Aucune autre délégation que la délégation algérienne n'a soulevé la question du Sahara marocain, qui obsède l'Algérie depuis de nombreuses années. | UN | وأضاف قائلاً إن وفد الجزائر هو الوفد الوحيد الذي أثار مسألة الصحراء المغربية، وهي مسألة تثير هواجسه منذ سنوات عديدة. |
Nous assistons au quasi-achèvement d'une démarche entreprise il y a de nombreuses années. | UN | إن ما نشهده اليوم هو النهاية الوشيكة لرحلة بدأت قبل سنوات عديدة. |
Ce faisant, nous ne prenons pas position sur les problèmes bilatéraux particuliers qui ont mené à l'imposition du blocus à Cuba depuis de nombreuses années. | UN | وإذ نفعل ذلك، فإننا لا نتخذ أي موقف إزاء المشاكل الثنائية المحددة التي أدت إلى فرض الحصار على كوبا منذ سنوات عديدة. |
Les bureaux se trouvent toutefois au 4e étage d'un édifice dont les ascenseurs ne fonctionnent plus depuis de nombreuses années. | UN | بيد أن المكاتب تقع في الطابق الرابع من المبنى الذي لا توجد به مصاعد تعمل منذ عدة سنوات. |
Les problèmes psychologiques résultant de nombreuses années de guerre et de bombardements ne sont pas traités. | UN | ومشاكل الصحة العقلية الناجمة عن سنوات كثيرة من الحرب والقصف بالقنابل لا تلقى علاجا. |
Ses experts nationaux ont été présentés comme des juristes jouissant de nombreuses années de pratique du droit international et résidant à Gaza. | UN | وأدرج خبراء اللجنة الوطنيون بوصفهم محامين مقيمين في غزة ولديهم سنوات طويلة من الخبرة في ممارسة القانون الدولي. |
Il se sentait depuis de nombreuses années attiré par le christianisme. | UN | وكان يشعر منذ سنوات عديدة بانجذاب قوي نحو المسيحية. |
Pendant de nombreuses années, l'Autorité palestinienne a été, sous sa direction, une partie indispensable au processus de paix du Moyen-Orient. | UN | وقد ظلت السلطة الفلسطينية، بقيادته، سنوات عديدة تمثل طرفا لا غنى عنه في عملية السلام في الشرق الأوسط. |
On estime qu'en Angola, et ce, pour la première fois depuis de nombreuses années, près de 800 000 personnes ont pu bénéficier de cette aide. | UN | ويقدر بأنه لأول مرة في أنغولا منذ سنوات عديدة تمكن ما يقرب من 800 ألف نسمة من الوصول إلى مثل هذه المساعدة. |
La délocalisation de services en tant que telle n'est pas un phénomène nouveau, elle existe entre pays développés depuis de nombreuses années. | UN | لا يعد التعاقد الخارجي على توفير الخدمات، بهذه الصفة، أمراً جديداً، فهو معروف منذ سنوات عديدة لدى البلدان المتقدمة. |
Le faible niveau général de l'enseignement est reconnu comme un problème sérieux, conséquence de nombreuses années de négligence. | UN | وفيما يتعلق بانخفاض المستوى العام للتعليم، يُعترف بأنه يشكل مشكلة كبيرة نتيجة سنوات عديدة من الإهمال. |
Le peuple burundais est passé, après de nombreuses années de conflit, à un nouveau régime démocratique. | UN | ولقد انتقل شعب بوروندي من سنوات عديدة من الصراع إلى حكومة ديمقراطية جديدة. |
Le Gouvernement de la Barbade compte bien maintenir les relations excellentes avec l'ONU, qu'elle entretient depuis de nombreuses années. | UN | وتتطلع حكومة بربادوس إلى الحفاظ على العلاقات الممتازة مع الأمم المتحدة التي نتمتع بها على مر سنوات عديدة. |
