"de manière à garantir" - Traduction Français en Arabe

    • بغية ضمان
        
    • على نحو يكفل
        
    • من أجل ضمان
        
    • من أجل كفالة
        
    • بطريقة تضمن
        
    • على نحو يضمن
        
    • وذلك لضمان
        
    • بطريقة تكفل
        
    • بما يضمن
        
    • بغرض كفالة
        
    • بشكل يكفل
        
    • بما يحقق
        
    • لتكفل
        
    • بحيث تكفل
        
    • يحقق نسبة
        
    Pour la Suisse, il importe de veiller à l'accroissement des capacités locales et à la maîtrise nationale de l'action contre les mines antipersonnel de manière à garantir son caractère durable. UN ونرى، أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لزيادة القدرة المحلية والشراكة الوطنية بغية ضمان استدامة الإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Le régime de propriété intellectuelle doit aussi être conçu et appliqué de manière à garantir un large accès aux technologies appropriées. UN ويلزم أيضاً تحديد شكل نظام الملكية الفكرية وتطبيقه على نحو يكفل الوصول إلى التكنولوجيات المناسبة على نطاق واسع.
    Il y avait lieu d'accorder une attention particulière à la lutte contre la traite d'êtres humains et d'apporter une aide aux victimes, de manière à garantir leur réinsertion dans la société. UN وقالت بضرورة إيلاء اهتمام خاص أيضاً بمكافحة الاتجار بالبشر وتقديم الدعم للضحايا، من أجل ضمان إعادة دمجهم في المجتمع.
    Nous espérons que les dates des élections parlementaires et locales pourront être fixées aussi rapidement que possible pour que puissent dûment commencer les travaux d'organisation, de manière à garantir le succès des élections. UN ونرجو أن يتسنى وضع جدول زمني محدد للانتخابات البرلمانية والمحلية في أسرع وقت ممكن حتى يستطيع العمل التنظيمي أن يسير على نحو منظم من أجل كفالة نجاح الانتخابات.
    Le financement des activités de recherchedéveloppement est assuré de manière à garantir l'utilisation transparente et efficace des fonds publics. UN وينبغي تمويل أنشطة البحث والتطوير بطريقة تضمن استخدام الأموال العامة بفعالية وشفافية.
    La structure de la Direction est conçue de manière à garantir la bonne exécution de ses fonctions. UN وتجري برمجة وتوجيه الهيكل التنظيمي للهيئة على نحو يضمن تنفيذ وظائفها على نحو ملائم.
    Les principaux donateurs avaient fourni des fonds pour trois ans, de manière à garantir la stabilité des ressources. UN وقد مول المانحون الرئيسيون الصندوق لمدة ثلاث سنوات وذلك لضمان استقرار توفر الموارد.
    Les résultats de ces projets devraient être pris en compte dans les systèmes nationaux de manière à garantir un appui et un engagement continus. UN وينبغي إدماج نتائج هذه المشاريع في نظم وطنية بطريقة تكفل استمرار الدعم والالتزام.
    Ce projet accorde des prêts pour faire face aux frais d'alimentation, de développement, d'appui, de matériaux de construction et de dépenses liées au logement, de manière à garantir la consolidation et la durabilité des réinstallations. UN ويمنح المشروع قروضا لتغطية نفقات الغذاء والتطوير والدعم ومواد البناء والسكن بغية ضمان توطيد المستوطنات واستمرارها.
    La législation est examinée régulièrement de manière à garantir le droit de tous les Tunisiens à la santé et d'assurer le respect de l'éthique médicale. UN فالتشريع يُستعرض بانتظام بغية ضمان حق جميع التونسيين في الصحة وتأمين الاحترام لقواعد آداب الطب.
    Le Mexique a enfin recommandé de créer un mécanisme chargé de faire le point sur cette procédure de manière à garantir les droits des demandeurs d'asile, ou de le renforcer s'il existe déjà. UN كما أوصت المكسيك هولندا بإنشاء أو تعزيز آلية إعادة النظر في الإجراء المعجل بغية ضمان حقوق طالبي اللجوء.
    Il est toutefois essentiel de veiller à ce que la transition soit menée de manière à garantir la sécurité de tous dans un climat de calme et de stabilité. UN بيد أن من الجوهري الحرص على تنفيذ العملية الانتقالية على نحو يكفل سلامة الجميع في جو من الاستقرار والهدوء.
    Ces mesures devraient être structurées de manière à garantir la disponibilité de la noréphédrine pour la préparation de ces produits et leur distribution efficace aux consommateurs; UN وإجراءات المراقبة هذه ينبغي أن تنظَّم على نحو يكفل توافر النورإيفيدرين للاستعمال في صنع تلك المنتجات وفعالية توزيعها على مستوى المستهلك.
