"de leur pays" - Translation from French to Arabic

    • بلدهم
        
    • بلدانهم
        
    • بلدانها
        
    • لبلدانهم
        
    • بلادهم
        
    • بلدها
        
    • دولهم
        
    • البلد الذي
        
    • لبلدهم
        
    • لبلدها
        
    • لبلدانها
        
    • بلدهما
        
    • لمجتمعاتهم
        
    • بلدانهن
        
    • من بلد
        
    Ces bourses aident les personnes qui travaillent déjà à acquérir les connaissances et compétences qui faciliteront le développement de leur pays. UN وتساعد هذه المنح الأشخاص في القوة العاملة على اكتساب المعارف والمهارات التي تساعدهم في تنمية بلدهم الأصلي.
    Toutefois, en dernière analyse, ce sont le peuple et les dirigeants de la Bosnie-Herzégovine qui peuvent seuls déterminer le sort de leur pays. UN مع ذلك، فإن شعب البوسنة والهرسك وقادتها وحدهم هم الذين يمكنه، في التحليل النهائي، أن يقرروا مصير بلدهم.
    Il est essentiel qu'ils puissent exploiter tout leur potentiel et contribuer au progrès et au développement de leur pays. UN ومن الضروري أن تتاح الفرصــة لﻷطفال من أجل تحقيق قدراتهم الكاملة والاسهام في التقدم والتنمية في بلدانهم.
    En outre, les participants seront encouragés à rendre compte de toute étude de cas ayant nécessité le recours aux services de criminalistique de leur pays. UN إضافة إلى ذلك، يشجَّع المشاركون على التشارك في أي دراسات لحالات إفرادية تشمل الاستفادة من خدمات الطب الشرعي في بلدانهم.
    FIFCLC a envoyé cinq observateurs officiels à la Conférence ainsi que des observateurs envoyés par ses affiliés ont participé au nom de leur pays. UN وكان للاتحاد خمسة مراقبين بصفة رسمية في المؤتمر كما كان لنا مراقبون من منظمات منتسبة حضرت المؤتمر باسم بلدانها.
    Les gens sont descendus dans la rue pour réclamer des réformes démocratiques et une voix au chapitre dans le développement futur de leur pays. UN نزل الناس إلى الشوارع مطالبين بالإصلاحات الديمقراطية وبأن يكون لهم دور في التنمية المستقبلية لبلدانهم.
    De nombreux Afghans se souviennent de leur pays comme d'une nation stable et tolérante à la croisée des cultures et des civilisations. UN ويتذكر العديد من الأفغان بلادهم كأمة مستقرة ومتسامحة في ملتقى طرق الثقافات والحضارات.
    Le mois dernier, à Bonn, les Afghans ont pris la première mesure décisive pour la reconstruction de leur pays. UN لقد اتخذ الأفغان أول خطوة هامة في سبيل تعمير بلدهم في بون، في الشهر الماضي.
    Nous les engageons aussi à prendre part aux élections, car tous les Sud-Africains doivent pouvoir s'exprimer dans l'isoloir sur l'avenir de leur pays. UN كذلك نحثها على الاشتراك في الانتخابات، ﻷنه يجب علـــى جميع مواطني جنوب افريقيا أن يستعملوا حجرة التصويت ويعربوا عن آرائهم في مستقبل بلدهم.
    Les étrangers auront le droit de faire communiquer ces informations aux services consulaires de leur pays; UN ومن حق اﻷجانب إبلاغ هذه المعلومات إلى قنصلية بلدهم.
    Grâce à ce système mis en place par l'Organisation, de nombreuses personnes qui ne peuvent bénéficier d'un droit d'accès, même indirect, aux fichiers de police de leur pays peuvent l'exercer sur un plan international. UN وبفضل هذا النظام الذي وضعته المنظمة، فإن العديد من اﻷشخاص الذين لا يستطيعون الاستفادة من حق وصول، حتى غير مباشر، إلى ملفات الشرطة في بلدهم يمكنهم أن يمارسوا هذا الحق على الصعيد الدولي.
    Je félicite aussi les partis et les candidats politiques qui, par leur comportement pendant le vote, ont prouvé qu'ils entendaient participer sérieusement au processus de démocratisation de leur pays. UN وأود أيضا أن أمتدح اﻷحزاب السياسية والمرشحين السياسيين الذين برهنوا، عن طريق سلوكهم أثناء الاقتراع، على جديتهم في الاشتراك في عملية إرساء الديمقراطية في بلدهم.
    Les membres du Comité sont nommés en leur qualité de vérificateur général des comptes de leur pays (ou fonctionnaire de titre équivalent) et non à titre personnel. UN ويعين أعضاء المجلس بصفتهم مراجعين عامين للحسابات في بلدانهم أو موظفين ذوي رتبة معادلة، وليس بصفتهم الشخصية.