Le Rapporteur a fait observer que le Comité procédait ainsi depuis de nombreuses années. | UN | ولاحظ المقرر أن اللجنة تتبع فعلا هذه الممارسة منذ عدة سنوات. |
Après avoir passé de nombreuses années loin de sa ville natale, M. Chávez Beyuma y est retourné en 1994 à la fin de ses études. | UN | وبعد استكمال دراسته، عاد السيد شافيز بيوما إلى مسقط رأسه في عام 1994، بعد أن قضى عدة سنوات بعيدا عنه. |
Depuis de nombreuses années, des agents en tenue étaient affectés à la Mission de la Chine chaque fois que la situation l'exigeait. | UN | وقال إنه على مدى سنوات كثيرة خصص رجال شرطة بالزي الرسمي للبعثة الصينية عندما احتاج اﻷمر ذلك. |
En ce qui concerne les paiements tardifs ou le non-paiement, ils représentent depuis de nombreuses années un handicap chronique pour l'Organisation. | UN | وفيما يتعلق بتأخر الدفع أو عدم الدفع ما برحت المنظمة تعاني من عاهة مستفحلة في هذا المجال منــذ سنوات طويلة. |
Je tiens à lui exprimer notre reconnaissance pour avoir contribué pendant de nombreuses années à la promotion des activités dans ce domaine. | UN | وأود أن أعرب عن شكرنا لها على جميع إسهاماتها خلال سنين عديدة في تطوير العمل في هذا المجال. |
Le Comité mixte a constaté que cette question avait été examinée pendant de nombreuses années et que toute nouvelle étude conduirait sans aucun doute aux mêmes conclusions. | UN | وخلص المجلس إلى أن هذه المسألة درست لسنوات عديدة وأن مما لا شك فيه أن أي دراسات أخرى ستصل إلى نفس النتائج. |
Il a expliqué qu'il avait été difficile d'élargir la couverture vaccinale, l'Angola étant inaccessible pendant de nombreuses années. | UN | ومضى يوضح أنه كان من الصعب حتى الآن التوسع في التغطية بالتحصين لأن أنغولا ظلت بلداً مغلقاً لعدة سنوات. |
Nous considérons que ces personnes ont le droit de rester dans les pays où elles sont nées ou ont vécu pendant de nombreuses années. | UN | وموقفنا هو أن من حقهم البقاء في تلك الدول التي ولدوا وظلوا يعيشون فيها لسنوات طويلة. |
Cet instrument est utilisé par la police depuis de nombreuses années. | UN | ويستخدم رجال إنفاذ القوانين هذه الوسيلة منذ سنوات عدة. |
21. Depuis de nombreuses années, l'Afrique est en proie à une crise économique ayant de graves conséquences politiques, sociales et écologiques. | UN | ٢١ - لقد مضت على افريقيا أعوام عديدة وهي تعاني أزمة اقتصادية ذات نتائج سياسية واجتماعية وبيئية خطيرة. |
Et aujourd'hui, de nombreuses années après, ce plan se réalise. | Open Subtitles | والآن, بعد العديد من السنوات تلك الخطة إكتملت |
Ils souhaitaient protéger l'intégrité de la procédure de non-respect du Protocole qui avait bien fonctionné pendant de nombreuses années. | UN | وقالوا إنهم يريدون الدفاع عن سلامة إجراء البروتوكول المتعلق بالامتثال، الذي ظلّ يعمل بصورة جيدة لسنوات كثيرة. |
Mon dernier passage dans la capitale remonte à de nombreuses années. | Open Subtitles | أخر مرة كنت فيها في العاصمة منذ عدة أعوام |
Elles ont servi de décor à des négociations pendant de nombreuses années. | UN | وهي تطل بازدراء على مفاوضات دامت لسنوات عدة. |
La récente anomalie dans la chouette réalité que j'ai mis de nombreuses années à créer. | Open Subtitles | الخطأ الذي حدث مؤخراً في واقعي الدقيق الذي خلقته على مر السنين |