبالتالي، فإنها تثق تماما في هذه التقارير.
    Compte tenu de l'instabilité de la situation sur le terrain, le Comité consultatif souligne que les pourcentages réels de postes vacants risquent en fait de dépasser les pourcentages prévus au budget. UN وبالنظر إلى تقلب الحالة في الميدان، تشير اللجنة الاستشارية إلى أن النسبة المئوية الفعلية للشواغر ستتجاوز في الواقع على ما يبدو معاملات الشغور المدرجة في الميزانية.
    Le mandat partial du Comité spécial exclut toute description exacte ou impartiale de la situation sur le terrain. UN فولاية اللجنة الأحادية الجانب تحول دون إجراء أي عرض دقيق أو غير متحيز للحالة على أرض الواقع.
    C'est ainsi que le Gouvernement et la Mission ont pu parvenir à une vision commune de la situation sur le terrain. UN وقد سمح ذلك للحكومة والبعثة بوضع فهم مشترك للحالة على أرض الواقع.
    Le Conseil de sécurité a pris note des recommandations sur la Somalie formulées par le Conseil et a exprimé son intention de suivre l'évolution de la situation sur le terrain. UN وأشار مجلس الأمن إلى التوصيات التي قدمها مجلس السلام والأمن، وشدد على اعتزامه أن يُبقي الوضع على الأرض قيد الاستعراض.
    La France a invité des représentants de la Conférence du désarmement, des experts non gouvernementaux et des journalistes à venir se rendre compte de la situation sur ces différents sites. UN ودعت فرنسا ممثلي مؤتمر نزع السلاح وخبراء غير حكوميين وصحفيين لرؤية الوضع في هذه المرافق.
    De fait, mon évaluation la plus récente de la situation sur le terrain étaye ce choix. UN وبالفعل، فإن آخر تقييم أجريته للحالة في الميدان يؤيد ذلك الاختيار.
    La structure de l'Opération continuera d'être examinée en fonction de l'évolution de la situation sur le terrain, compte tenu des capacités de la MINUAD. UN وسيستمر استعراض هيكل البعثة في ضوء تغير الأوضاع على الأرض ومع مراعاة قدرات العملية المختلطة.
    Le retrait ultérieur des contingents et de la police de la MINUSTAH devra se faire graduellement en fonction du renforcement progressif de la capacité institutionnelle haïtienne et de l'évolution de la situation sur le terrain. UN وما سوف يحدث في آخر الأمر من سحب للقوات وأفراد الشرطة التابعين للبعثة يتعين أن يتم بشكل تدريجي يعكس التعزيز التدريجي للقدرة المؤسسية في هايتي وتغير الظروف على أرض الواقع.
    La dégradation de la situation sur le territoire palestinien, due aux pratiques arbitraires d'Israël et à la construction du mur, est ressentie dans toute la région, et en particulier en Jordanie. UN إن تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة في ظل استمرار الممارسات التعسفية الإسرائيلية، والاستمرار في بناء الجدار الفاصل، له تداعيات حقيقية تتأثر بها المنطقة والأردن بشكل مباشر.
    Des réunions avec les pays fournisseurs de troupes devraient être tenues non seulement à l'établissement du mandat, mais aussi durant sa mise en œuvre, en cas de changement ou de renouvellement ou de conclusion de la mission ou en cas de dégradation rapide de la situation sur le terrain. UN ويتعين عقد اجتماعات مع البلدان المساهمة بالقوات ليس فقط لتحديد المهام، بل أيضاً خلال تنفيذها، وعندما يتعلق الأمر بتغيير مهمة بعثة ما أو تجديدها و إنهائها أو عندما يحدث تدهور سريع للوضع في الميدان.
    Les pays contributeurs de troupes sont les mieux placés pour contribuer à une évaluation objective de la situation sur le terrain. UN ولا شك أن البلدان المساهمة بالقوات في وضع أمثل لتقديم تقييم موضوعي للموقف على الأرض.
    Or, les opérations de retrait ayant été retardées en raison de la situation sur le terrain, l'effectif moyen s'est établi à 5 863 hommes (ce qui correspond à 70 356 mois-homme). UN ومع هذا، وفي ضوء اﻷحوال السائدة على أرض الواقع، تأخر انسحاب القوات، مما أفضى الى قوام متوسط فعلي للقوات يبلغ ٨٦٣ ٥ )أو ٣٥٦ ٧٠ شخصا/شهرا(.
    Cet arrangement serait réexaminé compte tenu de l'évolution de la situation sur le terrain. UN وستجري إعادة النظر في هذا الترتيب مع تطور الموقف على أرض الواقع.
    Pour cette raison, la décision de les déployer plutôt que d'utiliser d'autres instruments doit être guidée par l'examen à la fois de la situation sur le terrain et des acteurs nationaux. UN ولهذا السبب، يجب أن يسترشد القرار المتعلق بنشرها بدلا من استخدام أدوات أخرى بالاعتبارات المتعلقة بالحالة على أرض الواقع وبالأطراف الفاعلة الوطنية على حد سواء.
    Les indicateurs écologiques, culturels, sociaux et spirituels qui sont autant d'éléments en faveur d'une évaluation exhaustive de la situation sur le plan national et international, ne sont toujours pas exploités. UN والمؤشرات الإيكولوجية والثقافية والاجتماعية والروحية، التي توفر قياسات أكثر شمولا للأوضاع على الصعيدين الوطني والعالمي، لم تدخل حيز الاستخدام بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more