Cette approche est de toute évidence contraire à l'éthique professionnelle, mais il y a malheureusement un bon nombre de médecins qui agissent de la sorte. | UN | من الواضح أن هذا النهج غير مهني، لكن من سوء الحظ أنه يوجد عدد كبير من الأطباء الذين يتصرفون على هذا النحو. |
Dans certains pays à haut revenu, le nombre de médecins et d'infirmiers formés à l'étranger est très important. | UN | وتوجد لدى النظم الصحية في بعض بلدان الدخل المرتفع أنصبة مرتفعة من الأطباء والعاملين في التمريض المتعلِّمين بالخارج. |
Il y avait pas assez de médecins pour tout le monde. | Open Subtitles | لم يكن هناك عدد كاف من الأطباء لعلاج الجميع |
Quels genre de médecins nous sommes, échangeant nos services comme ça. | Open Subtitles | يا لنا من أطباء بارعين نقايض خدماتنا بهذه الطريقة |
Elle avait aussi soutenu l'action de médecins sans frontières dans les territoires. | UN | كما دعمت الجهود التي تبذلها منظمة أطباء بلا حدود في اﻷراضي. |
Les organismes professionnels de médecins et d'infirmiers doivent être incités à se livrer à des activités de lutte antitabac. | UN | ويجب تشجيع المنظمات المهنية للأطباء والممرضات على المشاركة في أنشطة مكافحة التبغ. |
En 1991, le Ministère de la santé a introduit le programme de pratique infirmière pour parer au manque de médecins, notamment dans les zones rurales. | UN | وفي عام 1998 نفذت وزارة الصحة برنامجا للممرضين والممارسين لمعالجة النقص في الأطباء في فيجي لا سيما في المناطق الريفية. |
Il a aussi souligné qu'il avait reçu une équipe de médecins envoyés par le Gouvernement pour faire le bilan général de sa santé. | UN | وشدد السيد غباغبو على أنه استقبل فريقاً من الأطباء أرسلته الحكومة لفحص حالته الصحية. |
En outre, une équipe de médecins de l'hôpital de la police du Ghana a été chargée par l'administration de la police d'examiner gratuitement toutes les personnes envoyées par le Groupe sur la violence intrafamiliale et l'aide aux victimes. | UN | وعينت إدارة الشرطة فريقاً من الأطباء من مستشفى الشرطة في غانا لفحص جميع الحالات التي أحالتها الوحدة مجاناً. |
Certaines régions du pays souffrent d'une cruelle pénurie de médecins et de personnel de santé, les habitants devant marcher plusieurs heures pour se rendre dans des centres de soins. | UN | ففي بعض أنحاء البلد، لا يوجد عدد كاف من الأطباء والأخصائيين الصحيين، ويجب على السكان أن يقطعوا مسافات طويلة للوصول إلى أحد مراكز الرعاية الصحية. |
Le couple, pour prendre sa décision, peut se référer à l'avis d'un collège de médecins qu'il aura sollicité. | UN | ومن أجل التوصل إلى اتخاذ قرار كهذا، فإنه يمكن للزوجين الرجوع إلى لجنة من الأطباء والتماس المشورة منها. |
Le Comité salue également le fait que l'État partie a la plus forte proportion de médecins par habitant au monde. | UN | كما ترحب اللجنة بكون الدولة الطرف لديها أعلى نسبة من الأطباء إلى السكان في العالم. |
Une équipe de médecins cubains exerce en permanence à Tarawa. | UN | ويوجد في البلد فريق من الأطباء الكوبيين المقيمين بصورة دائمة في تراوا. |
On recrute chaque année davantage de médecins venus de l'extérieur. | UN | ويستعان بمزيد من الأطباء المستقدمين من الخارج كل عام. |
Les soins de santé publique sont assurés à la fois par le grand nombre de médecins résidents et par l'hôpital du Liechtenstein. | UN | ويكفل خدمة الرعاية الصحية العامة الكثير من أطباء ليختنشتاين ومستشفاها. |
L'expulsion de médecins du monde a eu des incidences négatives sur la fourniture de l'aide humanitaire. | UN | وقد أثر طرد منظمة أطباء العالم سلبا على تقديم الخدمات الإنسانية إلى المجتمعات المحلية. |
Les organismes professionnels de médecins et d'infirmiers doivent être invités à réaliser des activités de lutte antitabac. | UN | وينبغي تشجيع المنظمات المهنية للأطباء والممرضين على المشاركة في أنشطة مكافحة التبغ. |
L'absence de médecins et d'autres professionnels de la santé arabophones est l'un des principaux obstacles à l'accès des prisonniers à des soins médicaux appropriés. | UN | وقد سلط الضوء على النقص في الأطباء والعاملين في المهن الطبية الأخرى الذين يتكلمون اللغة العربية بوصفه عاملاً رئيسياً يعيق الوصول إلى الرعاية الطبية المناسبة. |
Nombre de médecins, y compris de spécialistes et de médecins autochtones | UN | عدد الأطباء بمن فيهم الأخصائيون والأطباء من السكان الأصليين |
La commission d'enquête était composée du Directeur du Département général des enquêtes criminelles, de fonctionnaires enquêteurs de haut rang du Département et de médecins. | UN | وتألفت لجنة التحقيق من مدير الإدارة العامة للبحث الجنائي وكبار المحققين في هذه الهيئة وأطباء. |
Tu as raison. J'ai pas besoin de médecins... mais d'un ami. | Open Subtitles | يا إلهي، أنتَ محقّ لستُ بحاجة لأطباء على الإطلاق |
Sachant en outre que plusieurs rapporteurs spéciaux se sont félicités des efforts réalisés sur la voie de la création d'une équipe permanente de médecins légistes pour les aider dans l'exercice des mandats qui leur sont confiés dans le domaine des droits de l'homme, | UN | واذ تدرك كذلك أن عددا من المقررين الخاصين رحبوا بالجهود المبذولة من أجل انشاء فريق دائم من خبراء الطب الشرعي لمساعدتهم في تنفيذ ولاياتهم المتعلقة بحقوق الانسان، |
Membre du Conseil scientifique de médecins sans frontières | UN | عضوة في المجلس العلمي لمنظمة أطباء بلا حدود. |
Représentants du Comité international de la Croix-Rouge, de médecins Sans Frontières et d'Oxfam International | UN | ممثلو منظمة أوكسفام الدولية واللجنة الدولية للصليب الأحمر ومنظمة أطباء بلا حدود |
La participation de médecins et de personnel médical à des activités illégales est très exceptionnelle. | UN | ولا تكون مشاركة الأطباء أو العاملين الطبيين في أنشطة غير قانونية إلا في الحالات الاستثنائية. |
105. Environ 37 % de la population bénéficient des services de médecins généralistes et de médicaments dont le financement est assuré par les pouvoirs publics, de même que d'autres services de soins de santé primaires. | UN | 105- وتُقدَّم لما يقارب 37 في المائة من السكان خدمات طبيب عام ممولة من الميزانية العامة وكذا الأدوية التي يصفها الطبيب، إلى جانب غيرها من خدمات الرعاية الصحية الأولية. |
Le nombre de médecins pour 100,000 habitants passe de 36 à 42. | UN | زيادة عدد الأطباء من 36 إلى 42 طبيبا لكل 000 100 فرد من السكان. |