"de négociations entre les" - Translation from French to Arabic

    • المفاوضات بين
        
    • مفاوضات بين
        
    • التفاوض بين
        
    • تفاوض بين
        
    • للمفاوضات بين
        
    Un mariage coutumier suppose une série de négociations entre les deux groupes et crée des droits et des responsabilités entre tous les membres de la famille. UN ويشمل قانون الزواج العرفي سلسلة من المفاوضات بين المجموعتين وينشئ حقوقاً ومسؤوليات بين جميع أفراد الأسرة.
    Une paix effective et durable ne peut qu'être le fruit de négociations entre les parties. UN ولا يمكن تحقيق السلام الفعال والمستدام إلا من خلال المفاوضات بين الطرفين.
    Les progrès accomplis, avec notamment la tenue de négociations entre les parties et l'adoption de mesures de confiance, méritent d'être salués. UN ورحب المتحدث بالتقدم المحرز، بما في ذلك المفاوضات بين الطرفين وتدابير بناء الثقة التي اتخذت.
    Peu après la livraison, des problèmes sont apparus qui ont fait l'objet de négociations entre les parties. UN وسرعان ما حدثت مشاكل في التسليم تبعتها مفاوضات بين الطرفين.
    M. Wulf remercie le Président de ses efforts pour établir un résumé des débats qui ne soit pas le résultat de négociations entre les participants. UN 25 - وأعرب عن شكره للرئيس لما بذله من جهود حقيقية لإصدار موجز وقائعي لم يكن نتاج مفاوضات بين المشاركين.
    681. La grille des salaires est établie à l’issue de négociations entre les deux syndicats d’enseignants et le Ministère de l’éducation, de la culture et des sports. UN ١٨٦- يتم تحديد مرتبات المدرسين عن طريق التفاوض بين رابطتي المدرسين ووزارة التعليم والثقافة والرياضة.
    Et cette année le projet de résolution ne mentionne aucune des questions qui font l'objet de négociations entre les parties. UN وهذا العام لا يأتي مشروع القرار على ذكر مسائل هي موضوع تفاوض بين اﻷطراف.
    Dans tous ces cas, nous prions pour qu'une solution soit trouvée afin de mettre un terme aux effusions de sang, d'établir un cessez-le-feu durable et de permettre l'ouverture de négociations entre les parties en conflit. UN وأيا كان الحال، نحن ندعو الله إيجاد حل ﻹنهاء إراقة الدماء والوقف الدائم ﻹطلاق النار والسماح للمفاوضات بين الطرفين المتعارضين.
    Plusieurs cycles de négociations entre les mouvements de guérilla et le Gouvernement colombien se sont déroulés dans notre pays. UN وقد عُقدت في بلدنا عدة جولات من المفاوضات بين حركات المغاورين والحكومة الكولومبيـــة.
    La terre doit faire l'objet d'un partage en vertu d'un accord conclu au prix de négociations entre les parties au conflit. UN ويجب اقتسام الأرض بموجب اتفاقات يتم التوصل إليها من خلال المفاوضات بين طرفي الصراع.
    À ce propos, je voudrais rappeler plusieurs points : la question de Chypre doit être réglée par la voie de négociations entre les deux communautés, placées sur un pied d'égalité. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد من جديد عدة نقاط: إن الحل لمسألة قبرص يجب أن يسعى إليه من خلال المفاوضات بين الطائفتين على قدم المساواة.
    Le prochain cycle de négociations entre les États-Unis et la Fédération de Russie sur de nouvelles réductions des arsenaux nucléaires devrait porter sur tous les types d'armes nucléaires, y compris les armes nucléaires non stratégiques. UN وينبغي أن تشمل الجولة المقبلة من المفاوضات بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بشأن إجراء تخفيضات في الترسانات النووية جميع أنواع الأسلحة النووية، بما في ذلك الأسلحة النووية غير الاستراتيجية.
    Le Gouvernement de la République de Serbie présente une initiative en faveur d'une nouvelle série de négociations entre les représentants de la République de Serbie et ceux des institutions provisoires d'administration autonome du Kosovo-Metohija. UN تتقدم بمبادرة لبدء مرحلة جديدة من المفاوضات بين ممثلي جمهورية صربيا ومؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة في كوسوفو وميتوهيا.
