"de par sa nature" - Translation from French to Arabic

    • بحكم طبيعته
        
    • بحكم طبيعتها
        
    • بطبيعته
        
    • في جوهره
        
    • بحكم طابعه
        
    • وبسبب الطبيعة
        
    • به من طابع
        
    • بسبب طابعها
        
    • بسبب طبيعته
        
    • ونتيجة للطبيعة
        
    • وبحكم طبيعته
        
    • من حيث طبيعته
        
    • من حيث طبيعتها
        
    • بطبيعتها
        
    • ذو طابع
        
    La stigmatisation est, de par sa nature dévalorisante et humiliante, à l'opposé de la notion même de dignité humaine. UN والوصم بحكم طبيعته المقللة لشأن الآخرين والمحقرة لهم، يتنافى مع فكرة كرامة الإنسان.
    de par sa nature, elle est très difficile à éliminer, en particulier dans les régions touchées par un conflit, une catastrophe humanitaire ou la pauvreté. UN والقضاء عليه أمر صعب للغاية بحكم طبيعته خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الإنسانية، والفقر.
    de par sa nature, l'évaluation des résultats de cette pleine intégration par les organismes, fonds et programmes est un exercice complexe. UN وتقييم التقدم المحرز في تعميم مراعاة توفير العمل اللائق على صعيد الوكالات والصناديق والبرامج، عملية معقدة بحكم طبيعتها.
    de par sa nature même, la Convention est nécessairement le résultat de nombreux compromis. UN وهي، بحكم طبيعتها ذاتها، تمثل بالضرورة حلولا توفيقية عديدة.
    de par sa nature même, c'est un régime raciste et égocentrique qui se nourrit de ce qu'il tue, qui vit de la guerre et de l'instabilité. UN وهو بطبيعته نظام عنصري أناني يعيش ويتلذذ على ما يصيب الإنسانية من حروب وعدم استقرار.
    Un établissement non autorisé, de par sa nature même, ne saurait offrir des conditions de vie appropriées. UN فالاستيطان غير المسموح به لا يمكنه، بحكم طبيعته ذاتها، أن يكفل توفير ظروف معيشية مناسبة.
    La taille de ce secteur, de par sa nature même, est difficile à évaluer précisément. UN أما حجم القطاع غير الرسمي فهو، بحكم طبيعته ذاتها، يصعب تقديره على وجه الدقة.
    Le terrorisme ne peut, de par sa nature, être assimilé à telle ou telle religion, civilisation ou culture. UN أما الإرهاب بحكم طبيعته ذاتها فلا موازاته بأي دين أو بأي حضارة أو بأي ثقافة.
    Ce conflit, de par sa nature même, est dû à toutes les raisons possibles : séparatisme militant, confrontation ethnique, intolérance religieuse. UN إن هذا الصراع، بحكم طبيعته يعزى إلى الانفصالية العدوانية والمواجهة العرقية والتعصب الديني.
    Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. UN كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة.
    Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. UN كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة.
    Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. UN كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة.
    de par sa nature même, la création de bases de données doit être le fruit d'un effort concerté qui associe un large éventail de sources et d'organisations. UN وفي الوقت نفسه فإن بناء قواعد البيانات هو بطبيعته جهد تعاوني يعتمد على مجموعة واسعة من المدخلات والمؤسسات.
    Donc le fait luimême, de par sa nature, est terroriste mais en raison de la personne qui l'exécute il devient un fait mercenaire. UN أي أن الفعل نفسه يكون بطبيعته إرهابياً ولكنه يتحول إلى فعل ارتزاقي لكون منفذ الفعل مرتزقاً.
    de par sa nature et ses objectifs, il constitue un acte d'agression unilatéral et une menace permanente contre la stabilité d'un pays. UN وهو في جوهره وأهدافه، عمل عدواني انفرادي وخطر دائم يهدد استقرار البلد.
