"de leur situation" - Translation from French to Arabic

    • وضعهم
        
    • ظروفها
        
    • حالتهم
        
    • وضعها
        
    • حالتها
        
    • لظروفها
        
    • أوضاعها
        
    • أوضاعهم
        
    • ظروفهم
        
    • للظروف
        
    • لوضعهم
        
    • وضعهن
        
    • لحالتهم
        
    • أحوالها
        
    • حالتهن
        
    Les membres de la police judiciaire ont fait grève pendant plusieurs semaines pour protester contre la précarité de leur situation. UN ونفَّذ أفراد الشرطة القضائية إضراباً عن العمل على مدى عدة أسابيع احتجاجاً على وضعهم المحفوف بالمخاطر.
    Le manuel du transport de surface prévoit un calendrier de rotation des véhicules que les missions adaptent en fonction de leur situation. UN ويوفر دليل النقل السطحي إطارا فيما يتعلق بتناوب المركبات يمكن أن تكيفه البعثات بما يتلاءم مع ظروفها الخاصة.
    moins de la moitié des personnes déclarent être satisfaites de leur situation actuelle de travail; UN :: أقل من نصف الأشخاص أعلنوا أنهم راضون عن حالتهم الفعلية للعمل؛
    Tout comme les avantages de l’investissement international, les moyens d’attirer un tel investissement concernent l’ensemble des pays, indépendamment de leur situation. UN ووسائل اجتذاب الاستثمار الدولي، شأنها شأن فوائد ذلك الاستثمار، تنطبق على جميع البلدان بصرف النظر عن وضعها.
    Si ces facteurs persistent, il ne fait aucun doute que les pays africains n'auront que plus de mal à se relever de leur situation. UN ولا شك في أن البلدان الافريقية، إذا استمرت هذه العوامل، ستواجه صعوبات متزايدة في التغلب على حالتها.
    Notant que les Parties peuvent, individuellement ou collectivement, élaborer et mettre en œuvre ce type de démarche en fonction de leur situation nationale, UN وإذ يشير إلى أن بإمكان الأطراف، منفردة أو مجتمعة، وضع هذه المناهج وتنفيذها وفقاً لظروفها الوطنية،
    Ces pays s'efforçaient de participer aux travaux de normalisation afin que les normes établies tiennent compte de leur situation sur le plan de l'environnement et du développement. UN وقال إن البلدان الآسيوية تسعى إلى المشاركة في عملية وضع المعايير لكي تضمن أن تنعكس فيها أوضاعها البيئية والإنمائية.
    Le règlement de leur situation, en collaboration avec les autorités compétentes pour assurer le transfert de parrainage. UN العمل على توفيق أوضاعهم وذلك بالتعاون مع الجهات المختصة لنقل كفالتهم.
    Il en est de même pour les enfants migrants ou demandeurs d'asile qui sont placés en détention au motif de leur situation au regard de la législation relative à l'immigration. UN وهناك حالات مماثلة فيما يخص أطفال المهاجرين وملتمسي اللجوء الذين يخضعون للاحتجاز على أساس وضعهم كمهاجرين.
    Ainsi, sont-elles le plus souvent victimes de formes multiples et croisées de discrimination, y compris en raison de leur situation économique. UN ولهذا، يعاني عادة من يعيشون في الفقر عدة أشكال متداخلة من التمييز، بما في ذلك على أساس وضعهم الاقتصادي.
    :: L'élaboration de politiques globales en faveur des enfants handicapés et le réexamen de leur situation en matière d'emploi, de logement et de protection sociale; UN وضع سياسية شاملة للأطفال المعاقين وإعادة النظر في وضعهم فيما يتعلق بفرص العمل والسكن والرعاية الصحية؛
    Il faut leur laisser la marge de manoeuvre nécessaire pour satisfaire leurs besoins énergétiques en fonction de leur situation spécifique. UN ويجب ن يكون لدى البلدان النامية حيز سياسي لمعالجة احتياجاتها من الطاقة في ضوء ظروفها الفردية.
    Compte tenu de leur situation particulière, la plupart de ces pays, même parmi les plus nantis, ne peuvent assurer la durabilité d'une base économique saine. UN فلا يمكن كفالة استدامة القاعدة الاقتصادية حتى ﻷكثر الجزر الصغيرة ثراء، بالنظر إلى ظروفها الخاصة.
