"de lever les" - Translation from French to Arabic

    • تذليل
        
    • تزيل
        
    • رفع تلك
        
    • إلغاء النظام
        
    • من إزالة كل
        
    • في رفع القيود
        
    • البلد المضيف على إزالة
        
    Les États parties ont relevé l'utilité de se pencher en 2015 sur les raisons pour lesquelles la base de données était si peu utilisée, en vue de lever les obstacles éventuels. UN وأشارت الدول الأطراف إلى أهمية النظر في عام 2015 في أسباب قلة استخدامها بغية تذليل العقبات المحتملة.
    • Il existe un besoin urgent de lever les contraintes majeures que constituent le manque de cadres et l’insuffisante maîtrise de l’utilisation de la télédétection et la gestion moderne des systèmes d’alerte précoce pour prévenir les effets de la désertification et de la sécheresse en Afrique. UN هناك حاجة عاجلة إلى تذليل العقبات الرئيسية المتمثلة في قلة الكوادر وعدم كفاية التحكم في استخدام نظام الاستشعار عن بعد والإدارة الحديثة لنظم الإنذار المبكر للوقاية من آثار التصحر والجفاف في أفريقيا.
    Il a aussi noté avec satisfaction que l'on a entrepris de lever les entraves au développement de la télémédecine, comme les obstacles éthiques et réglementaires ainsi que la réticence des établissements médicaux traditionnels. UN كما لاحظت اللجنة الفرعية بارتياح أنه يجري تذليل العقبات القائمة أمام تطور التطبيب عن بُعد، مثل العوائق الأدبية واللائحية، وكذلك عدم تقبُّل المؤسسة الطبية التقليدية لاستخدام التطبيب عن بُعد.
    Il évalue les progrès accomplis vers la réalisation des six objectifs de l'Éducation pour tous à travers le prisme du genre, tente de déterminer pourquoi les filles restent à la traîne et met en exergue les politiques susceptibles de lever les obstacles et d'améliorer l'apprentissage. UN وهو يرصد التقدم المحرز من أجل الأهداف الستة لتوفير التعليم للجميع عن طريق منظور جنساني، والنظر في السبب وراء تأخر الفتيات والتشديد على السياسات التي يمكن أن تزيل العراقيل وتحسن التعليم.
    Résolue à faire en sorte que les dérogations pour utilisations critiques soient mises en œuvre de telle manière qu'elles permettent de lever les obstacles à l'adoption ultérieure de solutions de remplacement et de mettre en place des mesures de dissuasion à l'utilisation du bromure de méthyle, UN وتصميماً منه على أي إعفاءات للاستخدامات الحرجة ينبغي تنفيذها بطريقة تزيل العوائق من طريق مواصلة اعتماد بدائل وخلق مثبطات لاستخدام بروميد الميثيل،
    4.8 L'État partie conclut que la requête est dénuée de tout fondement et demande au Rapporteur spécial chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de lever les mesures provisionnelles et au Comité d'examiner la requête au plus tôt. UN 4-8 وتخلص الدولة الطرف إلى أن الشكوى فاقدة لأي أساس وتطلب إلى المقرر الخاص المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة رفع تلك التدابير وإلى اللجنة المبادرة إلى النظر في الشكوى في أقرب وقت.
    a) de lever les dispositions réglementaires interdisant aux réfugiés de vivre dans certaines zones, en particulier à Douchanbé et à Kjujand; UN (أ) إلغاء النظام الذي يمنع اللاجئين من العيش في مناطق محددة، ولا سيما في دوشانبيه وخوجاند؛
    Les pouvoirs publics doivent prendre des mesures allant explicitement dans ce sens et veiller à la stricte application des mesures de protection prévues par la loi, afin de lever les obstacles qui s'opposent à l'insertion sociale. UN ولكي يتسنى العمل لتحقيق هذا الهدف، لا بد من إزالة كل ما يتسبب في استبعادهم أو التمييز ضدهم، أو تمكينهم من المشاركة الكاملة في صنع القرار.
    Faire en sorte de lever les obstacles à l'égalité entre les sexes, notamment ceux liés à l'analphabétisme, aux problèmes de langue, de pauvreté, ou encore les entraves à la liberté de mouvement des femmes; Aider les femmes qui UN كفالة تذليل العقبات التي تقف في طريق المساواة، بما فيها العقبات الناشئة عن الأمية واللغة والفقر والعقبات التي تعيق حرية تحرك المرأة
    Aussi le Fonds a-t-il lancé un programme allant dans ce sens afin de lever les obstacles qui empêchent les femmes de faire part de leur conception d'un monde nouveau fondé sur l'égalité, la prospérité et la paix, et de participer à sa construction conformément aux principes universels, indivisibles et interdépendants que sont les droits de l'homme. UN ونتيجة لذلك، يتمثل هدف برنامج الصندوق للتمكين السياسي في تذليل العقبات والتحديات التي تمنع المرأة من المساهمة برؤيتها في إقامة عالم جديد تسوده المساواة والتنمية والسلام ومن المشاركة في بناء هذا العالم في إطار حقوق اﻹنسان العالمية المترابطة المتداخلة التي لا تتجزأ.
    Pour permettre véritablement l'application de l'article 12, il convient de lever les obstacles juridiques, politiques, économiques, sociaux et culturels qui empêchent les enfants de se faire entendre et de participer à toutes les décisions les intéressant. UN ويقتضي تحقيق الفرص الهادفة لتنفيذ المادة 12 تذليل العقبات القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تعرقل حالياً فرصة الأطفال في الاستماع إليهم وفي تمكنهم من المشاركة في جميع المسائل التي تمسهم.