    de par sa nature, la CSCE est une instance de sécurité plutôt coopérative que collective. UN ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا جهاز تعاوني بحكم طابعه أكثر من كونه محفلا جماعيــا وأمنيا.
    de par sa nature expérimentale, la MIA a un champ d'application limité dans le temps comme dans l'espace. UN وبسبب الطبيعة التجريبية لهذه العلاوة، فإن تطبيقها محدود من حيث المدة والمناطق المشمولة.
    45. L'adoption par consensus de la résolution 46/36 H montre combien la communauté internationale est préoccupée par l'accroissement du commerce illicite des armes, lequel, de par sa nature clandestine, rend la transparence impossible. UN " ٥٤ - إن اتخاذ القرار ٤٦/٣٦ حاء بتوافق اﻵراء يعكس قلق المجتمع الدولي من ازدياد الاتجار غير المشروع باﻷسلحة، الذي يتنافى مع الشفافية لما يتسم به من طابع السرية.
    de par sa nature universelle et son large mandat, l'Organisation des Nations Unies a la capacité et le droit d'agir lorsqu'elle est confrontée à ce type de problèmes humanitaires. UN إن اﻷمم المتحدة، بسبب طابعها العالمي وولايتها الواسعة، تملك القدرة على التصرف عندما تواجه مشاكل إنسانية ولها الحق في ذلك.
    Le texte du document qualifie également la politique suivie par le Gouvernement des États-Unis contre Cuba d'acte d'agression unilatéral qui, de par sa nature extraterritoriale, viole les droits souverains de nombreux autres pays; UN ويصف القرار أيضا سياسة حكومة الولايات المتحدة تجاه كوبا بالعمل العدواني الانفرادي الذي ينتهك الحقوق السيادية للكثير من البلدان الأخرى بسبب طبيعته التي تتجاوز الحدود الإقليمية.
    17. de par sa nature de drame spectaculaire et parce que des photographies et des enregistrements vidéo de diverses origines et montrant aussi bien les habitants des pays touchés que des expatriés ont été diffusés par les médias du monde entier, la catastrophe du tsunami de l'océan Indien a, plus que toute autre crise, suscité des réactions plus rapides et plus vastes émanant de nombreuses sources. UN 17- ونتيجة للطبيعة المأساوية بصورة هائلة لهذه الكارثة والتقاط الصور وتسجيلات الفيديو من مصادر عديدة، لضحايا من البلدان المنكوبة بالكارثة، فضلاً عن الأجانب الموجودين فيها، والتي أذاعتها على نطاق العالم وسائط الإعلام فإن كارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي قد حظيت باستجابات أبكر وأوسع نطاقاً من جانب مصادر كثيرة بالمقارنة مع أي أزمة أخرى.
    de par sa nature même, la création de capacités doit pouvoir évoluer en fonction des circonstances et ne saurait être réduite à un stéréotype. UN وبحكم طبيعته ذاتها، لا بد وأن يتسم بناء القدرات بالتطور والمرونة، ولا يمكن حصره أو تقييده في نموذج نمطي.
    de par sa nature et sa gravité, l'infraction de disparition forcée est comparable aux autres crimes visés par la loi sur les crimes internationaux. UN إن جرم الاختفاء القسري يعادل من حيث طبيعته وخطورته الجرائم الدولية الأخرى التي ينظمها قانون الجرائم الدولية.
    Elle consisterait à indiquer à l'article 3 que la convention-cadre, de par sa nature et sa portée générale, ne saurait être automatiquement applicable et que des accords d'application sont nécessaires pour donner effet à ces dispositions. UN وهو يتمثل في أن ينص في المادة ٣ على أن الاتفاقية اﻹطارية من حيث طبيعتها وبعدها العام لا يمكن أن تطبيق تلقائيا وأن من الضروري التوصل إلى اتفاقات لتنفيذ أحكامها.
    Selon un autre avis, de par sa nature, la liste sous-entendait l'utilisation de différents termes et était donc utile. UN وأُعرِب عن رأي مخالف مفاده أنَّ القائمة تنطوي بطبيعتها على استخدام مصطلحات مختلفة وهي من ثَمَّ مفيدة.
    de par sa nature même, elle est plus agressive et interventionniste que l'OTAN. UN وهو ذو طابع أكثر عدوانا وتدخلا من منظمة حلف شمال الأطلسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more