"de ne" - Translation from French to Arabic

    • بعدم
        
    • ألا
        
    • بألا
        
    • أن لا
        
    • في عدم
        
    • على عدم
        
    • بأن لا
        
    • ألّا
        
    • لعدم
        
    • ألاّ
        
    • الامتناع عن
        
    • ان لا
        
    • أنها لن
        
    • بالامتناع
        
    • من عدم
        
    Décision de ne prendre aucune mesure après examen complet et dépôt des observations des fonctionnaires UN قرارات بعدم اتخاذ أي إجراء عقب إجراء تحليل كامل يشمل تعليقات الموظفين
    Pour la délégation autrichienne, l'intention de ne pas être lié par un traité doit être exprimée en relation immédiate avec la réserve. UN وقال إن وفد بلده يرى أنه يجب الإعراب عن النية بعدم الالتزام بمعاهدة في ما يتعلق بالتحفظ بشكل مباشر.
    Il est recommandé aux délégués de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بعدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في قاعات الاجتماع.
    La Coalition la conjure de ne pas revenir en arrière. UN وتتوسل إليه هيئة التحالف ألا يرجع إلى الوراء.
    La délégation japonaise demande donc au Secrétaire général de ne ménager aucun effort pour assurer une application en bonne et due forme de ce système. UN وأعلن أن وفده يطالب اﻷمين العام، بالتالي، بألا يدخر أي جهد في سبيل كفالة تنفيذ نظام تقدير اﻷداء تنفيذا سليما.
    Il a été souligné dans le projet de résolution que toutes les personnes sont libres de choisir leur religion, de changer de confession et de choisir de ne pas en professer. UN وجرى التأكيد في النص على أن جميع الأشخاص أحرار في اختيار أو تغيير دينهم أو معتقدهم أو في أن لا يكون لهم دين أو معتقد.
    Droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; droit à un recours utile UN المسائل الموضوعية: الحق في عدم التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ والحق في سبيل انتصاف فعال
    Il est recommandé aux délégués de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بعدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في قاعات الاجتماع.
    Il est recommandé aux délégués de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بعدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في قاعات الاجتماع.
    Nous nous félicitons donc de la décision de ne prendre aucune mesure à ce stade. UN ومن ثم فإننا نرحــب بالقرار القاضي بعدم اتخاذ إجــراء في هــذه المرحلة.
    Il est recommandé aux délégués de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بعدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في قاعات الاجتماع.
    Plusieurs membres ont recommandé de façon pressante de ne pas réintroduire cet élément dans la méthode d’établissement du barème. UN وأوصى كثير من اﻷعضاء بقوة بعدم إعادة استحداث هذا العنصر من عناصر حساب منهجية الجدول.
    Le Groupe de travail a néanmoins recommandé de ne pas modifier l’actuelle manière de procéder, qui consiste à appliquer rétroactivement les nouvelles procédures; UN على أن الفريق العامل أوصى بعدم إجراء أي تغيير للممارسة الحالية المتمثلة في تطبيق اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي؛
    Il convient de ne pas perdre ces éléments de vue. UN ومن المهم ألا يغيب هذان العنصران عن النظر.
    La délégation russe a décidé de ne pas rompre le consensus sur cette résolution. UN وقد قرر الوفد الروسي ألا يفسد توافق اﻵراء بشأن هذا القرار.
    En agissant ainsi, le Tribunal risque de ne pas donner plein effet à la nécessité de poursuivre tous les criminels sans distinction aucune. UN والمضــي علــى هـذا الطريـق ينطـوي على خطر ألا تكون المحكمـــة قادرة تمامـــا على محاكمة جميع المجرمين دون تفريق.
    Je t'ai dit de ne pas m'organiser de fête, mec. Open Subtitles تباً أخبرتك بألا تقيم لي حفلة لعينه، يارجل
    Les auteurs du Pacte auraient pu attribuer ce rôle au Comité mais ils ont délibérément choisi de ne pas le faire. UN وكان بإمكان الذين قاموا بصياغة العهد إعطاء اللجنة هذا الدور ولكنهم قرروا أن لا يفعلوا ذلك قصدا.
    Le droit de bénéficier des services d'un avocat ainsi que celui de ne pas témoigner contre sa famille ou contre soi-même sont également garantis. UN والحق في الاستفادة من خدمات محام، وكذلك الحق في عدم اﻹدلاء بشهادة ضد أسرة المتهم أو ضد نفسه، هما مكفولان أيضاً.
    Les chefs d'État de la CEDEAO ont également décidé de ne reconnaître aucun gouvernement qui prendrait le pouvoir au Libéria par la force. UN واتفق رؤساء دول الجماعة الاقتصادية أيضا على عدم الاعتراف بأي حكومة تأتي إلى السلطة في ليبريا من خلال استعمال القوة.
    Et en retour, j'ai promis de ne rien laisser nous séparer. Open Subtitles وفي المقابل وعدته بأن لا أدع أي شيء ليفرّقنا
    Je m'étais jurée de ne plus jamais laisser cet homme me blesser à nouveau. Open Subtitles لقد قطعت وعداً لنفسي، ألّا أتعرض للأذى من قِبل أبي مجدّداً
    Tout homme a le droit de ne pas devenir esclave, c'est un droit sacré à jamais inviolable de l'homme. UN لكل إنسان حق فريد لعدم كونه عبيدا، وهذا حق مقدس لا يمكن نزعه في كل حال من الاحوال.
    La promesse est souvent ambiguë à cet égard ou faite dans l'intention précise de ne pas produire d'effets juridiques. UN فالوعد غالباً ما يكون غامضاً بشأن هذه النقطة، أو أنه يُعطى بنيَّة واضحة في ألاّ يسفرعن آثار قانونية.
    La délégation américaine demande donc que l'on respecte la décision des États-Unis de ne pas devenir parties au Statut. UN ولهذا فإن وفد بلده يطلب احترام ما قرّره من الامتناع عن أن يكون طرفا في النظام الأساسي.
    C'est mieux que de ne pas vivre ta vie du tout. Open Subtitles انه افضل من ان لا تعيش حياتك على الاطلاق
    ii) Certains États Membres ont indiqué qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leurs contributions, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. UN ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    A ces engagements, je devrais ajouter celui de ne pas transférer de matériels ayant un rapport avec les armes. UN وإلى جانب ذلك، يجب أن أضيف، التعهد بالامتناع عن نقل المواد التي تستخدم في اﻷسلحة.
    La décision du tribunal de district concernant le droit de visite a été confirmée afin de ne pas perturber davantage les enfants. UN كما أيدت الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية بشأن الحق في الزيارة حتى تجنبهم التعرض لمزيد من عدم الاستقرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more