    Une première session de négociations entre les Gouvernements des îles Caïmanes et du Royaume-Uni a eu lieu en septembre 2008. UN 15 - وجرت الجولة الأولى من المفاوضات بين حكومتي جزر كايمان والمملكة المتحدة في أيلول/سبتمبر 2008.
    Tous les points de désaccord seront réglés par voie de négociations entre les deux parties, en présence de la FORPRONU et de la Mission de vérification de la Communauté européenne. UN تحسم جميع المجالات التي تنطوي على نزاع عن طريق المفاوضات بين كلا الطرفين في حضور قوة اﻷمم المتحدة للحماية وبعثة المراقبة للجماعة اﻷوروبية.
    Comme on l'a noté, les clauses et conditions en matière d'emploi avaient fait l'objet de négociations entre les employeurs et les salariés dans le cadre de la loi antérieure. UN وكما سبق ذكره، فإن أحكام وشروط العمل كانت محل مفاوضات بين أصحاب العمل والعمال ضمن إطار القانون المذكور أولاً.
    En outre, il prévoit explicitement l'obligation de procéder à la délimitation des frontières par la voie de négociations entre les deux parties. UN وباﻹضافة إلى ذلك تنص المادة ٢ على التزام صريح بأن يتم ترسيم الحدود على أساس مفاوضات بين الطرفين.
    Il a également indiqué que, Jérusalem-Est étant un territoire occupé, son statut définitif devait faire l'objet de négociations entre les parties. UN ولاحظ أنه باعتبار القدس الشرقية أرضا محتلة، فإن وضعها النهائي مرهون بإجراء مفاوضات بين الأطراف.
    En conséquence, elle est disposée à reconnaître les ex-républiques yougoslaves une fois que toutes les questions en suspens auront été réglées dans le cadre de négociations entre les parties concernées. UN وهي بالتالي على استعداد للاعتراف بجمهوريات يوغوسلافيا السابقة بعد حل جميع القضايا المعلقة في مفاوضات بين اﻷطراف المعنية.
    En dépit du temps nécessaire pour l’examen, la consultation d’un juriste et l’organisation de négociations entre les parties, un délai de huit semaines était jugé déraisonnable. UN وحتى اذا ما أُخذ في الاعتبار الوقت اللازم للنظر في الحصول على مشورة قانونية ولاجراء مفاوضات بين الطرفين، فقد رئي أن ثمانية أسابيع هي وقت غير معقول.
    La position du Gouvernement japonais au sujet de la question du Moyen-Orient est qu'il faut rechercher la paix en appliquant la Feuille de route et que la question du statut permanent, y compris le tracé des frontières, doit être réglée par la voie de négociations entre les parties. UN إن موقف الحكومة اليابانية بشأن مسألة الشرق الأوسط يتمثل في ضرورة التماس السلام وفقا لخريطة الطريق، والسعي حصرا إلى تسوية الوضع النهائي، بما في ذلك الحدود، عن طريق التفاوض بين الطرفين.
    Le coût de l'aide juridique pour les affaires de piraterie, qui fait encore l'objet de négociations entre les représentants des avocats de la défense et ceux de la justice, devrait se situer entre 6 000 et 10 000 dollars par affaire. UN ولا تزال تكلفة المساعدة القانونية المقدمة لقضايا القرصنة في موريشيوس قيد التفاوض بين محامِي الدفاع والسلطة القضائية، ولكن من المرجح أن تتراوح بين 000 6 دولار و 000 10 دولار لكل قضية.
    Ni Israël, ni quelque autre partie que ce soit n'a le droit d'agir au nom du peuple palestinien pour ce qui est des questions relatives au statut permanent, lesquelles devraient faire l'objet de négociations entre les deux parties, palestinienne et israélienne. UN ولا يحق لإسرائيل أو لأي طرف آخر أن يتصرف بالنيابة عن الشعب الفلسطيني في قضايا الحل النهائي التي يجب أن تكون موضع تفاوض بين الجانب الفلسطيني والإسرائيلي.
    :: Les questions du partage des richesses fera l'objet de négociations entre les deux parties dans le cadre d'un règlement définitif, tout comme celles des terres, des terres tribales et de toute autre question jugée indispensable à l'instauration de la paix. UN :: يخضع موضوع تقاسم الثروة للمفاوضات بين الطرفين للوصول إلى الاتفاق النهائي؛ وكذا قضايا الأرض والحواكير، وأي قضايا أخرى لتحقيق السلام يراها الطرفان ضرورية لإكمال موضوعات اتفاق السلام الشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more