"de leurs droits civils" - Translation from French to Arabic

    • بحقوقهم المدنية
        
    • الحقوق المدنية
        
    • حقوقهم المدنية
        
    • لحقوقهم المدنية
        
    • بحقوقها المدنية
        
    • بالحقوق المدنية
        
    • للحقوق المدنية
        
    • حقوقها المدنية
        
    • لحقوقها المدنية
        
    • حقوقه المدنية
        
    Les citoyens bénéficient, ainsi, de la jouissance de leurs droits civils, civiques et politiques. UN وهكذا، يحظى المواطنون بالتمتع بحقوقهم المدنية والوطنية والسياسية.
    Par ailleurs, il faut le souligner, les populations sahraouies jouissent pleinement de leurs droits civils et politiques, qu'elles se trouvent sur le territoire sahraoui ou dans les différentes autres régions du Maroc. UN ومن جهة أخرى، تجدر اﻹشارة إلى أن السكان الصحراويين يتمتعون تماما بحقوقهم المدنية والسياسية، سواء كانوا مقيمين في إقليم الصحراء أو في المناطق اﻷخرى المختلفة في المغرب.
    Son pays votera contre ce texte, estimant que le droit au développement signifie que tous les individus devraient être en mesure de développer au maximum leur potentiel intellectuel ou autre par l'exercice de leurs droits civils et politiques. UN الولايات المتحدة ستصوت ضد هذا المشروع، فهي تعتقد أن الحق في التنمية يعني تمكن جميع الأفراد من تنمية قدراتهم الذهنية وغير الذهنية، إلى أقصى حد ممكن، من خلال ممارسة الحقوق المدنية والسياسية.
    Il en a arrêté et torturé plusieurs milliers et en a poussé des millions d'autres à quitter le pays après les avoir dépouillés de leurs droits de l'homme et de leurs droits civils les plus fondamentaux. UN واعتقل وعذب الآلاف ودفع الملايين منهم إلى النزوح من ديارهم وحرمهم من أبسط حقوقهم المدنية.
    16. Au Brésil, les réfugiés jouissent du plein exercice de leurs droits civils dans les limites de la loi. UN ١٦ - واضاف أن اللاجئين يتمتعون في البرازيل بالممارسة التامة لحقوقهم المدنية في حدود القانون.
    Le fait de consacrer une partie de l'analyse à la violence à l'égard des femmes permettrait de déterminer dans quelle mesure les femmes peuvent jouir de leurs droits civils et politiques. UN وبتحليل العنف ضد المرأة، يمكن التوصل إلى تحديد مدى تمكن المرأة من التمتع بحقوقها المدنية والسياسية.
    Les citoyens de la Jordanie, d'origine palestinienne ou jordanienne, jouissent de manière égale de leurs droits civils et humains et participent en tant qu'égaux à notre processus de démocratisation. UN إن مواطني اﻷردن، سواءا كانوا من أصل فلسطيني أو أردني، يتمتعون بالحقوق المدنية وحقوق اﻹنسان على قدم المساواة ويشاركون في عمليتنا الديمقراطية على قدم المساوة أيضا.
    Les États doivent aussi prendre des mesures pour que les personnes déplacées qui sont des nationaux de leur pays de résidence habituelle puissent jouir de leurs droits civils et politiques, en particulier en matière de participation à la vie publique, comme le droit de voter et de briguer un mandat électif. UN ويجب على الدول أيضاً أن تتخذ تدابير لضمان إمكانية تمتع مواطنيها المشردين داخلياً بحقوقهم المدنية والسياسية، لا سيما الحقوق المتصلة بالمشاركة العامة كحق التصويت وحق الترشح للوظائف العامة.
    Le corps électoral est composé de tous les Sénégalais jouissant de leurs droits civils et politiques inscrits sur les listes électorales et n'étant dans aucun cas frappés des incapacités prévues par la loi. UN وتضم هيئة الناخبين جميع السنغاليين المتمتعين بحقوقهم المدنية والسياسية المدرجين في القوائم الانتخابية وغير الفاقدين للأهلية للأسباب التي ينص عليها القانون.
    Il est également demandé aux États de s'assurer que les personnes vivant dans l'extrême pauvreté surmontent les obstacles qui les empêchent de jouir de leurs droits civils et politiques dans des conditions d'égalité avec tout autre être humain. UN ويُطلب إلى الدول أيضا أن تكفل تغلبَ الأشخاص الذين يعيشون تحت طائلة الفقر على عقبات محددة بحيث يتسنى لهم التمتع بحقوقهم المدنية والسياسية على قدم المساواة مع سائر السكان.
    28. Invite tous les États à veiller à ce que les enfants jouissent de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sans aucune discrimination; UN 28 - تهيب بجميع الدول أن تكفل تمتع الأطفال بحقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون تمييز من أي نوع؛
    24. Invite tous les États à veiller à ce que les enfants jouissent de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sans aucune discrimination; UN 24- تطلب إلى جميع الدول أن تكفل تمتع الأطفال بحقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون تمييز من أي نوع؛
    Aux termes de l'article 61 du Code pénal, les personnes déchues de leurs droits civils ne peuvent exercer de fonction publique. UN ووفقا للمادة 61 من القانون الجنائي، لا يجوز للأشخاص المحرومين من الحقوق المدنية أن يتقلدوا مناصب عمومية.
