"de nouveau la" - Translation from French to Arabic

    • مرة أخرى على
        
    • طلبها إلى
        
    • مرة أخرى في
        
    • من جديد على
        
    • من جديد في
        
    • من جديد ما
        
    • مرة أخرى عن
        
    • مجدداً في
        
    • مجدداً إلى
        
    • بالمسؤوليات الأساسية للشرطة
        
    Ceci a anéanti les espoirs de progrès et illustre de nouveau la volonté d'Israël de ne pas respecter, quand cela lui convient, un accord auquel il a souscrit. UN وأدى ذلك إلى تبديد اﻵمال بتحقيق طفرة كبرى ودلل مرة أخرى على استعداد إسرائيل للتنكر، عندما يكون اﻷمر مناسبا لها، لاتفاقية كانت قد وقعت عليها.
    Le fait que l'Assemblée générale ait adopté par consensus cette résolution sur les propositions de réforme du Secrétaire général illustre de nouveau la ferme volonté politique et tout l'engagement des États Membres de mener à bien la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN إن قيام الجمعية العامة باتخاذ هذا القرار بشأن مقترحات الأمين العام للإصلاح بتوافق اﻵراء يدل مرة أخرى على اﻹرادة السياسية القوية للدول اﻷعضاء والتزامها الثابت فيما يتعلق بإصلاح الأمم المتحدة.
    22. Prie de nouveau la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'accorder une attention particulière au problème du fardeau de la dette des pays en développement, en particulier les moins avancés, et spécialement aux incidences sociales des mesures liées à la dette extérieure; UN 22- تكرر طلبها إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تولي اهتماماً خاصاً لمشكلة عبء ديون البلدان النامية، ولا سيما أقلها نمواً، وبخاصة للأثر الاجتماعي للتدابير الناشئة عن الديون الخارجية؛
    Sa délégation veillera à ce que la Commission aborde de nouveau la question lorsqu'elle examinera le point 138 de l'ordre du jour. UN وسيحرص وفدهــا علــى أن تنظر اللجنة مرة أخرى في المسألة أثناء دراستها للبند ١٣٨ من جدول اﻷعمال.
    Soulignant de nouveau la nécessité de mettre fin à l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme, UN وإذ تشدد من جديد على ضرورة وضع حد ﻹفلات مقترفي انتهاكات حقوق الانسان من العقوبة،
    J'espère aussi que le Conseil de sécurité pourra donner son appui aux conclusions de nos travaux lorsqu'il se réunira de nouveau la semaine prochaine. UN كما آمل في أن يتمكن مجلس الأمن، عند انعقاده من جديد في الأسبوع المقبل، من دعم النتائج التي خلص إليها اجتماعنا.
    < < Souligne de nouveau la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. > > UN " تؤكد من جديد ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية بالإجماع بأن هناك التزاما قائما بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة والوصول بتلك المفاوضات إلى نتيجة. "
    Je tiens à exprimer de nouveau la profonde gratitude que lui porte le Comité pour son engagement exemplaire de tous les instants, par delà sa participation active et remarquée aux travaux du Quatuor des médiateurs. UN وأود أن أعرب له مرة أخرى عن امتنان اللجنة الكبير لالتزامه المثالي الثابت، ولمشاركته النشطة الكبيرة في عمل فريق الوسطاء الرباعي.
    Je tiens à souligner de nouveau la position légitime des pays d'Europe orientale en ce qui concerne le droit de priorité dont peut se prévaloir un représentant de cette région pour être nommé à la fonction la plus haute de l'Organisation des Nations Unies. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى على الموقف المبرر لدول أوروبا الشرقية بشأن أولوية حقها في تعيين ممثل لها في أعلى منصب في الأمم المتحدة.
    Nous saisissons cette occasion pour féliciter de nouveau la France, l'Afghanistan et l'ONU de leurs efforts pour organiser cette conférence d'examen et pour lancer la Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan. UN وننتهز هذه الفرصة لنثني مرة أخرى على الجهود التي بذلتها فرنسا وأفغانستان والأمم المتحدة لعقد المؤتمر الاستعراضي والإعلان عن الاستراتيجية الوطنية للتنمية في أفغانستان.
    Nous remercions grandement l'Inde pour sa direction éclairée du Processus de Kimberley au cours de sa présidence qui vient de s'achever et nous souhaitons féliciter de nouveau la Namibie pour son élection à la présidence du Processus pour 2009. UN ونقدر تقديرا كبيرا قيادة الهند في عملية كيمبرلي خلال الولاية التي انتهت من فورها، ونود أن نحيي ناميبيا مرة أخرى على انتخابها لرئاسة العملية لعام 2009.
    Le Secrétaire général remercie de nouveau la communauté internationale des donateurs de leur réaction dans cette affaire. UN 27 - ويود الأمين العام أن يثني مرة أخرى على استجابة الجهات المانحة الدولية لهذه المسألة.
    Le Secrétaire général remercie de nouveau la communauté internationale des donateurs de leur réaction dans cette affaire. UN 9 - ويود الأمين العام أن يُثني مرة أخرى على استجابة المجتمع الدولي للمانحين بهذا الشأن.
