de notre point de vue, cette conception plus vaste et viable du développement apporterait peut-être des remèdes aux nombreux maux dont souffrent nos sociétés. | UN | ونرى أن هذا نهج أكثر شمولا واستدامة تجاه التنمية، وربما يمكن أن يوفر بعض الحلول للعلل التي تصيب مجتمعاتنا. |
de notre point de vue, les objectifs du désarmement général et complet doivent recouvrer la plénitude de leur sens et de leur pertinence. | UN | ونرى انه لا بد أن يستعيد الهدف المتمثل في نزع السلاح العام والكامل مغزاه وأهميته على نحو تام. |
de notre point de vue, la proposition radicale consistant à négocier un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles en dehors du cadre de la Conférence n'est ni réaliste ni acceptable. | UN | ونرى أن الاقتراح المتطرف الداعي إلى التفاوض بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية خارج المؤتمر غير مجد وغير مقبول. |
de notre point de vue, l'Examen périodique universel est un important instrument pour évaluer le statut des droits de l'homme dans le monde. | UN | وفي رأينا يمثل الاستعراض الدوري أداة مهمة لتقييم حالة حقوق الإنسان في العالم. |
de notre point de vue, la mise en œuvre de cette initiative relancerait les efforts entrepris pour assurer la stabilité mondiale et régionale. | UN | ونحن نرى أن تنفيذ هذه المبادرة سيعطي زخماً جديداً للجهود الرامية إلى ضمان الاستقرار العالمي والإقليمي. |
de notre point de vue, le bilan de la justice internationale n'est pas entièrement concluant. | UN | ومن رأينا أن سجل العدالة الدولية لم يكلل حتى الآن بالنجاح التام. |
de notre point de vue dans la région de l'ASACR, nous aimerions mettre en relief le potentiel commercial dynamique de cette Association, qui dépasse les 1,5 milliard de dollars, et de l'économie indienne, qui dépasse les 1 500 milliards de dollars et croît à un rythme annuel de 8 %. | UN | ومن وجهة نظرنا في منطقة الرابطة، نود أن نُبرز إمكانات سوق الرابطة النشط الذي يزيد حجمه على 1.5 بليون دولار والاقتصاد الهندي الذي يتجاوز حجمه 1.5 تريليون دولار والذي ينمو بمعدل 8 في المائة سنويا. |
Par conséquent, l'ouverture de poursuites s'inscrivant, de notre point de vue, dans un cadre pénal ne se traduit pas nécessairement par la privation de liberté d'un membre de la communauté. | UN | وبالتالي، فإن المرحلة الأولى مما نعتبره إجراءات جنائية لا تشمل بالضرورة الحرمان من الحرية. |
de notre point de vue, l'absence de progrès effectifs sur le plan du désarmement nucléaire contribue à affaiblir le régime mondial de non-prolifération. | UN | ونرى أن عدم تحقيق تقدم فعلي نحو نزع السلاح النووي أضعف نظام عدم الانتشار العالمي. |
Tout autant qu'ils marquent l'avènement du XXIe siècle, les OMD traduisent de notre point de vue nos aspirations générales en ce nouveau millénaire, y compris au-delà de 2015. | UN | ونرى أن الأهداف الإنمائية للألفية، بالإضافة إلى كونها تصادف دخول القرن الحادي والعشرين، تعكس الأهداف التي نصبو إليها لهذه الألفية في فترة ما بعد 2015. |
de notre point de vue, l'agriculture est la clef de toute stratégie d'allégement de la pauvreté. | UN | ونرى أن الزراعة تشكل مفتاح جميع الجهود الرامية إلى تخفيف وطأة الفقر. |
de notre point de vue, trois dimensions apportent à n'en pas douter une valeur ajoutée aux efforts que la communauté internationale déploie pour lutter contre la traite des êtres humains. | UN | ونرى أن هذه الأبعاد تشكل بالتأكيد قيمة مضافة للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
