En ce qui concerne la catégorie I, il est évident que la privation de liberté est fondée sur une base légale, qui est en l'occurrence une décision de justice. | UN | وفي ما يتعلق بالفئة الأولى، من الواضح أن حرمان السيد حويس من حريته يستند إلى أساس قانوني، وبالتحديد، إلى حكم. |
Sur décision du juge d'instruction, le prévenu peut être maintenu en détention pendant un mois au maximum à compter du jour où la privation de liberté est entrée en vigueur. | UN | وبناء على قرار من قاضي التحقيق، يجوز إبقاء المتهم رهن الاحتجاز لمدة شهر على الأكثر من يوم حرمانه من حريته. |
206. Les instruments précités servent également à s'assurer du fait qu'une personne privée de liberté est libérée. | UN | 206- ويراد من الأدوات الآنفة الذكر أيضاً التيقن من الإفراج عن الشخص الذي كان محروما من حريته. |
Des mesures de réforme ont également été mises en place pour les enfants âgés de moins de 15 ans: la privation de liberté est désormais utilisée en dernier ressort et pour une durée aussi courte que possible et elle est assortie d'un réexamen périodique obligatoire. | UN | هذا بالإضافة إلى وضع تدابير إصلاحية للأطفال أقل من 15 عاماً وأصبح الحرمان من الحرية هو الملاذ الأخير ولأقصر مدة ممكنة مع وجوب إجراء مراجعة دورية. |
c) Dans les cas où la privation de liberté est inévitable: | UN | (ج) في الحالات التي يكون فيها الحرمان من الحرية أمراً لا سبيل إلى اجتنابه: |
Cette forme de liberté est donc entièrement subordonnée à la durée de la peine. | UN | فالإفراج بشروط لا يتوقف من ثم على مدة العقوبة بالسجن. |
318. Le respect de la dignité humaine de tout enfant privé de liberté est assuré d'une manière compatible avec l'âge de cet enfant. | UN | 318- ويعامل كل طفـل حـرم من حريته بإنسانية واحترام للكرامة الإنسانية وبطريقة تراعى ظروف السن. |
Or, en déterminant avec précision les conditions ainsi que les modalités selon lesquelles une privation de liberté est permise et en réprimant les violations portées à ces dispositions, la loi belge garantit que celle-ci soit officielle et visible. | UN | ومع ذلك، يحدد القانون البلجيكي بدقة ظروف وطريقة حرمان شخص من حريته ويعاقب على انتهاك هذه الأحكام، ويكفل أن يتم الحرمان من الحرية بصورة رسمية ومعلومة. |
35. Le Comité contre la torture a noté avec satisfaction qu'en vertu de la loi du 25 avril 2007 < < toute privation de liberté est inscrite dans le registre des privations de liberté > > , mais s'est interrogé sur sa mise en œuvre effective. | UN | 35- وأقرت لجنة مناهضة التعذيب بأنه طبقاً للقانون الصادر في 25 نيسان/أبريل 2007 فإن " كل إجراء يحرم الشخص من حريته يسجل في سجل خاص بالمحرومين من حريتهم " ، ولكنها تساءلت عما إذا كان هذا القانون يوضع بالفعل موضع التنفيذ. |
Il estime que l'État partie est responsable de la sécurité de toute personne qu'il prive de liberté et que dès lors qu'une personne privée de liberté est blessée en détention, il incombe à l'État partie de fournir une explication plausible des circonstances dans lesquelles les faits se sont produits et d'apporter des éléments pour réfuter les allégations avancées. | UN | وتُعتبَر الدولة الطرف مسؤولة عن أمان أي شخص تحرمه من حريته، وترى أنه في حال إصابة شخص محروم من حريته بجروح أثناء الاحتجاز، فإنه من واجب الدولة الطرف أن تقدم تفسيراً معقولاً لمعرفة كيف حدثت هذه الجروح وأن تدلي بأدلة تفند بها هذه الادعاءات. |
Elle fait valoir que la privation de liberté est arbitraire car elle est liée au fait que Thich Quang Do a exercé son droit à la liberté de religion. Elle indique que sa détention s'inscrit dans le cadre de la répression de l'EBUV par le Gouvernement, qui l'a interdite. | UN | ويدفع المصدر بأن حرمانه من حريته هو إجراء تعسفي لأنه نتج عن ممارسة ثيش كوانغ دو حقه في حرية الدين، ويؤكد المصدر أن احتجاز السيد ثيش كوانغ دو هو جزء من الاضطهاد الديني الذي تمارسه الحكومة ضد طائفته التي تمنعها الحكومة. |