    À l'issue de ce processus, les travailleurs concernés se voient délivrer un certificat de nationalité ou un passeport de leur pays d'origine. UN ولدى استكمال هذه العملية يُمنح هؤلاء العمال شهادة جنسية أو جواز سفر من بلدانهم الأصلية.
    Le déplacement de personnes hors de leur pays d'origine a un impact très important sur leur vie, ainsi que sur celle des communautés qui les accueillent. UN وإن لتهجير الناس من بلدانهم الأصلية تأثير هائل على حياتهم، وعلى حياة المجتمعات المضيفة أيضاً.
    En réponse, la Directrice générale a dit qu'il incombait aux délégations de faire part de cette situation au gouvernement de leur pays. UN وردا على ذلك، قالت المديرة التنفيذية إنه يتعيّن على الوفود أن تقدّم تقارير عن هذه الحالة إلى عواصم بلدانها.
    En outre, les processus de l'intégration économique régionale mettent à rude épreuve la participation des jeunes au développement économique de leur pays. UN كما أن عمليات التكامل الاقتصادي الإقليمي تشكل تحديات رئيسية أمام مشاركة الشباب في التنمية الاقتصادية لبلدانهم.
    L'action de la FIAS vise à renforcer la volonté politique des dirigeants afghans de s'attaquer au problème en leur démontrant que cela est dans l'intérêt de leur pays comme dans leur intérêt propre. UN وتتركز جهود القوة الأمنية الدولية على زيادة الإرادة السياسية لدى القادة الأفغان من أجل التصدي لهذه المشكلة، من خلال التدليل على أن بلادهم ومصالحهم ستستفيد من جهودهم الخاصة في هذا المجال.
    Nous invitons fermement les autorités iraquiennes à coopérer plus activement avec les inspecteurs dans la voie d'un désarmement complet de leur pays. UN إننا ندعو السلطات العراقية دعوة أكيدة إلى التعاون بمزيد من الفعالية مع المفتشين من أجل نزع السلاح في بلدها.
    Les représentants sont donc priés d'encourager les candidatures de ressortissants de leur pays. UN وحثّت الممثلين على تشجيع تقديم طلبات من جانب دولهم.
    Dans un certain nombre de situations actuelles de déplacement forcé, des groupes de personnes apatrides ont continué de vivre en exil dans des circonstances précaires, sans aucune possibilité d'acquérir la citoyenneté de leur pays d'adoption. UN وفي عدد من حالات التشرد القسري الجارية، ظلت مجموعات من الأشخاص عديمي الجنسية تعيش في المنفى في ظل ظروف صعبة دون أن تتاح لها إمكانية الحصول على جنسية البلد الذي اختاروه.
    Il est par conséquent indispensable de promouvoir un nouvel état d'esprit qui soit plus respectueux de l'idée que les Afghans eux-mêmes ont de leur pays. UN ولذلك، فمن الضروري أن نشجع نشوء عقلية جديدة تبدي احتراما أكبر لطريقة فهم الأفغان لبلدهم.
    D'autres membres ont déclaré qu'il fallait faire prendre conscience aux femmes qu'elles devaient jouer un rôle actif dans la vie politique de leur pays. UN وأعلن أعضاء آخرون ضرورة توعية المرأة بأهمية اضطلاعها بدور أكثر فعالية في الحياة السياسية لبلدها.
    Ils ont tracé la voie de l'action future de leur pays en matière de développement durable. UN ورسمت طريق العمل لبلدانها في المستقبل باستخدام بوصلة التنمية المستدامة.
    Il est essentiel d'encourager les autorités et les membres de l'opposition à entamer les négociations et à se mettre d'accord sur l'avenir de leur pays. UN ومن الأهمية بمكان أن نشجع السلطات والمعارضة على بدء مفاوضات والاتفاق على مستقبل بلدهما.
    Certains ont relevé avec inquiétude les effets néfastes que l'usage illicite de cannabis avait sur la jeunesse et sur le tissu social de leur pays. UN وأشار بعض الممثّلين بقلق إلى الأثر الضار الذي يتركه تعاطي القنب على الشباب وعلى النسيج الاجتماعي لمجتمعاتهم.
    Seules des femmes en bonne santé et dont les droits fondamentaux sont garantis peuvent devenir des travailleuses pleinement productives et des participantes actives de la vie politique de leur pays. UN إن النساء الصحيحات البدن اللاتي لهن حقوق إنسان محمية هن وحدهن اللاتي يمكن أن يكنّ عاملات منتجات ومساهمات فعليات في العمليات السياسية في بلدانهن.
    Il se peut qu'en droit international, les nationaux ne puissent pas être expulsés de leur pays de nationalité. UN وقد يكون من الممكن بموجب القانون الدولي منع طرد الرعية من بلد جنسيته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more