Conscient qu'une composition déséquilibrée du personnel risque de nuire à l'efficacité de l'action du Haut-Commissariat si celle-ci est perçue comme entachée de préjugés culturels et comme non représentative de l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن اختلال التوازن في تكوين ملاك الموظفين يمكن أن يقلص فعالية عمل المفوضية السامية إذا ما نُظر إليها على أنها منحازة ثقافياً وغير ممثلة للأمم المتحدة ككل، |
Cette pratique est susceptible de nuire à l'équité de la procédure de passation de marchés. | UN | ومثل هذه الممارسات يمكن أن تؤثر على نزاهة عملية الشراء. |
Le Secrétaire général n'est pas à même de déterminer si les groupes armés palestiniens ont pris < < toutes les mesures de précaution possibles pour éviter de nuire aux civils palestiniens durant les hostilités > > . | UN | ولا يستطيع الأمين العام أن يؤكد ما إذا كانت الجماعات المسلحة الفلسطينية قد اتخذت جميع التدابير التحوطية الممكنة لتجنب إيقاع الضرر بالمدنيين الفلسطينيين أثناء أعمال القتال. |
Les leçons tirées de l'expérience acquise dans ce domaine peuvent être utiles à la formulation de réponses de politique étrangère face à d'autres crises susceptibles de nuire à la santé publique telles que les crises énergétiques, alimentaires et économiques. | UN | ويمكن أن تساعد الدروس المستفادة في هذا المجال على صياغة استجابات السياسة الخارجية للأزمات الأخرى التي لها آثار سلبية على الصحة، بما فيها أزمات الطاقة والغذاء والأزمات الاقتصادية. |
Cette absence de cadre risque de nuire à la coordination et à l'efficacité des projets en cours et à venir. | UN | وانعدام مثل هذا الإطار يهدد بتقويض تنسيق المشاريع الحالية والمستقبلية وفعاليتها. |
Les experts ont toutefois souligné que pareille stratégie risquait de nuire à la cohésion sociale si elle ne s'accompagnait pas de mesures correctives prenant en considération les besoins des groupes de population et des régions susceptibles d'en ressentir les effets négatifs. | UN | ومع ذلك، رأى الخبراء أنه يمكن لاستراتيجية كهذه أن تؤثر في الوئام الاجتماعي إذا لم ترافقها تدابير علاجية تراعي حاجات الشعوب والمناطق التي يمكن أن تتأثر سلبا بها. |
L'expérience montre que toute initiative d'envergure prise unilatéralement par la direction risque d'entamer la confiance et le soutien des donateurs et de nuire à la crédibilité du Bureau. | UN | وتبين الخبرة المكتسبة أن أي مبادرات تنفيذية كبيرة الحجم تُتخذ من جانب واحد قد تسفر عن تضعضع ثقة المانحين ودعمهم وقد تؤثر تأثيرا سلبيا على مدى الثقة في مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة. |
L'objectif n'est pas de soutenir ou encourager ces dirigeants, ni de nuire aux intérêts légitimes de la communauté internationale en imposant le respect des dispositions de la Charte des Nations Unies et des principes généraux du droit international. | UN | إن الهدف ليس تقديم الدعم أو التشجيع لمثل أولئك القادة، ولا تقويض أو إضعاف المصالح المشروعة للمجتمع الدولي في فرض الاحترام ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ العامة للقانون الدولي. |
Les effets des retombées radioactives continuent de nuire à l'environnement sur une échelle géographique plus vaste. | UN | وما زالت آثار الإشعاع النووي تحدث أثرا سلبيا على البيئة على نطاق جغرافي واسع. |
Je dis " tel quel " car nous sommes fermement convaincus qu'une réouverture des négociations ne mènerait nulle part et risquerait de nuire au résultat. | UN | وأقول " على حاله " ﻷننا نرى بعد دراسة أن أي اعادة لبحث هذا النص لن تؤدي الى أي شيء ويحتمل تماماً أن تكون ضارة. |
Toute décision susceptible de nuire au résultat des pourparlers sur le statut définitif ne devrait même pas être envisagée avant la conclusion réussie des négociations. | UN | إن أي قرار يمكن أن يؤثر على نتيجة محادثات المركز النهائي يجب ألا ينظر فيه إلى حين الاختتـام الناجح للمفاوضات. |
Si la législation prévoit l'interdiction des travaux dangereux et nuisibles ainsi qu'une définition des activités considérées comme comportant des risques ou susceptibles de compromettre la scolarité ou de nuire à la santé ou au développement de l'enfant; | UN | ما إذا كان التشريع يتضمن حظراً وتعريفاً للعمل الخطير أو الضار و/أو الأنشطة التي تعتبر خطيرة وضارة بصحة الطفل أو نموه أو معيقة لتعليم الطفل؛ |
