"de leurs incidences" - Translation from French to Arabic

    • عليها من آثار
        
    • لآثارها
        
    • عليه من آثار
        
    • وتأثيراتها
        
    • لأثرها
        
    • يترتب عليها من تأثيرات
        
    • واﻵثار المترتبة على
        
    • من آثار في
        
    • لتأثيرها
        
    • بما في ذلك اﻵثار
        
    • بآثارها
        
    • وآثارها بالنسبة
        
    • وآثارها فيما
        
    • يؤثر بها
        
    • لمراجعة الحسابات وآثارها
        
    vi) Encouragent, autant que possible, la transparence, l'examen collégial et la libre discussion de l'ensemble des activités scientifiques et de leurs incidences. UN `6` أن تشجع، قدر الإمكان على الشفافية واستعراض النظراء والمناقشة الصريحة لكل الأنشطة العلمية وما يترتب عليها من آثار.
    vi) Encouragent, autant que possible, la transparence, l'examen collégial et la libre discussion de l'ensemble des activités scientifiques et de leurs incidences. UN `6` أن تشجع، قدر الإمكان على الشفافية واستعراض النظراء والمناقشة الصريحة لكل الأنشطة العلمية وما يترتب عليها من آثار.
    Les sanctions ne devraient être imposées qu'après un examen soigneux de leurs objectifs et devraient être convenablement ciblées et assorties de délais précis, de dispositions claires en vue de leur levée et en pleine connaissance de leurs incidences possibles sur des États tiers. UN وينبغي ألا تفرض الجزاءات إلا بعد دراسة دقيقة لأهدافها، كما ينبغي أن تكون هادفة بشكل سليم وبأطر زمنية محددة وأحكام واضحة لرفعها، مع الإدراك الكامل لآثارها المحتملة على دول أخرى.
    Le Conseil jugera peut-être bon par ailleurs de procéder, à intervalles réguliers, à l'examen des progrès des négociations et de leurs incidences pour la FORPRONU. UN وقد يــود المجلس أيضا أن يشــرع في القيام على فترات منتظمة باستعراض التقدم المحرز في المفاوضات وما ينطوي عليه من آثار بالنسبة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Conscients des graves conséquences des différends interarabes et de leurs incidences néfastes sur les intérêts de la nation et sur ses questions fondamentales, UN إدراكا منا للتداعيات الخطيرة للخلافات العربية، وتأثيراتها السلبية على مصالح الأمة العربية، وقضاياها المصيرية.
    Beaucoup d'autres, et peut-être des millions, sont victimes de leurs incidences indirectes sur le développement durable. UN ويقع الكثيرون، وربما ملايين أكثر، ضحية لأثرها غير المباشر على التنمية المستدامة.
    On y trouvera une étude de faisabilité complète concernant le projet selon un processus d'exécution en deux phases, ainsi qu'une indication des solutions techniques et administratives possibles et de leurs incidences financières estimatives. UN وهي تقدم دراسة وافية لجدوى مشروع استحداث المركز وفق عملية تنفيذ على مرحلتين، وتقدم، بوجه خاص، عرضاً موجزاً للخيارات الفنية والتنظيمية المتاحة وما يترتب عليها من آثار مالية مقدَّرة.
    Le Comité note que le Secrétaire général n'a pas proposé d'options assorties de leurs incidences financières, comme l'avait demandé l'Assemblée. UN وتلاحظ اللجنة أن الأمين العام لم يقترح هذه الخيارات مع ما يترتب عليها من آثار مالية كما طلبت الجمعية العامة.
    Meilleure compréhension des grandes orientations et de leurs incidences UN زيادة الوعي والمعرفة بالخيارات المتعلقة بالسياسات وما يترتب عليها من آثار
