Pour la Suisse, il importe de veiller à l'accroissement des capacités locales et à la maîtrise nationale de l'action contre les mines antipersonnel de manière à garantir son caractère durable. | UN | ونرى، أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لزيادة القدرة المحلية والشراكة الوطنية بغية ضمان استدامة الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Le régime de propriété intellectuelle doit aussi être conçu et appliqué de manière à garantir un large accès aux technologies appropriées. | UN | ويلزم أيضاً تحديد شكل نظام الملكية الفكرية وتطبيقه على نحو يكفل الوصول إلى التكنولوجيات المناسبة على نطاق واسع. |
Il y avait lieu d'accorder une attention particulière à la lutte contre la traite d'êtres humains et d'apporter une aide aux victimes, de manière à garantir leur réinsertion dans la société. | UN | وقالت بضرورة إيلاء اهتمام خاص أيضاً بمكافحة الاتجار بالبشر وتقديم الدعم للضحايا، من أجل ضمان إعادة دمجهم في المجتمع. |
Nous espérons que les dates des élections parlementaires et locales pourront être fixées aussi rapidement que possible pour que puissent dûment commencer les travaux d'organisation, de manière à garantir le succès des élections. | UN | ونرجو أن يتسنى وضع جدول زمني محدد للانتخابات البرلمانية والمحلية في أسرع وقت ممكن حتى يستطيع العمل التنظيمي أن يسير على نحو منظم من أجل كفالة نجاح الانتخابات. |
Le financement des activités de recherchedéveloppement est assuré de manière à garantir l'utilisation transparente et efficace des fonds publics. | UN | وينبغي تمويل أنشطة البحث والتطوير بطريقة تضمن استخدام الأموال العامة بفعالية وشفافية. |
La structure de la Direction est conçue de manière à garantir la bonne exécution de ses fonctions. | UN | وتجري برمجة وتوجيه الهيكل التنظيمي للهيئة على نحو يضمن تنفيذ وظائفها على نحو ملائم. |
Les principaux donateurs avaient fourni des fonds pour trois ans, de manière à garantir la stabilité des ressources. | UN | وقد مول المانحون الرئيسيون الصندوق لمدة ثلاث سنوات وذلك لضمان استقرار توفر الموارد. |
Les résultats de ces projets devraient être pris en compte dans les systèmes nationaux de manière à garantir un appui et un engagement continus. | UN | وينبغي إدماج نتائج هذه المشاريع في نظم وطنية بطريقة تكفل استمرار الدعم والالتزام. |
Ce projet accorde des prêts pour faire face aux frais d'alimentation, de développement, d'appui, de matériaux de construction et de dépenses liées au logement, de manière à garantir la consolidation et la durabilité des réinstallations. | UN | ويمنح المشروع قروضا لتغطية نفقات الغذاء والتطوير والدعم ومواد البناء والسكن بغية ضمان توطيد المستوطنات واستمرارها. |
La législation est examinée régulièrement de manière à garantir le droit de tous les Tunisiens à la santé et d'assurer le respect de l'éthique médicale. | UN | فالتشريع يُستعرض بانتظام بغية ضمان حق جميع التونسيين في الصحة وتأمين الاحترام لقواعد آداب الطب. |
Le Mexique a enfin recommandé de créer un mécanisme chargé de faire le point sur cette procédure de manière à garantir les droits des demandeurs d'asile, ou de le renforcer s'il existe déjà. | UN | كما أوصت المكسيك هولندا بإنشاء أو تعزيز آلية إعادة النظر في الإجراء المعجل بغية ضمان حقوق طالبي اللجوء. |
Il est toutefois essentiel de veiller à ce que la transition soit menée de manière à garantir la sécurité de tous dans un climat de calme et de stabilité. | UN | بيد أن من الجوهري الحرص على تنفيذ العملية الانتقالية على نحو يكفل سلامة الجميع في جو من الاستقرار والهدوء. |
Ces mesures devraient être structurées de manière à garantir la disponibilité de la noréphédrine pour la préparation de ces produits et leur distribution efficace aux consommateurs; | UN | وإجراءات المراقبة هذه ينبغي أن تنظَّم على نحو يكفل توافر النورإيفيدرين للاستعمال في صنع تلك المنتجات وفعالية توزيعها على مستوى المستهلك. |
Elle sera dotée d'un budget, ainsi que d'un plan assorti de critères d'exécution, de manière à garantir que les groupes cibles reçoivent une attention privilégiée. | UN | ويجري وضع ميزانية لها، فضلا عن خطة عمل ذات مؤشرات لﻷداء، من أجل ضمان تركيز الانتباه على الفئات المستهدفة. |