Le BSCI s'inscrit en faux contre cette assertion et estime que son audit était détaillé et axé sur certains facteurs fortement susceptibles de nuire à la réalisation des objectifs de la MINUK. | UN | ولا يتفق المكتب مع هذا التقييم ويعتقد أن عملية مراجعة الحسابات كانت شاملة وركزت على المجالات العالية المخاطر التي يمكن أن تؤثر سلبا على تحقيق أهداف البعثة. |
Ils ont ainsi indiqué qu'il convenait d'adopter une approche cohérente dans les négociations, afin de ne pas entraver le processus décisionnel, ce qui risquerait de nuire au bon fonctionnement de l'Organisation; | UN | ولذلك أكدوا على الحاجة إلى تبني نهج مترابط في المفاوضات للحيلولة دون إعاقة عملية صنع القرار مما يؤثر سلباً على فعالية عمل المنظمة؛ |
Conscient qu'une composition déséquilibrée du personnel risque de nuire à l'efficacité de l'action du Haut-Commissariat si celle-ci est perçue comme entachée de préjugés culturels et comme non représentative de l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن اختلال التوازن في تكوين ملاك الموظفين يمكن أن يقلص فعالية عمل المفوضية السامية إذا ما نُظر إليها على أنها منحازة ثقافياً وغير ممثلة للأمم المتحدة ككل، |
Conscient qu'un déséquilibre dans la composition du personnel risque de nuire à l'efficacité de l'action du Haut-Commissariat si celle-ci est perçue comme entachée de préjugés culturels et comme non représentative de l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن اختلال التوازن في تكوين ملاك الموظفين يمكن أن يقلص فعالية عمل المفوضية السامية إذا ما نظر إليها على أنها منحازة ثقافياً وغير ممثلة للأمم المتحدة ككل، |
Ainsi, en Inde, un membre de l'organe de tutelle ne devrait pas avoir d'intérêts financiers ou autres qui risqueraient de nuire à l'exercice de ses fonctions. | UN | ففي الهند، مثلا، لا ينبغي للشخص أن تكون له أي مصلحة مالية أو سواها يُحتمل أن تؤثر تأثيرا ضارا في وظائفه. |
En raison de l'importance de ces opérations pour les marchés financiers internationaux et de leur volume, une telle situation peut engendrer un risque systémique susceptible de nuire à l'ensemble du système financier. | UN | وبالنظر إلى أهمية تلك المعاملات للأسواق المالية الدولية وحجم تلك المعاملات، يمكن أن يؤدي مثل تلك الحالة إلى إنشاء مخاطرة نظامية يمكن أن تؤثر في النظام المالي في مجمله. |
Le HCDH n'est pas à même de déterminer si les groupes armés palestiniens avaient pris toutes les précautions possibles pour éviter de nuire aux civils palestiniens durant les hostilités. | UN | ولا تستطيع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تتأكد مما إذا كانت الجماعات المسلحة الفلسطينية قد اتخذت جميع التدابير التحوطية الممكنة لتجنب إيقاع الضرر بالمدنيين الفلسطينيين أثناء أعمال القتال. |
104. Encourage également les États à élaborer et à promouvoir conjointement, à l'échelon bilatéral ou régional, conformément à la Convention et aux autres instruments pertinents, des plans d'urgence pour faire face aux incidents entraînant une pollution et autres incidents risquant de nuire de manière significative au milieu marin et à la diversité biologique ; | UN | 104 - تشجع أيضا الدول على أن تشارك وفقا للاتفاقية وللصكوك الأخرى ذات الصلة، على أساس ثنائي أو إقليمي، في وضع وتعزيز خطط للطوارئ من أجل مواجهة حوادث التلوث وغيرها من الحوادث التي يحتمل أن تكون لها آثار سلبية خطيرة على البيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري؛ |
Cette stratégie risque cependant de nuire à la compétitivité internationale des entreprises des pays qui sont disposés à l'adopter. | UN | على أن هذه الاستراتيجية خليقة بتقويض القدرة على المنافسة الدولية لدى الشركات العاملة في البلدان الراغبة في تبنيها. |