    Pour permettre véritablement l'application de l'article 12, il convient de lever les obstacles juridiques, politiques, économiques, sociaux et culturels qui empêchent les enfants de se faire entendre et de participer à toutes les décisions les intéressant. UN ويقتضي تحقيق الفرص الهادفة لتنفيذ المادة 12 تذليل العقبات القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تعرقل حالياً فرصة الأطفال في الاستماع إليهم وفي تمكنهم من المشاركة في جميع المسائل التي تمسهم.
    iii) Produire une < < boîte à outils > > et une base de données sur les politiques et les pratiques qui facilitent les envois de fonds contribuant au développement, afin de lever les obstacles et de promouvoir des investissements productifs mettant mieux les envois de fonds au service du développement; et UN إنتاج مجموعة أدوات وقاعدة بيانات بشأن الممارسات والسياسات التي تخدم التنمية والتي من شأنها تيسير تدفقات التحويلات المالية، من أجل تذليل العقبات وتشجيع الاستثمارات المنتجة بهدف تحسين تسخير التحويلات لأغراض التنمية؛
    j) Extradition: pratiques actuelles et moyens de lever les obstacles. UN (ي) الممارسات والسبل المتبعة حاليا في تذليل العقبات أمام تسليم المطلوبين للعدالة.
    Il est souvent nécessaire de lever les obstacles qui empêchent les femmes, hommes, filles et garçons victimes de violences sexuelles et sexistes de participer aux processus de consultation. UN 11- وغالباً ما تكون هناك حاجة إلى تذليل العقبات العملية التي تعترض النساء والرجال والفتيات والفتيان ضحايا العنف الجنساني والجنسي في المشاركة في عمليات التشاور.
    La pratique actuelle, consistant à signaler au transporteur la partie à aviser, permettait de lever les incertitudes quant à la date de livraison et de faciliter la livraison aux destinataires. UN والممارسة الحالية المتمثلة في إبلاغ الناقل عن الطرف المشعِر تزيل الريبة بشأن تاريخ التسليم وتسهّل تسليم البضاعة إلى المرسل إليه.
    Il demande à l'État partie de lever les obstacles qui peuvent entraver l'accès des femmes à la justice et l'invite à solliciter l'aide de la communauté internationale pour appliquer des mesures concrètes à cet effet. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تعترض وصول المرأة إلى القضاء وتدعوها إلى التماس المساعدة من المجتمع الدولي بهدف تنفيذ تدابير عملية من أجل هذه الغاية.
    Enfin, il demande à l'État partie de lever les obstacles qui peuvent entraver l'accès des femmes, notamment celles vivant en milieu rural, à la justice et l'invite à solliciter l'aide de la communauté internationale pour appliquer des mesures qui dans la pratique faciliteront cet accès. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة، بما في ذلك المرأة الريفية، في الوصول إلى القضاء، وتشجعها على التماس المساعدة من المجتمع الدولي من أجل تنفيذ هذه التدابير التي من شأنها أن تعزز وصول المرأة بالفعل إلى العدالة.
    4.8 L'État partie conclut que la requête est dénuée de tout fondement et demande au Rapporteur spécial chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de lever les mesures provisionnelles et au Comité d'examiner la requête au plus tôt. UN 4-8 وتخلص الدولة الطرف إلى أن الشكوى فاقدة لأي أساس وتطلب إلى المقرر الخاص المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة رفع تلك التدابير وإلى اللجنة المبادرة إلى النظر في الشكوى في أقرب وقت.
    a) de lever les dispositions réglementaires interdisant aux réfugiés de vivre dans certaines zones, en particulier à Douchanbé et à Kjujand; UN (أ) إلغاء النظام الذي يمنع اللاجئين من العيش في مناطق محددة، ولا سيما في دوشانبيه وخوجاند؛
    Les pouvoirs publics doivent prendre des mesures allant explicitement dans ce sens et veiller à la stricte application des mesures de protection prévues par la loi, afin de lever les obstacles qui s'opposent à l'insertion sociale. UN ولكي يتسنى العمل لتحقيق هذا الهدف، لا بد من إزالة كل ما يتسبب في استبعادهم أو التمييز ضدهم، أو تمكينهم من المشاركة الكاملة في صنع القرار.
    Premièrement, plusieurs types de réforme de la gouvernance peuvent permettre de lever les obstacles à la croissance économique. UN أولا، أن بإمكان عدة أشكال لإعادة هيكلة الإدارة أن تكون فعالة في رفع القيود المُعيقة عن النمو الاقتصادي.
    L’Assemblée générale avait adopté une série de résolutions dans lesquelles elle avait instamment demandé au pays hôte de lever les restrictions imposées aux déplacements du personnel de certaines missions permanentes, dont la Mission cubaine, ainsi que des fonctionnaires du Secrétariat possédant la nationalité de certains pays. UN وكانت الجمعية العامة قد اتخذت سلسلة مـن القرارات التي حثت فيها البلد المضيف على إزالة تحديدات وقيود السفر المفروضة على بعض البعثات الدائمة، بمـا فـي ذلك البعثة الكوبية، فضلا عن القيود المفروضة علـى بعــض موظفي اﻷمانة العامـة الذيـن ينتمون إلـى بعــض الجنسيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more