"de même que les" - Translation from French to Arabic

    • فضلا عن
        
    • شأنها في ذلك شأن
        
    • وكذلك إلى
        
    • وكذلك جميع
        
    • كما هو الحال بالنسبة
        
    • كذلك أماكن
        
    • وكذلك الحال بالنسبة
        
    • وكذلك ما
        
    • شأنه في ذلك شأن
        
    • وكذلك الأمر بالنسبة
        
    • وكذلك كانت
        
    • وكذا فيما يتعلق
        
    • وكذلك عمليات
        
    • إلى جانب معايير
        
    • السابقة وجميع
        
    Ces engagements de même que les nouvelles mesures prioritaires définies ici devraient être appliqués dans un esprit de solidarité et de collaboration. UN وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات فضلا عن اﻹجراءات ذات اﻷولوية الجديدة واﻹضافية المحددة هنا في ظل روح التضامن والشراكة.
    Ces engagements de même que les nouvelles mesures prioritaires définies ici devraient être appliqués dans un esprit de solidarité et de collaboration. UN وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات فضلا عن اﻹجراءات ذات اﻷولوية الجديدة واﻹضافية المحددة هنا في ظل روح التضامن والشراكة.
    Ces engagements, de même que les nouvelles mesures prioritaires définies ici, devraient être appliqués dans un esprit de solidarité et de collaboration. UN وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات فضلا عن اﻹجراءات ذات اﻷولوية الجديدة واﻹضافية المحددة هنا في ظل روح التضامن والشراكة.
    Dans un monde en constante évolution, les sources des menaces sont très diverses, de même que les acteurs sont très différents. UN وفي عالم دائم التحول، فإن الموارد والمخاطر متنوعة، شأنها في ذلك شأن الأطراف الفاعلة.
    Il a été suggéré de mentionner la question des droits de l'homme, de même que les problèmes humanitaires. UN واقترح أيضا أن تتضمن الفقرة اشارة إلى مسألة حقوق الانسان، وكذلك إلى المسائل الانسانية.
    On notera en particulier les attaques contre Quilengues, Cuvelai, Que, Lobito, Ganda et Chongoroi, de même que les embuscades tendues à des civils et à des véhicules tant civils que militaires dans tout le pays. UN ومن الهجمات الواضحة على وجه الخصوص تلك التي تشن على كويلنغيس وكوفيلاي وكيو ولوبيتو وغاندا وشونغوروي، فضلا عن الكمائن التي ينصبها للمدنيين وللمركبات العسكرية والمدنية في أنحاء البلد.
    Les pays développés, de même que les organisations, institutions et programmes multilatéraux et internationaux, sont aussi invités à fournir des fonds de facilitation pour appuyer les partenariats aux niveaux national et sous-régional. UN كما أن البلدان المتقدمة النمو فضلا عن المنظمات الدولية والمتعددة اﻷطراف والوكالات والبرامج مدعوة لتقديم مبالغ تمكﱢن من دعم المشاركات على الصعيدين الوطني ودون اﻹقليمي.
    Les statistiques commerciales et le récent ralentissement économique, de même que les recherches de l'OIT, entrent également en ligne de compte pour la sélection finale. UN وتشكل إحصاءات التجارة والتراجع الاقتصادي الذي حدث مؤخرا، فضلا عن بحوث منظمة العمل الدولية معايير للاختيار النهائي.
    Les différentes tailles et structures, de même que les différences dans la nature des activités et des groupes professionnels, rendaient difficile à ce stade la détermination du meilleur modèle, sans procéder à des essais. UN فالتباين في الحجم والهيكل التنظيمي، فضلا عن التباين في طبيعة العمل والفئات المهنية، يجعل من الصعب في هذه المرحلة تحديد أفضل النماذج بدون اللجوء إلى إجراء اختبارات.
    Notant que les ressources locales, de même que les capacités en place dans les pays, sont cruciales pour la réaction aux catastrophes naturelles, UN وإذ تلاحظ الدور الحاسم الذي تلعبه الموارد المحلية في مواجهة الكوارث الطبيعية فضلا عن دور القدرات الموجودة داخل البلدان،
    Le présent rapport, de même que les documents mentionnés ci-dessus, rend compte des stratégies, des aspirations et surtout des succès du Gouvernement du Royaume-Uni. UN وهذا التقرير يعكس، هو وتلك المنشورات، استراتيجيات وتطلعات حكومة المملكة المتحدة، فضلا عن منجزاتها قبل كل شيء.
    Les patrouilles assurant la protection des frontières nationales ont été renforcées, de même que les mesures de sécurité dans les aéroports publics. UN وتم تعزيز الدوريات لحماية حدود الدولة فضلا عن اتخاذ التدابير الأمنية في المطارات العامة.
    Notant avec préoccupation les incidences que la situation au Burundi a sur la région, de même que les conséquences que l'instabilité régionale persistante a pour le Burundi, UN وإذ يلاحظ مع القلق مضاعفات الحالة السائدة في بوروندي في المنطقة فضلا عن عواقب عدم استقرار المنطقة المستمر في بوروندي،
    de même que les instruments relatifs aux droits de l'homme, la Convention d'Aarhus vise à garantir les droits du public et non ceux de chaque Partie visàvis des autres. UN وتسعى الاتفاقية، شأنها في ذلك شأن معاهدات حقوق الإنسان، لضمان حقوق الجمهور وليس حقوق الأطراف تجاه بعضها البعض.