    Nous rappelons de nouveau la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à bien les négociations conduisant au désarmement nucléaire sous tous ses aspects, en effectuant un contrôle international strict et efficace. UN ونشدد مرة أخرى على النتيجة التي توصلت إليها بالإجماع محكمة العدل الدولية ومفادها أن هناك التزاما بمتابعة المفاوضات بحسن نية واختتامها بحيث تؤدي إلى نزع السلاح النووي من جميع جوانبه في إطار مراقبة دولية دقيقة وفعالة.
    3. Engage de nouveau la Puissance administrante à faciliter l'admission du territoire à l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture en qualité de membre associé ainsi que sa participation aux travaux d'autres organismes régionaux et internationaux; UN ٣ - تكرر طلبها إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تيسر قبول انضمام اﻹقليم إلى منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة بصفته عضوا منتسبا، وكذلك اشتراكه في غيرها من المنظمات اﻹقليمية والدولية؛
    31. Prie de nouveau la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'accorder une attention accrue au problème du fardeau de la dette des pays en développement, en particulier les moins avancés, et spécialement aux incidences sociales des mesures liées à la dette extérieure; UN 31- تكرر طلبها إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تولي مزيداً من الاهتمام لمشكلة أعباء الديون التي تثقل كاهل البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، وخاصة لما يترتب على التدابير المتصلة بالديون الخارجية من آثار اجتماعية؛
    7. Décide d'examiner de nouveau la question à sa cinquante et unième session. UN ٧- تقرر النظر في هذه المسألة مرة أخرى في دورتها الحادية والخمسين.
    7. Décide d'examiner de nouveau la question à sa cinquanteseptième session. UN تقرر النظر في هذه المسألة مرة أخرى في دورتها السابعة والخمسين.
    Le rapport souligne de nouveau la répartition géographique et sectorielle extrêmement inégale des fonds limités destinés à l'assistance humanitaire. UN وقد شدد التقرير من جديد على التوزيع الجغرافي والقطاعي غير المتساوي تماما للموارد المحدودة المتوفرة في مجال المساعدة اﻹنسانية.
    22. Le PNUD devrait souligner de nouveau la nécessité d'évaluer la capacité d'exécution nationale. UN ٢٢ - ينبغي للبرنامج اﻹنمائي أن يشدد من جديد على ضرورة تقييم قدرة الحكومات على الاضطلاع بمشاريع التنفيذ الوطني.
    Elle a conclu pour sa part que, compte tenu des circonstances, elle n'excluait pas la possibilité d'avoir à aborder de nouveau la même question avec lui à un stade ultérieur. UN وخلصت من جهتها إلى أنها لا تستبعد في هذه الظروف إمكانية أن تتناول هذا الموضوع نفسه من جديد في مرحلة لاحقة.
    1. Souligne de nouveau la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace; UN 1 - تؤكد من جديد ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية بالإجماع بأن هناك التزاما قائما بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة والوصول بتلك المفاوضات إلى نتيجة؛
    Le Comité exprime de nouveau la profonde inquiétude que lui inspirent la Ley de Caducidad de la Pretensión Punitiva del Estado (loi sur la prescription extinctive applicable à la répression des infractions) et les répercussions de cette loi dans la perspective du respect des dispositions du Pacte. UN ٢٤٠ - تعرب اللجنة مرة أخرى عن عميق قلقها بشأن قانون انتهاء مفعول السلطات العقابية للدولة وعن عميق قلقها إزاء آثار هذا القانون فيما يتعلق بالتمشي مع العهد.
    L'État partie est également invité à envisager de nouveau la création d'une commission nationale de recherche des enfants disparus et à instituer un fonds d'indemnisation au bénéfice des jeunes qui ont été retrouvés. UN كما تدعوها إلى التفكير مجدداً في إنشاء لجنة وطنية معنية بالأشخاص المختفين وصندوق تعويضات للشبان الذين تم العثور عليهم.
    2. Préconise de nouveau la convocation d'une conférence internationale, sous les auspices des Nations Unies, en vue de définir le terrorisme et de faire la distinction avec la lutte des peuples pour leur libération nationale; UN 2 - يدعو مجدداً إلى عقد مؤتمر دولي برعاية الأُمم المتحدة لوضع تعريف لمفهوم الإرهاب والتمييز بينه وبين كفاح الشعوب من أجل التحرر الوطني.
    Après que la Police nationale a assumé de nouveau la responsabilité principale du maintien de l'ordre dans trois districts et au Centre de formation de la police, on n'a observé aucune augmentation de la criminalité ni aucun désordre. UN ولم تحدث أي زيادة في الجرائم أو الاضطرابات نتيجة لاستئناف قوة الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي الاضطلاع بالمسؤوليات الأساسية للشرطة في ثلاث مناطق وفي مركز تدريب الشرطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more