Les contrôles internes dans le domaine de la gestion des contrats devront être renforcés de manière à garantir que le plafond fixé pour le contrat ne soit pas dépassé sans autorisation préalable. | UN | وتحتاج الضوابط الداخلية في مجال إدارة العقود إلى تعزيز من أجل ضمان عدم تجاوز الحد الأقصى للعقود دون إذن مسبق. |
Politiques et procédures doivent être absolument transparentes, de manière à garantir que les gouvernements et les autres organes publics soient comptables de leurs activités. | UN | وينبغي أن تتسم السياسات والإجراءات بالشفافية التامة من أجل كفالة مساءلة الحكومات وغيرها من الهيئات العامة عن أعمالها. |
Les frontières administratives de l'Oblast autonome du Haut-Karabakh ont été tracées de manière à garantir que la population arménienne soit majoritaire. | UN | 73 - ورسمت الحدود الإدارية لإقليم ناغورني كاراباخ المتمتع بالحكم الذاتي بطريقة تضمن أن يشكل السكان الأرمن أكثرية. |
D'autre part, les mécanismes ne sont pas conçus de manière à garantir d'emblée la prise en considération des droits de l'homme. | UN | ولم تصمم الآليات على نحو يضمن مراعاة الاهتمامات المتعلقة بحقوق الإنسان كمسألة اعتيادية. |
Les principaux donateurs avaient fourni des fonds pour trois ans, de manière à garantir la stabilité des ressources. | UN | وقد مول المانحون الرئيسيون الصندوق لمدة ثلاث سنوات وذلك لضمان استقرار توفر الموارد. |
Ces juridictions, à l'instar de toutes les autres, sont organisées de manière à garantir un procès équitable à la femme. | UN | وهذه الهيئات، شأنها شأن جميع الهيئات القضائية الأخرى، منظّمة بطريقة تكفل للمرأة دعوى عادلة. |
Il est essentiel de promouvoir l'utilisation durable des terres arides de manière à garantir des conditions de vie décentes aux personnes qui dépendent de ces terres. | UN | ولا بد من تعزيز الاستعمال المستدام لﻷراضي الجافة بما يضمن عيشا كريما للمعتمدين عليها. |
Il a été fait observer qu'il était essentiel de revitaliser l'Assemblée en tant que principal organe délibérant et représentatif de l'Organisation, de manière à garantir qu'elle s'acquittait entièrement des tâches qui lui avaient été confiées par la Charte. | UN | ولوحظ أن من الضروري تنشيط عمل الجمعية العامة بوصفها الجهاز التشريعي والتمثيلي الرئيسي للمنظمة بغرض كفالة قيامها بشكل كامل بالمهام الموكلة إليها بموجب الميثاق. |
Ce développement doit se poursuivre de manière à garantir les objectifs de non-prolifération ainsi que la paix et la sécurité internationales. | UN | 12 - ويجب أن يجري ذلك بشكل يكفل تحقيق أهداف عدم الانتشار ويضمن تحقيق السلام والأمن الدوليين. |
:: Agir en faveur de l'élargissement du processus politique, de manière à garantir une plus large participation des différentes composantes du peuple iraquien; | UN | :: العمل على توسيع العملية السياسية، بما يحقق مشاركة أوسع لمختلف مكونات الشعب العراقي. |
Il devrait revoir sa législation et sa pratique et les modifier de manière à garantir l'indépendance des avocats, notamment en révisant les dispositions relatives à l'octroi des licences. | UN | وينبغي للدولة الطرف مراجعة قوانينها وممارساتها لتكفل استقلالية المحامين، بما في ذلك مراجعة نظام منح التراخيص. |
Les pays de la région s'emploient à mettre en adéquation leurs textes de loi et leurs politiques relatives à la mobilité de la main-d'œuvre avec les normes internationales de manière à garantir les droits des migrants. | UN | وتحرز البلدان في غرب آسيا تقدماً في مواءمة تشريعاتها وسياساتها الوطنية الخاصة بتوجيه تشريعاتها وسياساتها الوطنية بشأن اليد العاملة لتتواءم مع المقاييس المعمول بها دولياً بحيث تكفل حقوق المهاجرين. |
Activités d'exploitation, d'assistance et de maintenance relatives aux centres informatiques de manière à garantir une disponibilité élevée (99,95 %) de ces centres et des applications qu'ils hébergent | UN | تشغيل ودعم وصيانة التوافر وأداء التطبيقات في مراكز البيانات بما يحقق نسبة توافر عالية (99.95 في المائة) |