    219. La jouissance par les Congolais de l'ensemble de leurs droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux passe par la conquête de leur droit à la démocratie. UN ٢١٩ - والحقيقة هي أنه ما لم ينتصر الحق اﻹنساني في الديمقراطية، فلن يستطيع الكونغوليون التمتع بجميع الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    Bien au contraire, la Convention vient développer la protection de leurs droits civils et politiques et prescrit un certain nombre de mesures pour que chaque enfant puisse pleinement s'épanouir. UN وعلى العكس من ذلك، فإن الاتفاقية تتوسع في حماية الحقوق المدنية والسياسية للأطفال وتضع بعض التدابير المحددة التي تكفل لجميع الأطفال تحقيق أقصى إمكاناتهم.
    Malgré les progrès réalisés, il est inacceptable qu’en Estonie et en Lettonie, des centaines de milliers de personnes d’origine russe restent privées de leur droit à la citoyenneté et, de ce fait, de leurs droits civils, politiques, sociaux, économiques et culturels. UN ورغم التقدم المنجز، فإنه من غير المقبول أن يظل مئات اﻵلاف من اﻷشخاص من أصل روسي محرومين من حقهم في المواطنة في استونيا ولاتفيا، وبالتالي من حقوقهم المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Le onzième protocole de la Convention européenne des droits de l'homme, par exemple, permet aux particuliers de former des recours en cas de violation de leurs droits civils. UN فالبروتوكول الحادي عشر للاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، مثلا، يسمح لﻷفراد باللجوء إلى المحاكم متى انتهكت حقوقهم المدنية.
    Or, il est reconnu que la vulnérabilité particulière de ces enfants et la promotion de leurs droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux ne retiennent pas l'attention ni ne font l'objet de travaux de recherche importants à l'échelle mondiale ou nationale. UN ويسلم الكافة بعدم الاهتمام بقدر كاف على المستويين العالمي أو الوطني بالبحث عن أسباب قابلية هؤلاء الأطفال خاصة للتأثر أو بتعزيز حقوقهم المدنية والثقافية والاقتصادية السياسية والاجتماعية.
    Ils subissent eux aussi la démolition de leurs foyers, les exécutions effectuées en dehors du système judiciaire, les arrestations et l'emprisonnement et d'autres violations de leurs droits civils et politiques. UN ولاحظ أن الفلسطينيين يعانون هناك أيضا من هدم المنازل وعمليات الإعدام خارج النطاق القضائي والاعتقال والحبس ومن انتهاكات أخرى لحقوقهم المدنية والسياسية.
    L'auteur dit qu'il n'a connaissance d'aucune affaire datant des dix dernières années dans lesquelles le Bureau du Procureur général aurait formé une objection et demandé l'annulation d'une décision dans une procédure administrative portant sur l'exercice par des citoyens de leurs droits civils et politiques. UN ويذكر صاحب البلاغ أنه لا علم له بأي حالة قدم فيها مكتب المدعي العام اعتراضاً خلال السنوات العشر الأخيرة لطلب إلغاء دعاوى إدارية متصلة بممارسة مواطنين لحقوقهم المدنية والسياسية.
    305. C'est avec une profonde inquiétude que l'on constate la discrimination largement répandue qui affecte les communautés autochtones, et qui les exclut de la jouissance de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN ٣٠٥ - وثمة قلق عميق بشأن التمييز الواسع النطاق الذي تتعرض له مجتمعات السكان اﻷصليين، والذي يؤدي الى استبعاد هذه المجتمعات عن نطاق التمتع بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Selon la loi fondamentale, sont électeurs, dans les conditions déterminées par la loi, les Nigériens des deux sexes, âgés de 18 ans accomplis au jour du scrutin ou mineurs émancipés, jouissant de leurs droits civils et politiques. UN وبموجب القانون الأساسي، فالناخبون هم جميع المواطنين النيجيريين، من كلا الجنسين، الذين أتموا الثامنة عشرة من العمر يوم الانتخاب، أو القصر المتحررين، والذين يتمتعون بالحقوق المدنية والسياسية.
    Dans l'exercice de ses fonctions quasi juridictionnelles, le Comité a estimé qu'une application littérale de l'article 2 du PIDCP et de l'article premier du Protocole facultatif reviendrait à ôter toute protection à certains individus s'adressant à lui pour dénoncer des violations graves de leurs droits civils et politiques. UN ووجدت اللجنة، أثناء ممارسة وظائفها شبه القضائية، أن التطبيق الحرفي للمادة ٢ من العهد والمادة ١ من البروتوكول الاختياري من شأنه أن يرفع الحماية عن بعض اﻷفراد الذين يتوجهون إلى اللجنة لتقديم شكاوى ضد الانتهاكات الجسيمة للحقوق المدنية والسياسية.
    Le statut des femmes est défini par la portée de leurs droits civils. UN ووضع المرأة يحدده نطاق حقوقها المدنية.
    Le Gouvernement étudie actuellement la question de l'égalité entre les hommes et les femmes en matière familiale dans le cadre de l'action qu'il mène en vue de trouver une solution définitive à tous les problèmes touchant l'exercice par les femmes de leurs droits civils et politiques. UN وقالت إن الحكومة هي أيضا في صدد النظر في مسألة المساواة بين الرجل والمرأة في شؤون الأسرة، وذلك بوصفه جزءا من اهتمامها بإيجاد حل قاطع لجميع المشاكل المتصلة بممارسة المرأة لحقوقها المدنية والسياسية.
    4. Cesse d'imposer des sanctions économiques qui empêchent les peuples d'exercer leurs droits économiques, sociaux et environnementaux et qui rendent plus difficiles leur lutte pour la vie ainsi que l'exercice de leurs droits civils et politiques. UN 4 - التوقف عن فرض جزاءات اقتصادية تحرم الشعب من حقوقه الاقتصادية والاجتماعية والبيئية الأساسية، وتزيد من صعوبة كفاحه من أجل البقاء ومن أجل حقوقه المدنية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more