17. La source affirme que la privation de liberté est arbitraire car elle est liée au fait que Thich Huyen Quang a exercé son droit à la liberté de religion, garanti par l'article 18 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 17- ويدفع المصدر بأن حرمان ثيش هوين كوانغ من حريته هو إجراء تعسفي لأنه ناتج عن ممارسته حقه في الحرية الدينية الذي تضمنه المادة 18 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Selon le paragraphe 3 de l'article 227, si la personne privée de liberté est présentée au juge plus de huit heures après son arrestation pour raison de force majeure, le fonctionnaire de police compétent doit exposer le motif de ce retard dans une déclaration qui sera adressée au juge d'instruction. | UN | وتذكر الفقرة الثالثة من المادة 227 أنه إذا استغرق إحضار الشخص المحروم من حريته أكثر من ثماني ساعات بسبب عقبات لا يمكن تجنبها يلتزم مسؤول الشرطة بتقديم أسباب هذا التأخير في بيان يُقدم إلى قاضي التحقيق. |
28. En bref, la source soutient que les poursuites pénales engagées contre M. Marynich ont fait apparaître des motivations et considérations sans rapport avec une procédure pénale régulière. Il s'ensuit que sa privation de liberté est arbitraire. | UN | 28- ويلخص المصدر بيانه بتأكيده أن الإجراءات القانونية ضد السيد مارينتش لها دوافع واعتبارات بعيدة عن إجراءات المحاكمة العادلة: وبالتالي فإن هذا الحرمان من الحرية هو احتجاز تعسفي. |
La CNDHL explique que la privation de liberté est un sujet qui suscite un débat entre les magistrats, les avocats et les organisations de la société civile. | UN | 12- ولاحظت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات أن إجراء الحرمان من الحرية هو موضوع يُثير نقاشاً واسعاً بين العاملين في نظام القضاء والمحامين ومنظمات المجتمع المدني. |
b) La privation de liberté est la peine la plus courante pour les enfants en conflit avec la loi, y compris pour des enfants âgés de 13 ans à peine; | UN | (ب) الحرمان من الحرية هو العقوبة الأشد شيوعاً التي يعاقب بها الأطفال المخالفون للقانون بمن فيهم أطفال لا تتجاوز أعمارهم 13 عاماً؛ |
c) Lorsque la privation de liberté est inévitable et n'est utilisée qu'en dernier ressort, d'améliorer les conditions de détention et de veiller à ce que les personnes de moins de 18 ans soient détenues dans des installations distinctes de celles des adultes; | UN | (ج) تحسين ظروف الاحتجاز، في الحالات التي يكون فيها الحرمان من الحرية أمراً محتوماً، والحرص على إيداع المحتجزين من الأشخاص دون الثامنة عشرة في مرافق مستقلة عن تلك المخصصة للكبار؛ |
d) Dans les cas où la privation de liberté est inévitable, à veiller à ce que les conditions de détention soient pleinement conformes, en particulier, aux Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté; | UN | (د) أن تعمل، في الحالات التي يكون فيها الحرمان من الحرية أمراً لا مناص منه، على أن تكون ظروف الاحتجاز في توافق تام، على وجه الخصوص، مع قواعد الأمم المتحدة لحماية الأحداث المجردين من حريتهم؛ |
Cette forme de liberté est donc entièrement subordonnée à la durée de la peine. | UN | فالإفراج بشروط لا يتوقف من ثم على مدة العقوبة بالسجن. |
Lorsque cet acte est le fait d'un groupe organisé ou s'il concerne un mineur, la peine privative de liberté est de 8 à 15 ans, avec saisie des biens. | UN | وفي حالة قيام مجموعة منظمة بارتكاب الأفعال السالفة الذكر أو إذا قامت بارتكاب تلك الأفعال فيما يتعلق بقاصر فإنها تعاقب بالحرمان من الحرية لمدة تتراوح ما بين ثماني وخمس عشرة سنة، مع مصادرة الممتلكات. |