"de leurs compétences" - Translation from French to Arabic

    • اختصاصها
        
    • اختصاصاتها
        
    • مهاراتهم
        
    • صلاحياتها
        
    • كفاءاتهم
        
    • اختصاصاته
        
    • مؤهلاتهم
        
    • اختصاصهم
        
    • ومهاراتهم
        
    • مهاراتهن
        
    • خبرتهم
        
    • لاختصاصات
        
    • لاختصاصاتها
        
    • كفاءتهم
        
    • لكفاءاتها
        
    Ce système considère les indicateurs d'égalité des sexes et de responsabilité des diverses institutions publiques au regard de leurs compétences. UN وهذا النظام يكفل ما يلزم من مؤشرات للمساواة بين الجنسين ولمساءلة شتى المؤسسات العامة في نطاق مجالات اختصاصها.
    D'autres organes publics peuvent également être mobilisés et participer aux activités de prévention, de détection et de répression du terrorisme, dans les limites de leurs compétences. UN وقد يُطلب إلى وكالات حكومية أخرى أيضاً المشاركة في منع وكشف وقمع الإرهاب في حدود اختصاصها.
    Deuxièmement, il importe que l'Assemblée générale améliore la coopération et la coordination avec les autres organes principaux dans l'exercice de leurs compétences respectives. UN ثانيا، من المهم للجمعية العامة تعزيز التعاون والتنسيق مع أجهزة رئيسية أخرى لدى ممارسة اختصاصاتها.
    La politique de services sociaux est une nouvelle initiative visant à fournir un emploi et une amélioration de leurs compétences aux jeunes et aux femmes. UN وهناك مبادرة جديدة أخرى هي سياسة الخدمات الوطنية، لتوفير العمالة للشباب والنساء وتطوير مهاراتهم.
    Dans la limite de leurs compétences, les institutions provisoires d'administration autonome doivent faire ce qu'elles peuvent pour favoriser cette coopération. UN وينبغي للمؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي أن تتخذ خطوات في نطاق اختصاصها لجعل ذلك ممكنا.
    L’indépendance et le pouvoir de la justice sont affaiblis par les dispositions de décrets qui privent les tribunaux d’une partie de leurs compétences. UN وتقوض اﻷحكام الواردة في المراسيم التنفيذية التي تجرد المحاكم من اختصاصها استقلالية الجهاز القضائي وسلطته.
    Ceux-ci prennent les mesures idoines relevant de leurs compétences respectives. UN وتتخذ هذه الدوائر الإجراءات المناسبة كل في مجال اختصاصها.
    D'autres organes de l'État participent aux activités de prévention, de dépistage et de répression du terrorisme dans le cadre de leurs compétences respectives. UN وتشارك هيئات حكومية أخرى في حدود اختصاصاتها في أنشطة الإنذار والكشف عن الإرهاب ووقفه.
    Les municipalités sont des personnes morales; elles s'acquittent en toute indépendance des tâches qui relèvent de leurs compétences. UN وتتمتع البلديات بالصفة القانونية وهي مستقلة في أداء المهام ضمن اختصاصاتها.
    Examiner les propositions des ministères concernant l'exercice de leurs compétences, formuler des recommandations et prendre les décisions nécessaires à cet égard; UN مناقشة اقتراحات الوزارات في مجال تنفيذ اختصاصاتها واتخاذ التوصيات والقرارات المناسبة في شأنها؛
    La formation du personnel travaillant avec les enfants victimes ou les enfants à risque et le renforcement de leurs compétences; UN تدريب المتعاملين مع الأطفال الضحايا أو المعرضين للخطر وزيادة مهاراتهم.
    Leur nomination est tributaire de leurs compétences et qualifications. UN ويُستند في تعيينهم إلى مهاراتهم العالية وكفاءتهم.
    Il n'est pas rare que les compétences en matière de gestion des cadres à différents niveaux ne soient pas à la hauteur de leurs compétences techniques. UN فليس من الغريب على المشرفين في مختلف المستويات أن تكون لديهم خبرة مهنية فنية لكن مهاراتهم في مجال الإدارة متخلفة.
