Cette activité leur a également permis d'exercer leur droit de participer à l'élaboration des politiques qui influent sur leur vie. | UN | وقد مثّل هذا النشاط أيضا الوفاء بحقهم في المشاركة في وضع السياسات التي تؤثر في حياتهم. |
On trouve la définition la plus claire du droit de participer à l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui prescrit le droit de participer aux affaires publiques. | UN | وينعكس الحق في المشاركة بأقصى قدر من الوضوح في المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تنص على الحق في المشاركة في الشؤون العامة. |
L'enfant a également le droit de participer à l'élaboration des programmes de protection de l'enfance, soit directement soit par l'intermédiaire d'un représentant qu'il a choisi. | UN | وللطفل أيضاً الحق في المشاركة في وضع برامج لحماية الأطفال إما شخصياً أو عن طريق ممثل يختاره. |
Cela leur permettra de participer à l'amélioration de la société afghane. | UN | وسوف يمكّنهم هذا من المشاركة في تحسين المجتمع الأفغاني. |
Les détenteurs de mandat ont souligné qu'il était important de leur donner la possibilité de participer à l'examen des activités et du fonctionnement du Conseil en tant que partenaires égaux. | UN | وأبرز أصحاب الولايات أهمية تمكينهم من المشاركة في عملية استعراض وضع المجلس باعتبارهم شركاء على قدم المساواة. |
Cela permet également aux syndicats nationaux de participer à l'élaboration de critères pour les divers plans de certification ou d'étiquetage des produits forestiers. | UN | ويمكِّن هذا الإجراء أيضا النقابات الوطنية من المشاركة في وضع معايير للخطط المتعددة للتصديق والتوسيم في المجال الحرجي. |
On est également en train de mettre au point de petits terminaux au sol qui permettront à la communauté scientifique et aux établissements d'enseignement du pays de participer à l'expérience. | UN | ويجري أيضا انشاء محطات طرفية أرضية صغيرة لكي تشارك في التجربة الأوساط العلمية ومؤسسات التعليم الوطنية. |
Il a le droit de participer à l'information par l'exercice des libertés fondamentales de pensée, d'opinion et d'expression proclamées par la Constitution. | UN | وله الحق في المشاركة في المعلومات عن طريق إِعمال حرياته الأساسية في الفكر والرأي والتعبير التي ينص عليها الدستور. |
Le FNUAP envisage également de participer à l'Initiative. | UN | وينظر صندوق السكان أيضا في المشاركة في هذه المبادرة. |
Droits de participer à l'élaboration et à l'exécution de plan de développement des districts ruraux | UN | الحق في المشاركة في وضع الخطط الرامية إلى تنمية المناطق الريفية والمشاركة في تنفيذ هذه الخطط |
Droit des femmes de participer à l'administration de l'État et à la gestion de la société et de l'économie | UN | حق المرأة في المشاركة في إدارة الدولة وتنظيم المجتمع والاقتصاد |
Ces droits comprennent celui, pour ces peuples, de participer à l'utilisation, à la gestion et à la conservation de ces ressources. | UN | ومن بين هذه الحقوق حق هذه الشعوب في المشاركة في استخدام وإدارة وصون هذه الموارد. |
Article 55 Le droit de participer à l'administration de l'État | UN | المادة 55 الحق في المشاركة في إدارة الدولة |
Le Président informe le Comité que la délégation de l'Espagne a exprimé le désir de participer à l'examen de cette question. | UN | 7 - الرئيس: أحاط اللجنة علما بأن وفد إسبانيا أعرب عن رغبته في المشاركة في نظر اللجنة في هذا البند. |
Concevoir des mécanismes permettant aux enquêteurs des pays moins développés de participer à l'élaboration de documents d'information sur la réduction des risques. | UN | تصميم آليات لتمكين الباحثين المنتمين إلى البلدان الأقل تقدماً من المشاركة في تطوير المعلومات الخاصة بالحد من المخاطر. |
f) Permettre aux pays en développement de participer à l'élaboration des normes et des règles concernant la qualité; | UN | ● تمكين البلدان النامية من المشاركة في وضع المعايير ومستويات الجودة. |
Cette mesure signifiait qu'Ahmad Qatamesh, considéré par beaucoup comme un des principaux dirigeants du FPLP sur la Rive occidentale, ne serait pas en mesure de participer à l'élection du Conseil palestinien. | UN | وكان التدبير يعني أن أحمد قطامش، الذي يعتبره كثيرون واحدا من أهم قادة الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين في الضفة الغربية، لن يتمكن من المشاركة في انتخابات المجلس الفلسطيني. |
Mettre les jeunes des deux sexes en mesure de participer à l'édification de sociétés plus démocratiques et plus ouvertes à tous | UN | تمكين الشابات والشبان من المشاركة في بناء مجتمعات أكثر ديمقراطية وشمولا |
14.2 Permettre aux femmes de participer à l'élaboration et à la mise en œuvre des plans de développement agricole et rural | UN | 14 -2 تمكين المرأة من المشاركة في صوغ وتنفيذ خطط التنمية الزراعية والريفية: |
16. Mlle MASON demande s'il existe au Maroc des mécanismes permettant aux enfants eux—mêmes de participer à l'application de la Convention. | UN | ٦١- اﻵنسة ماسون سألت عن مدى وجود آليات في المغرب لتمكين اﻷطفال بأنفسهم من المشاركة في تنفيذ الاتفاقية. |
L'Instance permanente était en mesure de mobiliser le système des Nations Unies tout entier au service de la cause des populations autochtones et d'offrir à ces dernières la possibilité de participer à l'élaboration des programmes et des politiques. | UN | والمحفل الدائم لديه القدرة على تعبئة منظومة الأمم المتحدة برمتها لمعالجة قضايا السكان الأصليين على مستوى العالم وعلى إتاحة المجال أيضاً للشعوب الأصلية لكي تشارك في وضع البرامج وتوجيه السياسات. |
Les femmes et les filles doivent maîtriser les outils de la communication afin de participer à l'évolution des grands enjeux économiques, politiques et sociétaux ainsi que de faire entendre leurs revendications pour des sociétés plus justes. | UN | ويجب أن تسيطر النساء والفتيات على أدوات الاتصال من أجل المشاركة في تطوير المكاسب الاقتصادية والسياسية والاجتماعية الكبرى، وإيصال مطالبتهن بمجتمعات أكثر عدلا. |
La Nouvelle-Calédonie continue de participer à l'élection présidentielle française et d'élire un représentant au Sénat français et deux représentants à l'Assemblée nationale française. | UN | 9 - ما زالت كاليدونيا الجديدة تصوِّت في الانتخابات الرئاسية الفرنسية وتقوم بانتخاب عضو واحد من أعضاء مجلس الشيوخ الفرنسي واثنين من أعضاء الجمعية الوطنية الفرنسية. |