Parfois, les armateurs deviennent insolvables parce qu'ils ne peuvent affréter les navires retenus par des pirates pendant de longues périodes. | UN | وفي بعض الحالات، أصبح ملاك السفن معسرين بسبب عدم قدرتهم على تأجير السفن التي يحتجزها القراصنة لفترات طويلة. |
Depuis sa création, le Tribunal a condamné ceux qui luttent pour l'indépendance à de longues périodes d'emprisonnement en exil. | UN | والمحكمة لا تزال منذ انشائها، تدين الذين يكافحون من أجل الاستقلال وتعمل على سجنهم في المنفى لفترات طويلة. |
L'Inde est l'un des rares pays qui peuvent maintenir un contingent de troupes important pendant de longues périodes. | UN | فالهند من بين قلائل البلدان التي يمكنها أن تحافظ على التزامها بتقديم عدد كبير من القوات لفترات طويلة. |
Il peut se manifester sous forme de chômage permanent ou saisonnier ou d'emploi à temps partiel, interrompu par de longues périodes de chômage. | UN | وقد يتخذ هذا شكل بطالة على مدار السنة، أو بطالة موسمية، أو عمالة لبعض الوقت تتخللها فترات طويلة من البطالة. |
Il ne devrait pas être demandé de ressources au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) exercice après exercice, ni pour des fonctions ayant un caractère continu ou pour de longues périodes. | UN | ولا ينبغي طلب الحصول على التمويل في إطار المساعدة المؤقتة العامة للمهام ذات الطابع المستمر، أو لفترات زمنية طويلة. |
Par ailleurs, les mineurs ne sont pas toujours séparés des adultes et certains prisonniers sont encore soumis à de longues périodes de détention préventive, qui durent parfois pas moins de 10 ans. | UN | علاوة على ذلك، لا يُفصل القُصَّر دائما عن الراشدين ولا يزال بعض المسجونين عرضة لفترات مطولة من الاحتجاز قبل المحاكمة تكون مدتها أحيانا عشر سنوات. |
On pourrait aussi louer des studios, mais il faudrait alors que le personnel soit absent de l’ONU pendant de longues périodes. | UN | ويمكن استئجار قدرة استديوهات إضافية بيد أن ذلك يعني نقل الموظفين بعيدا عن قاعدة عملهم لفترات طويلة. |
Les détenus auraient été maintenus au secret pendant de longues périodes. | UN | ويقال إن المعتقلين يُسجنون في زنزانات انفرادية لفترات طويلة. |
Rapporteurs à court de ressources, parfois pendant de longues périodes; | UN | ترك المقررين يصرفون من جيبهم، لفترات طويلة أحياناً؛ |
Certains sont séparés de leur famille pendant de longues périodes. | UN | ويكابد بعضهم العيش لفترات طويلة بمنأى عن أسرهم. |
Toutefois, les quantités de déchets à haute activité sont faibles et peuvent être stockées sans risque pendant de longues périodes. | UN | غير أن كميات النفايات العالية الإشعاع الناتجة قليلة ويمكن تخزينها بشكل آمن لفترات طويلة من الوقت. |
On dispose d'éléments probants permettant de conclure que des femmes croates, musulmanes et serbes ont été détenues pendant de longues périodes et violées à plusieurs reprises. | UN | ووجدت أدلة قاطعة على أن النساء الكرواتيات والمسلمات والصربيات احتجزن لفترات طويلة من الوقت واغتصبن بصورة متكررة. |
Les enfants qui vivent pendant de longues périodes dans des abris sont aussi forcés de se passer pendant longtemps de nourriture ou d'eau. | UN | ويضطر أيضا الاطفال الذين يعيشون فترات طويلة في المخابئ إلى قضاء فترات طويلة بغير طعام أو ماء. |
Il a été gardé au secret pendant sept mois à la prison d'Al Hayr et a aussi passé de longues périodes de régime cellulaire. | UN | وقد احتُجز بمعزل عن العالم الخارجي طيلة سبعة أشهر في سجن الحاير وقضى أيضاً فترات طويلة في الحبس الانفرادي. |
Le maintien de la paix et la consolidation de la paix ne sont pas des entreprises mutuellement exclusives; les deux doivent être poursuivis simultanément pendant de longues périodes. | UN | وحفظ السلام وبناء السلام ليسا بالمسعيين المتعارضين؛ ومن الضروري مواصلة كلاهما في نفس الوقت على مدى فترات طويلة. |
Les suspects sont en effet soumis à de longues périodes de détention pendant lesquelles ils ne touchent pas de revenu du travail. | UN | فالمشتبه فيهم يوضعون قيد الاعتقال لفترة زمنية طويلة وبالتالي فإنهم لا يحصلون على دخل خلال تلك الفترة. |