    Les évaluations scientifiques devraient être fondées sur les capacités des pays et tenir compte de leur situation économique et sociale. UN وينبغي أن تجرى التقييمات العلمية على أساس قدرات البلدان وأن تراعي ظروفها الاقتصادية والاجتماعية.
    Le point commun fondamental des personnes vivant dans la pauvreté est de ressentir un sentiment d'impuissance qui est souvent une conséquence de leur situation. UN والموضوع الأساسي المشترك في تجربة الأشخاص الذين يعيشون في فقر هو الشعور بالعجز الذي كثيراً ما يكون نتيجة مترتبة على حالتهم.
    Sans prise en compte de leur situation exceptionnelle, ces pays ne pourront jamais accéder à un développement durable. UN ولا يمكن أن تحقق هذه البلدان التنمية المستدامة ما لم يؤخذ وضعها الفريد في الاعتبار.
    Et même pour eux, il serait logique que les quotes-parts soient calculées sur la base de leur situation économique dans le moment considéré. UN وحتى بالنسبة لهذه البلدان، فإن من المنطقي أن تحسَب حصصها على أساس حالتها الاقتصادية خلال الفترة المستعرضة.
    Ils devraient être autorisés à élaborer leurs politiques en fonction de leur situation nationale et bénéficier d'une latitude suffisante à cet égard. UN وينبغي أن يسمح لهذه البلدان بتكييف سياساتها وفقا لظروفها الوطنية بالذات، وينبغي أن تمنح حيزا سياسيا وافيا.
    Pour s'engager dans cette voie, les populations concernées ont besoin d'une perspective d'amélioration réelle et tangible de leur situation actuelle. UN ولكي تنطلق الشعوب المعنية على ذلك الدرب، لا بد لها أن تشعر بوجود آفاق حقيقية وملموسة لتحسن أوضاعها الحالية.
    Les entrepreneurs doivent être libres de décider s'ils peuvent faire certains investissements, et quand ils peuvent les faire, compte tenu de leur situation financière et des limitations imposées par la loi. UN وينبغي أن يترك لأصحاب المشاريع التجارية حرية اتخاذ القرار بأنفسهم بشأن ما إذا كانوا سيقومون باستثمارات معينة، ومتى يعتزمون القيام بها، بحسب أوضاعهم المالية والقيود القانونية السائدة.
    La progression et les résultats scolaires des élèves étaient très bons, indépendamment de leur situation économique. UN ويحرز الطلاب تقدماً ملحوظاً في عملية التعليم ويحققون نتائج طيبة، بصرف النظر عن ظروفهم الاقتصادية.
    La délégation indienne est convaincue que si l'on ne s'attaque pas aux causes profondes de leur situation, aucun résultat véritable ne pourra être obtenu. UN ولا يمكن تحقيق سوى القليل جداً دون معالجة الأسباب الكامنة للظروف الخاصة بهم.
    Il indique aussi que dans la municipalité de Córdoba, les détenus ne sont pas séparés en fonction de leur situation pénale ni de leur capacité d'adaptation. UN ويشير، فضلاً عن ذلك، إلى عدم فصل السجناء في بلدية قرطبة وفقاً لوضعهم الجنائي، ولا لقدراتهم على التكيُّف.
    Cette vulnérabilité persistante découle souvent de leur situation antérieure, ainsi que du statut social et économique général des femmes dans le pays et au sein de la communauté. UN ويعود استمرار هذه الحالة من الضعف إلى وضعهن السابق فضلاً عن مركز النساء عامة على المستوى الاجتماعي والاقتصادي في البلد والمجتمع المحلي.
    Il n'y a, en effet, pas eu de modification de leur situation depuis le dernier rapport présenté par la Rapporteuse spéciale. UN فلم يحدث، في الواقع، أي تغير لحالتهم منذ آخر تقرير قدمته المقررة الخاصة.
    Les pays en développement doivent, en fonction de leur situation nationale et de leur niveau de développement, assumer des responsabilités internationales dans la limite de leurs capacités. UN وعلى أساس أحوالها الوطنية ومستويات تنميتها، ينبغي للبلدان النامية أن تضطلع بمسؤوليات دولية بالقدر الذي تسمح به قدراتها.
    Elles peuvent également demander à être représentées gratuitement par un avocat, indépendamment de leur situation financière. UN وبوسعهن أيضا أن يطلبن تمثيلا قانونيا بدون مقابل، بصرف النظر عن حالتهن المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more