de notre point de vue, la Réunion plénière de haut niveau constituera la dernière occasion d'aborder la question du manque de mise en œuvre sur le terrain. | UN | ونرى أن الاجتماع العام الرفيع المستوى سيتيح الفرصة الأخيرة للتعامل مع مسألة غياب التنفيذ على أرض الواقع. |
de notre point de vue, ceci perturbe l'équilibre délicat envisagé par la Charte et met en péril l'efficacité globale du système des Nations Unies. | UN | ونرى أن هذا يخل بالتوازن الدقيق كما يتوخاه الميثاق ويشكل خطرا على فعالية منظومة الأمم المتحدة عموما. |
Ces propositions gardent, de notre point de vue, toute leur pertinence et mériteraient d'être de nouveau examinées. | UN | ونرى أن المقترحات المذكورة لم تفقد شيئا من أهميتها وأنها جديرة باستعراضها مرة أخرى. |
de notre point de vue, plusieurs éléments centraux du Programme d'action de Vienne n'ont toujours pas été appliqués. | UN | وفي رأينا أن العديد من العناصر الأساسية في برنامج عمل فيينا لم تنفذ حتى الآن. |
de notre point de vue, la participation des organisations non gouvernementales n'est pas une nouveauté, tout au moins au sein de l'Assemblée générale. | UN | وفي رأينا أن مشاركة المنظمات غير الحكومية ليست جديدة، على الأقل بالنسبة للجمعية العامة. |
de notre point de vue, ce qu'il faut désormais, c'est la volonté collective de donner à l'ONU la possibilité d'assumer cette responsabilité dans des conditions de sécurité. | UN | وفي رأينا أن ما نحتاج إليه الآن هو الإرادة الجماعية لتمكين الأمم المتحدة من القيام بتلك المسؤولية في بيئة آمنة وسالمة. |
de notre point de vue, cette résolution demeure valable tant que ses buts et objectifs n'auront pas été atteints. | UN | ونحن نرى أن هذا القرار يبقى سارياً إلى أن تتحقق أهدافه وغاياته. |
de notre point de vue, l'instauration d'une confiance authentique doit être globale et non discriminatoire, dans sa portée et dans son approche. | UN | ونحن نرى أن نشر الثقة الحقيقية لا بد أن يكون شاملا وغير تمييزي في نطاقه ونهجه. |
de notre point de vue, si les efforts que nous avons engagés en matière de développement socioéconomique nous ont permis de réaliser certains progrès, de multiples facteurs et difficultés propres aux Maldives justifient le maintien du traitement préférentiel accordé aux pays les moins avancés. | UN | ومن رأينا أننا قد أحرزنا شيئا من التقدم فيما بذلناه من جهود التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، ومع هذا، فإن ثمة ظروفا وعوائق عديدة تكتنف ملديف وحدها وتبرر استمرار وصولنا إلى المعاملة التفضيلية المتاحة لأقل البلدان نموا. |
de notre point de vue, il serait irresponsable de la part de la Première Commission de fermer les yeux sur la gravité de la situation financière à laquelle est confrontée l'Organisation des Nations Unies, situation que le Secrétaire général a, à juste titre, portée à notre attention. | UN | " ومن وجهة نظرنا لن يكون مسلكا ينم عن المسؤولية أن تتجاهل اللجنة اﻷولى الظروف المالية الخطيرة التي تواجــه اﻷمــم المتحدة، وهي التي قام اﻷمين العام، وبحق، باسترعاء انتباهنا إليها. |
Par conséquent, l'ouverture de poursuites s'inscrivant, de notre point de vue, dans un cadre pénal ne se traduit pas nécessairement par la privation de liberté d'un membre de la communauté. | UN | وبالتالي، فإن المرحلة الأولى مما نعتبره إجراءات جنائية لا تشمل بالضرورة الحرمان من الحرية. |