    Il faut également renforcer la coopération internationale de même que les moyens qui permettront de mener à terme l'action dans ce domaine. UN والحاجة أيضا تدعو إلى تعزيز التعاون الدولي، وكذلك إلى الوسائل اللازمة لإنجاز العمل في هذا المجال.
    Les États membres respecteront l'égalité souveraine et l'individualité les uns des autres, de même que les droits que recouvre la souveraineté et qui lui sont inhérents, y compris, en particulier, le droit de tout État à l'égalité juridique, à l'intégrité territoriale, à la liberté et à l'indépendance politique. UN تحترم الدول الأعضاء المساواة في السيادة والفردية لكل منها وكذلك جميع الحقوق المتأصلة والمشمولة في سيادتها، بما في ذلك على وجه الخصوص حق كل دولة في المساواة القانونية، والسلامة الإقليمية، والحرية، والاستقلال السياسي.
    On a endommagé des sites historiques, culturels et religieux, de même que les bâtiments de l'Autorité palestinienne, les hôpitaux et les écoles. UN وجرى تخريب المرافق التاريخية، والثقافية والدينية، كما هو الحال بالنسبة لمباني الوزارات، والمستشفيات والمدارس.
    1. Les séances plénières de la Conférence et les séances du Comité plénier, de même que les séances de déclaration générale et les réunions parallèles, sont publiques, à moins que l'organe intéressé n'en décide autrement. UN 1 - تكون الجلسات العامة للمؤتمر وجلسات اللجنة الجامعة علنية، وتفتح كذلك أماكن إلقاء البيانات العامة والاجتماعات الموازية، ما لم تقرر الهيئة المعنية غير ذلك.
    Les différences entre le statut juridique des États et celui des organisations internationales sont importantes, de même que les différences entre organisations internationales. UN فالفروق بين المركز القانوني للدول والمركز القانوني للمنظمات الدولية شاسعة، وكذلك الحال بالنسبة للفروق القائمة بين المنظمات الدولية.
    Il reconnaît toute l'importance du secteur énergétique pour le développement durable, de même que les effets négatifs qu'il pourrait avoir sur l'environnement. UN ويعترف بلدها بالأهمية الأساسية لقطاع الطاقة من أجل التنمية المستدامة، وكذلك ما يمكن أن يتركه من آثار سلبية على البيئة.
    À cet égard, le rapport du Groupe consultatif indépendant sur le financement de l'ONU offre un bon point de départ, de même que les nombreuses propositions formulées par ailleurs. UN ويوفر تقرير الفريق الاستشاري المستقل عن تمويل اﻷمم المتحدة نقطة انطلاق جيدة في هذا الصدد، شأنه في ذلك شأن المقترحات العديدة المقدمة من جهة أخرى.
    Les principaux instruments de programmation du PNUD, de même que les politiques et outils d'évaluation, ont été révisés compte tenu de l'approche privilégiant les résultats. UN وتم تنقيح الصكوك الرئيسية المستخدمة في البرمجة الخاصة ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتعكس نهجا ينطلق من النتائج، وكذلك الأمر بالنسبة لسياسات التقييم وأدواته.
    Étant donné la structure même du budget d'appui, le volume des crédits pour la deuxième année était plus élevé, de même que les dépenses. UN ونظرا للهيكل الداخلي، فإن اعتمادات السنة الثانية كانت أعلى، وكذلك كانت النفقات.
    Le Comité regrette que les rapports contiennent peu d'informations spécifiques concernant l'accès de ces femmes à la santé, à l'emploi et à l'éducation, de même que les diverses formes de violence dont elles peuvent être victimes, et, en particulier, concernant les mariages forcés. UN وتأسف اللجنة لقلة المعلومات التفصيلية المقدمة في التقارير فيما يتعلق بفرص استفادتهن من الخدمات الصحية وحصولهن على عمل واستفادتهن من التعليم، وكذا فيما يتعلق بشتى أشكال العنف المرتكب ضدهن ولا سيما البيانات والمعلومات المتعلقة بالزواج القسري.
    Le commerce légitime des diamants est essentiellement international, de même que les transactions illicites entourant les diamants bruts et les < < diamants du sang > > . UN والاتجار المشروع بالماس له طبيعة دولية، وكذلك عمليات الاتجار غير المشروع بالماس الخام وما يسمى بالماس الممول للصراعات.
    Il a suggéré que les normes de construction soient modifiées de même que les systèmes de drainage des eaux de pluie, et que l'on évite tout nouveau développement des zones côtières et des zones sujettes à inondations. UN وأشار بأنه ينبغي تغيير معايير البناء إلى جانب معايير نظم العواصف والصرف، وبأنه ينبغي النظر في تجنب إحداث تطورات جديدة في المناطق المعرضة للفيضانات والمناطق الساحلية.
    Ayant à l’esprit l’ensemble des déclarations et engagements que les pays riverains ont déjà formulés, de même que les initiatives qu’ils ont prises dans le cadre des récents sommets, réunions ministérielles et instances diverses concernant la question de la région de la Méditerranée, UN وإذ تضع في اعتبارها جميع اﻹعلانات والالتزامات السابقة وجميع المبادرات التي اتخذتها البلدان المطلة على البحر اﻷبيض المتوسط في مؤتمرات القمة والاجتماعات الوزارية والمنتديات المختلفة التي عقدت مؤخرا بشأن مسألة منطقة البحر اﻷبيض المتوسط،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more