Constatant avec une profonde inquiétude que la crise financière et économique mondiale continue de nuire à la situation des enfants dans de nombreuses régions du monde, et réaffirmant que l'élimination de la pauvreté, dont elle mesure bien l'incidence au-delà du contexte socioéconomique, reste le défi le plus grave que le monde ait à relever aujourd'hui, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن حالة الأطفال في أنحاء كثيرة من العالم لا تزال تتأثر سلبا بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وإذ تؤكد من جديد أن القضاء على الفقر لا يزال أكبر تحد يواجهه العالم في الوقت الحاضر، وإذ تسلم بأن آثاره تتجاوز السياق الاجتماعي والاقتصادي، |
Se déclarant préoccupée par le fait que la téléinformatique risque d’être utilisée à des fins incompatibles avec le maintien de la stabilité et de la sécurité internationales et de nuire à la sécurité des États, dans les domaines tant civil que militaire, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لاحتمال أن تستخدم هذه التكنولوجيات والوسائل في أغراض لا تتفق وأهداف صون الاستقرار واﻷمن الدوليين وقد تؤثر تأثيرا سلبيا على أمن الدول في الميدانين المدني والعسكري، |
L'objectif n'est pas de soutenir ou encourager ces dirigeants, ni de nuire aux intérêts légitimes de la communauté internationale en imposant le respect des dispositions de la Charte des Nations Unies et des principes généraux du droit international. | UN | إن الهدف ليس تقديم الدعم أو التشجيع لمثل أولئك القادة، ولا تقويض أو إضعاف المصالح المشروعة للمجتمع الدولي في فرض الاحترام ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ العامة للقانون الدولي. |
Toute inaction de la part des deux parties risque de nuire à la crédibilité de tout le processus de négociation et de compromettre les perspectives de progrès sur les questions politiques et institutionnelles de fond. | UN | فاستمرار الفتور لدى الطرفين يمكن أن يضعف موثوقية عملية التفاوض بكاملها وأن يحدث أثرا سلبيا في آفاق التقدم بشأن مسائل سياسية وأساسية مهمة. |
Les visites médicales préventives effectuées durant la grossesse ont pour objet de détecter et traiter en temps voulu toute évolution susceptible de nuire à la santé de la mère ou de l'enfant. | UN | والغرض من الفحوصات الوقائية خلال الحمل هو المساعدة على رصد وعلاج التغيرات التي قد تكون ضارة بصحة اﻷمهات أو اﻷطفال في الوقت المناسب. |
Nous nous inquiétons des longs délais, qui risquent de nuire à la qualité des preuves et de poser des problèmes de droits de l'homme. | UN | ونحن نشعر بالقلق من أن يؤثر مرور الزمن على نوعية الأدلة وأن يثير التأخير الطويل الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
- Si la législation prévoit l'interdiction des travaux dangereux et nuisibles ainsi qu'une définition des activités considérées comme comportant des risques ou susceptibles de compromettre la scolarité ou de nuire à la santé ou au développement de l'enfant; | UN | ما إذا كان التشريع يتضمن حظراً وتعريفاً للعمل الخطير أو الضار و/أو اﻷنشطة التي تعتبر خطيرة وضارة بصحة الطفل أو نموه أو معيقة لتعليم الطفل؛ |
L'emploi de termes politisés et incorrects dans des documents ne portant pas sur le règlement de conflits en tant que tel est dangereux et risque de nuire aux négociations. | UN | واستعمال مصطلحات مشحونة سياسيا وغير صحيحة في وثائق لا تتعلق بالعمليات الفعلية لحل النزاع مسألة خطيرة وقد تؤثر سلبا على عملية المفاوضات. |
Comme la loi indonésienne ne fixait pas l'effectif maximum de la Commission, d'un point de vue opérationnel si les membres de la Commission étaient trop nombreux, cela risquait de nuire au bon fonctionnement de cette instance. | UN | فبما أن قانون المنافسة الإندونيسي لم يحدد عدداً أقصى لأعضاء المفوضية، وإن ارتفاع عدد المفوضين ارتفاعاً مفرطاً يحتمل أن يؤثر سلباً على حسن مزاولة المفوضية أعمالها. |
Les États-Unis appuyaient ces recommandations et exprimaient l'espoir que le Comité les adopterait : ce serait un premier pas important vers la solution d'un problème qui continuait de nuire à la réputation de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté diplomatique tout entière. | UN | والولايات المتحدة تؤيد هذه التوصيات وتأمل أن تعتمدها اللجنة، كخطوة هامة جدا في سبيل إيجاد حل لمشكلة لا يزال لها أثر سلبي على سمعة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدبلوماسي برمته. |