    Les partenaires institutionnels sont devenus les promoteurs et les agents d'exécution d'activités visant à intégrer l'égalité des sexes dans le cadre de leurs compétences. UN فأصبحت المؤسسات الشريكة من منظمي ومنفذي الأنشطة الهادفة إلى العمل بمعايـير المساواة بين الجنسين، في إطار صلاحياتها.
    :: Formation des enseignants des deux sexes et amélioration de leurs compétences en fonction des technologies modernes; UN :: تدريب المعلمين من الجنسين، ورفع كفاءاتهم تماشيا مع التكنولوجيا الحديثة.
    Les services fédéraux du pouvoir exécutif de la Fédération de Russie ont reçu pour instructions de prendre les dispositions relevant de leurs compétences respectives pour l'application du décret susmentionné. UN وقد صدرت التعليمات إلى الأجهزة الاتحادية للسلطة التنفيذية في روسيا لكي تتخذ التدابير اللازمة لتنفيذ المرسوم المشار إليه أعلاه، في حدود اختصاصاته.
    Tous les citoyens ont libre accès aux postes administratifs, en fonction de leurs compétences et quelle que soit leur religion. UN أما إمكانية الحصول على وظائف ادارية فهي متاحة لجميع المواطنين حسب مؤهلاتهم وبغض النظر عن ديانتهم.
    Le Procureur général et les magistrats des juridictions de première instance ont accès à toutes les prisons du Royaume et sont habilités à se rendre auprès de tout détenu relevant de leurs compétences. UN وكذلك يمكن للمدعي العام ولقضاة محاكم الدرجة اﻷولى أن يزوروا كل سجون المملكة ومن حقهم زيارة كل سجين في مجال اختصاصهم.
    Les réfugiés peuvent travailler dans n'importe quel secteur en fonction de leurs préférences, de leur formation et de leurs compétences. UN ويمكن للاجئين العمل في أي ميدان حسب أفضلياتهم وتعليمهم ومهاراتهم.
    Par ailleurs, les femmes ne tiennent généralement pas à faire étalage de leurs compétences. UN ومن ناحية أخرى، كثيرا ما يجري تنفير النساء من إظهار مهاراتهن.
    Les participants ont été sélectionnés en fonction de leur expérience et de leurs compétences dans le domaine des pôles commerciaux et des questions connexes. UN وتم اختيار المشتركين في الاجتماع على أساس خبرتهم وكفاءتهم في ميدان النقاط التجارية والمسائل ذات الصلة بها.
    ∙ , sur la base de la reconnaissance de leur autonomie et du respect intégral de leurs compétences et mandats respectifs, UN ∙ على أساس الاعتراف باستقلاليتها ومع الاحترام الكامل لاختصاصات وولايات كل منها.
    Les contre-mesures doivent être limitées de façon à ne pas porter atteinte à l'exercice par les organisations internationales de leurs compétences fonctionnelles. UN ينبغي أن تكون التدابير المضادة محدودة بحيث لا تخل بممارسة المنظمات الدولية لاختصاصاتها الوظيفية.
    Les juges nommés à ces tribunaux sont sélectionnés non seulement sur la base de leurs compétences et de leur renom, mais également sur leur connaissance de la culture traditionnelle. UN ولا يُختار القضاة المعينون لها على أساس كفاءتهم المهنية وسمعتهم فحسب، بل أيضا معرفتهم بالثقافة التقليدية.
    Le Comité a invité l'Administration, qui a accepté, à veiller à ce que le Département de l'information ne crée pas de plateformes de coordination régionales avant d'avoir réalisé une étude approfondie de leurs compétences opérationnelles et géographiques. UN وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تكفل عدم إنشاء إدارة شؤون الإعلام مراكز تنسيق إقليمية ريثما يتم إجراء دراسة تفصيلية لكفاءاتها التشغيلية والجغرافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more