Le nombre d'heures de patrouille a été moins élevé que prévu car, pendant de longues périodes, les bateaux et les installations de stationnement n'ont pas été disponibles. | UN | وقد انخفضت ساعات الدوريات البحرية نتيجة لعدم توفر الزوارق ومرافق الرسو لفترات زمنية طويلة. العنصر الثاني: عنصر الدعم |
De plus, il ne faut pas oublier que les connaissances techniques n'ont de valeur que dans un cadre géographique déterminé, et sont fondées sur des observations recueillies pendant de longues périodes. | UN | وينبغي ألا يغيب أيضاً عن البال أن المعارف التقليدية معارف تخص إلى حد كبير مناطق بعينها وتقوم على الرصد الوثيق الذي يمتد على مدى فترة زمنية طويلة. |
Au cours de sa détention dans les centres de détention militaire de Dallo, Goba et Dinsho, il aurait été suspendu pendant de longues périodes, roué de coups et menacé. | UN | وقيل إنه تعرض أثناء احتجازه في مراكز الاحتجاز التابعة للجيش في دالوو غوبا ودينشو للتعليق لفترات مطولة وللضرب والتهديد. |
Les personnes en détention provisoire peuvent être détenues pendant de longues périodes en raison de politiques et de pratiques qui causent des retards inutiles et entravent le bon déroulement des procédures. | UN | ويمكن أن يسجن السجناء المعادون لمدد طويلة نتيجة لسياسات وممارسات تسبِّب تأخيراً غير ضروري وعدم كفاءة إجراءات العدالة. |
Les deux zones ont parfois été complètement bouclées pendant de longues périodes. | UN | وكانت هاتان المنطقتان تغلقان في بعض الأحيان إغلاقا تاما لفترات متطاولة. |
Les investigations n'étant pas menées avec la célérité voulue, les accusés sont détenus pendant de longues périodes, souvent dans des prisons surpeuplées. | UN | ولا تُجرى التحقيقات في الوقت المناسب مما يؤدي إلى طول فترات احتجاز المتهمين في سجون كثيرا ما تكون مكتظة. |
On l'aurait laissé menotté et les yeux bandés pendant de longues périodes. | UN | ويفيد المصدر بأن السيد البشر بقي مقَّيد اليدين ومعصوب العينين لمدة طويلة من الزمن. |
40. Kaboul a connu au cours de l'année de longues périodes sans eau ni électricité. | UN | ٤٠ - وخلال السنة الماضية، عانت كابول من فترات مطولة من الانقطاع التام في التيار الكهربائي ومياه الشرب. |
d) Le régime des congés officiels applicable aux missions fait que les enquêteurs sont absents sur de longues périodes. | UN | (د) الأحكام الخاصة بالإجازات الرسمية في البعثات تؤدي إلى الغياب المطول للمحققين. |
Beaucoup de journalistes ont été détenus sans jugement, gardés au secret pendant de longues périodes. | UN | واحتجاز كثير من الصحفيين دون محاكمة، ومنع سبل الاتصال بهم، ولفترات طويلة. |
Les projets de développement des infrastructures pour le transport en transit supposent des investissements importants et de longues périodes de gestation, avec généralement de faibles taux de rendement et des risques comparativement plus élevés. | UN | إن مشاريع الهياكل الأساسية للنقل العابر تتطلب استثمارات كبيرة وفترات طويلة لإتمامها، وعادة بمعدلات مردود منخفضة ومخاطر عالية نسبيا. |
Le Comité admet qu'il peut être nécessaire de pourvoir certains postes pendant de longues périodes, mais ces postes devraient être identifiés et reclassés en conséquence. | UN | ويلاحظ المجلس أن الأمر قد يتطلب شغل بعض الوظائف لفترات أطول. وينبغي تحديد هذه الوظائف وإعادة تصنيفها بناء على ذلك. |
Il importait aussi de se pencher sur les types de prêts de façon à s'assurer qu'ils étaient accordés à des taux d'intérêt intéressants pour de longues périodes. | UN | وقال إنه من المهم أيضاً النظر إلى نوعية القروض للتأكد من تقديمها على فترات ممتدة بأسعار فائدة تنافسية. |
Plusieurs témoins ont souligné qu'on plaçait fréquemment les détenus à l'isolement pour les punir, parfois sur de longues périodes. | UN | وأكد عدة شهود أن استخدام الحبس الانفرادي، بما في ذلك لفترات زمنية طويلة، شكل من أشكال العقاب السائدة. |