    Elle sera dotée d'un budget, ainsi que d'un plan assorti de critères d'exécution, de manière à garantir que les groupes cibles reçoivent une attention privilégiée. UN ويجري وضع ميزانية لها، فضلا عن خطة عمل ذات مؤشرات لﻷداء، من أجل ضمان تركيز الانتباه على الفئات المستهدفة.
    Les contrôles internes dans le domaine de la gestion des contrats devront être renforcés de manière à garantir que le plafond fixé pour le contrat ne soit pas dépassé sans autorisation préalable. UN وتحتاج الضوابط الداخلية في مجال إدارة العقود إلى تعزيز من أجل ضمان عدم تجاوز الحد الأقصى للعقود دون إذن مسبق.
    Politiques et procédures doivent être absolument transparentes, de manière à garantir que les gouvernements et les autres organes publics soient comptables de leurs activités. UN وينبغي أن تتسم السياسات والإجراءات بالشفافية التامة من أجل كفالة مساءلة الحكومات وغيرها من الهيئات العامة عن أعمالها.
    Les frontières administratives de l'Oblast autonome du Haut-Karabakh ont été tracées de manière à garantir que la population arménienne soit majoritaire. UN 73 - ورسمت الحدود الإدارية لإقليم ناغورني كاراباخ المتمتع بالحكم الذاتي بطريقة تضمن أن يشكل السكان الأرمن أكثرية.
    D'autre part, les mécanismes ne sont pas conçus de manière à garantir d'emblée la prise en considération des droits de l'homme. UN ولم تصمم الآليات على نحو يضمن مراعاة الاهتمامات المتعلقة بحقوق الإنسان كمسألة اعتيادية.
    Les principaux donateurs avaient fourni des fonds pour trois ans, de manière à garantir la stabilité des ressources. UN وقد مول المانحون الرئيسيون الصندوق لمدة ثلاث سنوات وذلك لضمان استقرار توفر الموارد.
    Ces juridictions, à l'instar de toutes les autres, sont organisées de manière à garantir un procès équitable à la femme. UN وهذه الهيئات، شأنها شأن جميع الهيئات القضائية الأخرى، منظّمة بطريقة تكفل للمرأة دعوى عادلة.
    Il est essentiel de promouvoir l'utilisation durable des terres arides de manière à garantir des conditions de vie décentes aux personnes qui dépendent de ces terres. UN ولا بد من تعزيز الاستعمال المستدام لﻷراضي الجافة بما يضمن عيشا كريما للمعتمدين عليها.
    Il a été fait observer qu'il était essentiel de revitaliser l'Assemblée en tant que principal organe délibérant et représentatif de l'Organisation, de manière à garantir qu'elle s'acquittait entièrement des tâches qui lui avaient été confiées par la Charte. UN ولوحظ أن من الضروري تنشيط عمل الجمعية العامة بوصفها الجهاز التشريعي والتمثيلي الرئيسي للمنظمة بغرض كفالة قيامها بشكل كامل بالمهام الموكلة إليها بموجب الميثاق.
    Ce développement doit se poursuivre de manière à garantir les objectifs de non-prolifération ainsi que la paix et la sécurité internationales. UN 12 - ويجب أن يجري ذلك بشكل يكفل تحقيق أهداف عدم الانتشار ويضمن تحقيق السلام والأمن الدوليين.
    :: Agir en faveur de l'élargissement du processus politique, de manière à garantir une plus large participation des différentes composantes du peuple iraquien; UN :: العمل على توسيع العملية السياسية، بما يحقق مشاركة أوسع لمختلف مكونات الشعب العراقي.
    Il devrait revoir sa législation et sa pratique et les modifier de manière à garantir l'indépendance des avocats, notamment en révisant les dispositions relatives à l'octroi des licences. UN وينبغي للدولة الطرف مراجعة قوانينها وممارساتها لتكفل استقلالية المحامين، بما في ذلك مراجعة نظام منح التراخيص.
    Les pays de la région s'emploient à mettre en adéquation leurs textes de loi et leurs politiques relatives à la mobilité de la main-d'œuvre avec les normes internationales de manière à garantir les droits des migrants. UN وتحرز البلدان في غرب آسيا تقدماً في مواءمة تشريعاتها وسياساتها الوطنية الخاصة بتوجيه تشريعاتها وسياساتها الوطنية بشأن اليد العاملة لتتواءم مع المقاييس المعمول بها دولياً بحيث تكفل حقوق المهاجرين.
    Activités d'exploitation, d'assistance et de maintenance relatives aux centres informatiques de manière à garantir une disponibilité élevée (99,95 %) de ces centres et des applications qu'ils hébergent UN تشغيل ودعم وصيانة التوافر وأداء التطبيقات في مراكز البيانات بما يحقق نسبة توافر عالية (99.95 في المائة)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus