Ces obstacles financiers affectent de manière disproportionnée les catégories sociales à faible revenu et en particulier les personnes vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | وهذه العوائق المالية تؤثر بشكل غير متناسب في القطاعات الاجتماعية ذات الدخل المنخفض، وخاصة من يعيشون في فقر مدقع. |
En outre, une analyse raciale indique que les femmes de couleur sont touchées par ces meurtres de manière disproportionnée. | UN | وعلاوة على ذلك، يشير تحليل عرقي إلى أن النساء الملونات يتضررن بحالات القتل هذه بشكل غير متناسب. |
Dans de nombreux pays, les femmes et filles rurales sont affectées de manière disproportionnée. | UN | وفي الكثير من البلدان تتضرر النساء والفتيات الريفيات بصورة غير متناسبة. |
Les femmes sont affectées de manière disproportionnée par la violence sexiste dans les conflits et les crises humanitaires. | UN | ويتأثر النساء بصورة غير متناسبة بالعنف القائم على نوع الجنس في مناطق النزاعات والأزمات الإنسانية. |
Cependant, les femmes et les filles continuent d'être touchées de manière disproportionnée par la pauvreté et la malnutrition. | UN | ومع ذلك، فإن النساء والفتيات ما زلن يعانين من الفقر وسوء التغذية على نحو غير متناسب. |
Les membres les plus pauvres et les plus marginalisés de la société en sont victimes de manière disproportionnée. | UN | ويتأثر بهذه الانتهاكات أفراد المجتمع الفقراء والمهمشون أكثر من غيرهم. |
Les données disponibles montraient que les pauvres et certaines minorités raciales, ethniques et religieuses étaient touchés de manière disproportionnée par la peine de mort. | UN | وهناك أيضاً أدلة تثبت أن الفئات الفقيرة وبعض الأقليات العرقية والإثنية والدينية تتأذى أكثر من غيرها من عقوبة الإعدام. |
La violence est dirigée tout particulièrement contre une femme ou une fille parce qu'elle est une femme ou une fille, ou touche de manière disproportionnée les femmes et les filles. | UN | ويكون العنف موجها بوجه خاص ضد المرأة أو الفتاة لأنها امرأة أو فتاة، أو يؤثر على النساء والفتيات بشكل غير متناسب. |
Les femmes représentent 70 % des pauvres de la planète et sont touchées de manière disproportionnée par les ravages de la guerre. | UN | تشكل النساء 70 في المائة من فقراء العالم وهن يتأثرن بشكل غير متناسب بويلات الحرب. |
Ainsi, la disparition d'emplois dans l'industrie locale et dans les fermes familiales a touché les femmes de manière disproportionnée. | UN | ولذلك فقد أثر اختفاء فرص العمل في الصناعة المحلية والمزارع الأسرية في النساء بشكل غير متناسب. |
En outre, les femmes ont été touchées par les maladies non transmissibles de manière disproportionnée. | UN | إضافة إلى ذلك، تتأثر النساء بشكل غير متناسب بالأمراض غير المُعدية. |
Reconnaissant que la privation arbitraire de la nationalité vise de manière disproportionnée les personnes appartenant à une minorité et rappelant le travail accompli sur le thème du droit à la nationalité par l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités, | UN | وإذ يقر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات، ويشير إلى العمل الذي قام به الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات بشأن موضوع الحق في الجنسية، |
Ces derniers continuent de souffrir de manière disproportionnée de la pauvreté, de la malnutrition et du manque d'accès aux services de base. | UN | فلا تزال الشعوب الأصلية تعاني بصورة غير متناسبة من الفقر وسوء التغذية وانعدام فرص الوصول إلى الخدمات الأساسية. |
Reconnaissant que la privation arbitraire de la nationalité vise de manière disproportionnée les personnes appartenant à une minorité et rappelant le travail accompli sur le thème du droit à la nationalité par l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités, | UN | وإذ يقر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات، ويشير إلى العمل الذي قام به الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات بشأن موضوع الحق في الجنسية، |
Ces difficultés touchent les filles de manière disproportionnée. | UN | وهذه التحديات تؤثر على البنات على نحو غير متناسب. |
Elle affirme de nouveau que l'imprécision de la loi et l'interprétation qu'en font les tribunaux se répercutent de manière disproportionnée sur les femmes. | UN | وتكرر القول بأن عدم وضوح القانون وتفسير المحاكم له على نحو غير متناسب يؤثران على المرأة. |
Il n'est pas surprenant que ces violations soient celles qui, bien souvent, prennent pour cible des hommes de manière disproportionnée. | UN | ولا غرابة في أن هذه هي الانتهاكات التي تستهدف الرجال على نحو غير متناسب في سيناريوهات كثيرة. |
Toutefois, les jeunes, les femmes et les pauvres sont touchés de manière disproportionnée. | UN | إلا أن الشباب والنساء والفقراء يتضررون أكثر من غيرهم. |
Cet aspect est loin d'être négligeable dans un contexte mondial d'après crise et d'austérité généralisée, dont les effets ont touché les femmes de manière disproportionnée. | UN | وهذه ليست مسألة بسيطة في الفترة الحالية التي تلي الأزمة والتي تشهد اتباع سياسة تقشفية على الصعيد العالمي تضررت منها المرأة أكثر من غيرها. |
Elles sont aussi exposées de manière disproportionnée à des risques pour leur santé et leur sécurité, dont beaucoup sont inhérents à la vie dans les taudis. | UN | كما يعانين أكثر من غيرهن من مشاكل الصحة ومن تهديدات أمنية، يتعلق كثير منها بالحياة في الأحياء الفقيرة. |
L’accent est mis, ci-après, sur l’exercice des droits économiques et sociaux des femmes en tant que stratégie susceptible de leur éviter de souffrir de la pauvreté de manière disproportionnée. | UN | ويركز الفرع التالي على تمتع المرأة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية كاستراتيجية لكفالة عدم تعرض المرأة للفقر بشكل مفرط. |
Dans le cas de nombreuses pêcheries à petite échelle dans des pays moins développés, la raréfaction des ressources frappe de manière disproportionnée les plus pauvres et les femmes. | UN | وفي حالة كثير من مصائد الأسماك الصغيرة في البلدان الأقل نمواً، يؤثر ذلك تأثيراً غير متناسب على الفقراء والنساء. |
De manière générale, toutefois, le sida a, de manière disproportionnée, été le lot de ceux qui avaient les ressources économiques et sociales les moins importantes. | UN | على أن آثار الإيدز تطال على العموم أقل الفئات حظا من الموارد الاقتصادية والاجتماعية بطريقة غير متناسبة. |
Ces mesures constituent une source d'apatridie qui touche de manière disproportionnée les membres de certains groupes raciaux et ethniques. | UN | وتشكل تلك التدابير مصدرا لانعدام الجنسية يضر بصورة غير متكافئة بأفراد بعض الجماعات العرقية والإثنية. |
Profondément préoccupée également par le fait que les inégalités, les violences et les discriminations tenant au sexe exacerbent l'extrême pauvreté, les femmes et les filles étant touchées de manière disproportionnée, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن عدم المساواة بين الجنسين والعنف والتمييز على أساس نوع الجنس عوامل تؤدي إلى تفاقم الفقر المدقع وتؤثر بشكل أكبر في النساء والفتيات، |
Les jeunes, les femmes et les fillettes sont affectés de manière disproportionnée par le VIH/Sida. | UN | وهذا الوباء يصيب الشباب والنساء والفتيات بشكل غير متكافئ. |
Il s'agit néanmoins de pathologies qui touchent les personnes âgées de manière disproportionnée. | UN | إلا أنها أيضاً اعتلالات تؤثر في كبار السن على نحو مفرط غير متناسب. |
La suppression de 261 postes, qui est proposée dans nombre de cas sans se préoccuper de la continuité nécessaire des fonctions correspondantes, touchera de manière disproportionnée le personnel des classes de début et limitera ainsi l'aptitude de l'Organisation à attirer de jeunes talents. | UN | فإلغاء 261 وظيفة، وهو الأمر الذي اقترح في كثير من الحالات دون استعراض لمدى استمرار الحاجة إلى المهام المتصلة بها، سوف يؤثر بصورة مفرطة على الرتب الدنيا، ومن ثم سوف يحد من قدرة المنظمة على اجتذاب المواهب الشابة. |
Par exemple, les investissements ne devraient pas privilégier de manière disproportionnée des services de santé curatifs coûteux, qui souvent ne sont accessibles qu'à une frange fortunée de la population, plutôt que des soins de santé primaires et une action de prévention sanitaire susceptibles de bénéficier à une proportion bien plus forte de la population. | UN | وعلى سبيل المثال، لا ينبغي للاستثمارات أن تقدم دعماً غير متكافئ للخدمات الصحية العلاجية الباهظة الثمن التي غالباً ما لا يستطيع الوصول إليها إلا شريحة صغيرة وثرية من السكان، بدلاً من دعم الرعاية الصحية الأولية والوقائية التي يستفيد منها الشريحة السكانية الأكبر بكثير. |