    Tenant compte des différents facteurs qui contribuent à l'adoption de ces pratiques et les perpétuent, notamment la pauvreté, le chômage, la faim, les catastrophes naturelles, l'intolérance, l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine et les conflits armés, ainsi que de leurs incidences préjudiciables sur les droits de l'enfant, UN وإذ تضع في اعتبارها اﻷسباب المختلفة التي تؤثر على نشوء هذه الظروف الخاصة واستمرارها، بما فيها على وجه الخصوص الفقر والكوارث الطبيعية والمنازعات المسلحة وما يترتب عليها من آثار ضارة بحقوق الطفل،
    Certes, les mandats de ces institutions étaient axés sur des questions de financement, de structure économique, d'ajustement structurel, d'endettement et d'autres problèmes macroéconomiques, mais ces questions ne sauraient être isolées de leurs incidences sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN وأشار إلى أنه في حين أن ولايات المؤسسات الأخيرة تعنى بمسائل المال وتكوين الهياكل الاقتصادية والتكييف الهيكلي، والديون وقضايا الاقتصاد الكلي الأخرى، فإن هذه المسائل والقضايا لا يمكن عزلها عما يترتب عليها من آثار على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les divers éléments décrits dans le rapport du Secrétaire général demeurent théoriques pour l'essentiel; un état de leurs incidences précises d'ordre programmatique, administratif ou budgétaire reste à établir. UN وأضاف أن العناصر المختلفة الوارد وصفها في تقرير الأمين العام لا تزال إلى حد كبير ذات طابع مفاهيمي، ولم يجر بعد تفصيل دقيق لآثارها البرنامجية أو الإدارية أو في ما يتعلق بالميزانية.
    Il demande un examen immédiat et la levée des sanctions et espère qu'à l'avenir ces dernières ne seront imposées qu'après une étude approfondie de leurs incidences éventuelles sur les civils et en particulier les enfants. UN ويدعو وفد بلده إلى إعادة النظر في الجزاءات ورفعها على الفور، ويدعو إلى عدم فرض جميع الجزاءات في المستقبل إلا بعد إجراء دراسة متعمقة لآثارها المحتملة على المدنيين، ولا سيما الأطفال.
    Des liens entre les questions concernant le commerce, l'investissement et le développement et de leurs incidences sur l'élaboration et l'application de stratégies intégrées de développement; UN :: أوجه الترابط بين قضايا التجارة والاستثمار والتنمية وما تنطوي عليه من آثار بالنسبة لصياغة استراتيجيات التنمية المتكاملة وتنفيذها؛
    Six ministères péruviens ont bénéficié d'une formation et ont acquis une meilleure compréhension de ces documents, de leurs incidences et de leur utilité dans les négociations. UN وحصلت ست وزارات حكومية على التدريب لكي تفهم بشكل أفضل هذه الوثائق وتأثيراتها وفائدتها في إطار المفاوضات.
    Tous les programmes, politiques et lois en la matière devraient être élaborés après avoir procédé à des évaluations de leurs incidences sur les droits de l'homme, afin de recenser les modalités d'occupation des populations les plus vulnérables et marginalisées et de s'y consacrer en priorité. UN وينبغي أن توضع جميع القوانين والسياسات والبرامج ذات الصلة على أساس تقييماتٍ لأثرها على حقوق الإنسان تحدد ترتيبات الحيازة لأضعف فئات السكان وأكثرها تهميشاً وتولي الأولوية لهذه الترتيبات.
    La Ligue a réitéré son appui sans réserve pour les activités humanitaires de l’Office, s’est préoccupée des difficultés financières que celui-ci avait éprouvées à diverses reprises et de leurs incidences pour les réfugiés palestiniens et les autorités des pays d’accueil, et elle a souligné l’importance de contributions accrues à l’Office de la part de la communauté internationale. UN وقررت الجامعة تأكيد دعمها القوي لﻷنشطة اﻹنسانية التي تضطلع بها الوكالة، وقلقها إزاء حالات النقص المتكررة في التمويل التي تواجهها الوكالة وما يترتب عليها من تأثيرات على اللاجئين الفلسطينيين وسلطات البلدان المضيفة، وضرورة تعزيز المجتمع الدولي للتبرعات التي يقدمها للوكالة.
