de nos jours, les objets géocroiseurs sont découverts par des programmes d'observation terrestres automatisés. | UN | وتُستخدم في هذه الأيام برامج رصد أرضية مؤتمتة لاكتشاف الأجسام القريبة من الأرض. |
C'est la façon dont les gens se rencontrent de nos jours. | Open Subtitles | هذه هي الطريقة التي يجتمع الناس في هذه الأيام. |
de nos jours, les États servent de plus en plus d'instruments pour adapter les politiques internes aux réalités de l'économie mondiale. | UN | واليوم تعمل الدول بدرجة متزايدة بوصفها أدوات لتعديل السياسة المحلية وفقا لأحوال الاقتصاد العالمي في الوقت الراهن. |
Ce comportement tend à se perpétuer de nos jours, ce qui explique notamment le peu de recours judiciaires enregistrés à ce jour. | UN | وهذا السلوك يتجه نحو إطالة الأمد في أيامنا هذه، وهذا ما يفسر بصفة خاصة قلة اللجوء إلى القضاء. |
C'est ce que font les gamins pour être découverts de nos jours, ok ? | Open Subtitles | حيث ان الاطفال هذه الايام يذهبون ليتم اكتشافهم أليس كذلك ؟ |
C'est un entretien en ligne, comme on fait de nos jours. | Open Subtitles | انها مقابلة الكترونية مثل كل المقابلات في الوقت الحاضر |
C'est incroyable ce que vous pouvez trouver au marché aux puces de nos jours. | Open Subtitles | مدهش ما يمكنك إيجاده في متاجر الأشياء الغير مملوكة هذه الأيام |
de nos jours, il y a de nouveaux peintres à la mode chaque semaine. | Open Subtitles | في هذه الأيام هنالك رسام مثير جديد يتم اكتشافه كل أسبوع. |
J'ai réfléchi, et j'aimerais votre opinion sur les méthodes d'espionnage américaines de nos jours. | Open Subtitles | كنت أفكر وأريد معرفة رأيك كيف يتجسس الأمريكان هذه الأيام ؟ |
de nos jours, les femmes riches veulent avoir des bites de la classe ouvrière. | Open Subtitles | كل ما يريدونه النساء العاملات هذه الأيام قضيب من الفئة العاملة |
Les choses qu'ils fabriquent de nos jours Quelle mauvaise qualité | Open Subtitles | الأشياء التي يصنعونها هذه الأيام رديئةٌ جداً .. |
de nos jours, beaucoup prétendent encore ignorer, justifier ou, pire encore, effacer ce triste chapitre de l'histoire contemporaine. | UN | واليوم يحاول الكثيرون أن يتجاهلوا أو يبرروا، بل وأسوأ من ذلك، أن يمحوا ذلك الفصل المؤسف من التاريخ الحديث. |
Avec la guerre, ce flot migratoire s'est intensifié au point que de nos jours, un tiers de notre population vit en dehors de nos frontières. | UN | فقد أدت الحرب إلى هجرة أبنائه بكثافة، واليوم يكاد ثلث سكاننا يعيشون في الخارج. |
L'ONU est de nos jours le dernier bastion de résistance à une humanité désunie, qui emprunte des voies divergentes. | UN | واليوم تقف الأمم المتحدة حصنا حصينا للحيلولة دون انقسام البشرية ودون تحركها نحو مسارات متفرقة. |
C'est si difficile d'obtenir des reponses claires de la part des gens de nos jours. | Open Subtitles | من الصعب جداً الحصول على اجابات مباشرة من الناس في أيامنا هذه |
Beaucoup de personnes ont des mariages libres de nos jours. | Open Subtitles | الكثير من الناس متزوجون زواج مفتوح هذه الايام |
de nos jours, les exportations des pays en développement atteignent plus de 40 fois le niveau des apports d'aide publique. | UN | فصادرات البلدان النامية في الوقت الحاضر تزيد عن تدفقات المعونة الرسمية بما يفوق 40 مرة. |
de nos jours, le modèle de l'activité du PNUD a évolué, ce qui est également le cas du mode de fonctionnement des fondations philanthropiques. | UN | أما اليوم فقد تحول نموذج أعمال البرنامج الإنمائي فضلا عن الطريقة التي تعمل بها المؤسسات الخيرية. |
Sans les ONG, notre travail serait pratiquement impossible de nos jours. | UN | وبدونها سيكون عملنا بالفعل مستحيلا في يومنا وعصرنا هذا. |
Il y a de nos jours de larges perspectives pour des partenariats fructueux dans des domaines nouveaux, avec des instruments nouveaux, pour des acteurs nouveaux. | UN | يُوجد في عصرنا مجال واسع لتكوين شراكات مثمرة في ميادين جديدة، بأدوات جديدة، من أجل شركاء جُدد. |
D'où l'impératif de ne pas laisser la religion et la culture devenir une source de division, comme elles sont de nos jours parfois dépeintes. | UN | وبالتالي، يجب ألا يُسمح للدين والثقافة بأن يصبحا مصدرا للخلاف كما يجري تصويرهما أحيانا في عالم اليوم. |
de nos jours, la confiance est à nouveau à la hausse. | UN | وفي أيامنا هذه، بدأت ظاهرة الائتمان والثقة تقوى من جديد. |
Or, de nos jours, ils en sont les principales victimes, et on les compte par millions. | UN | بيد أنهم اليوم من بين ضحاياها الرئيسيين، وهم يُعدون بالملايين. |
La Palestine, quant à elle, vit encore à ce jour sous l'occupation, ce qui est de nos jours moralement répréhensible et politiquement insoutenable. | UN | ولكن، ما زالت فلسطين تعيش تحت الاحتلال حتى اليوم، وهذا خطأ أدبي وغير مقبول سياسياً في يومنا هذا وفي عصرنا هذا. |
de nos jours, le droit à la liberté religieuse continue d'être ignoré, et même violé, à certains endroits. | UN | فاليوم يستمر تجاهل الحريات الدينية وحتى انتهاكها في بعض الأماكن. |
C'est difficile d'être parent de nos jours... avec tous ses gangs, toutes ses drogues. | Open Subtitles | الأبوّة أمر صعب في وقتنا هذا، في ظل وجود العصابات والمخدرات. |