    En conséquence, le cinquième objectif est de contribuer à l'élaboration d'un système d'analyse des facteurs déterminants dans ces nouveaux schémas migratoires et de leurs incidences ainsi que de leurs rapports avec la mondialisation de l'économie, perceptible notamment au niveau de l'intégration des marchés. UN وبناء عليه، يتمثل الهدف الخامس في العمل على تطوير نظام لتحليل العولمة المحددة واﻵثار المترتبة على أنماط الهجرة الجديدة هذه، فضلا عن علاقتها بالاتجاه نحو عولمة الاقتصاد، كما ينعكس، بصفة خاصة، في تكامل اﻷسواق.
    Comparaison des scénarios budgétaires et de leurs incidences sur la mise en œuvre du programme UN مقارنة بين سيناريوهات الميزانية وما يترتب عنها من آثار في تنفيذ البرامج
    Ces mesures devraient comprendre des objectifs, buts ou quotas mesurables et des calendriers afin de permettre un suivi efficace de leurs incidences. UN وينبغي أن تشمل تلك التدابير أهدافا أو غايات أو حصصا وجداول زمنية قابلة للقياس لتيسير الرصد الفعال لتأثيرها.
    La présente section traite des questions qui n'ont pas encore été examinées et de leurs incidences financières, et récapitule les autres recommandations qui seront soumises à l'Assemblée. UN والغرض من هذا الفرع هو تجميع العناصر المتبقية بما في ذلك اﻵثار المالية ذات الصلة واستكمال التوصيات لتقديمها إلى الجمعية العامة.
    Cependant, les propositions dont la Commission est saisie vont très loin pour ce qui est aussi bien de leurs incidences financières que de leur portée. UN إلا أن المقترحات المعروضة على اللجنة بعيدة المدى سواءً في ما يتعلق بآثارها المالية أو بنطاقها.
    Les moyens dont l'UNICEF dispose pour traiter des questions macro-économiques et de leurs incidences sur la planification des programmes et l'établissement des coûts ont été renforcés par la création d'un poste de conseiller économique régional pour l'Asie du Sud. UN وكان من شأن إضافة مستشار اقتصادي اقليمي إلى منطقة جنوب آسيا أن تعززت قدرة اليونيسيف على معالجة مسائل الاقتصاد الكلي وآثارها بالنسبة للقطاع الاجتماعي وتحديد التكلفة البرنامجية.
    Il trouvera dans ce document un aperçu des grandes tendances économiques et sociales du monde contemporain et de leurs incidences sur les politiques ainsi qu'une évaluation des perspectives à court terme de l'économie mondiale. UN وسوف تشمل الدراسة نظرة عامة على التطورات الاقتصادية والاجتماعية الرئيسية المهمة عالميا وآثارها فيما يتعلق بالسياسة العامة، وكذلك تقييما للامكانات المستقبلية القصيرة اﻷجل للاقتصاد العالمي.
    Une autre délégation estimait que le CCP était bien coordonné et élaboré, s'agissant en particulier des enseignements tirés de l'expérience acquise et de leurs incidences sur les programmes à venir. UN ورأى وفد آخر أن إطار التعاون القطري منسق ومدروس بصورة جيدة، لا سيما من حيث الدروس المستفادة من التجربة السابقة والطريقة التي يمكن أن يؤثر بها على البرامج في المستقبل.
    g) Suivi et évaluation de théories, tendances, questions et controverses importantes dans le domaine des normes internationales de comptabilité et de vérification, de la jurisprudence et de la réglementation, ainsi que de leurs incidences sur la profession de vérificateur UN (ز) رصد وتقييم النظريات والتطورات والقضايا والخلافات الهامة في المعايير الدولية للمحاسبة ومراجعة الحسابات والسوابق القضائية الدولية والأنظمة الدولية لمراجعة الحسابات وآثارها على مهنة مراجعة الحسابات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more