En fait, le contraire s'est produit puisque les combats ont entraîné un nouveau déplacement d'un grand nombre de personnes déplacées. | UN | وفي الواقع، فقد كان الحال عكس ذلك، حيث أن أعدادا كبيرة من المشردين داخليا اضطروا للنزوح مجددا بسبب القتال. |
Sur les 1,3 million de personnes déplacées, plus d'un million se trouvent dans des zones exposées à des risques d'inondation. | UN | ومن ضمن المشردين داخليا البالغ عددهم 1.3 مليون شخص، يوجد أكثر من مليون شخص في مناطق معرضة لخطر الفيضان. |
Une somme de 400 shillings kényans a été versée à 817 000 foyers de personnes déplacées pour leur permettre de prendre un nouveau départ. | UN | وحصلت 817 أسرة من المشردين داخلياً على مبلغ 000 400 شلن كيني لكل واحدة لكي تبدأ حياتها من جديد. |
Un appui en matière de génie a été fourni aux opérations humanitaires, notamment pour préparer la mise en place de deux camps à l'invitation de personnes déplacées. | UN | وتم توسيع الدعم الهندسي ليشمل دعم الجهود الإنسانية، بما في ذلك إعداد مخيمين اثنين للمشردين داخليا. |
On compte un demi million de personnes déplacées et plusieurs millions de personnes ont à souffrir d’un terrible manque d’eau dans les deux pays. | UN | وأشاروا إلى وجود نصف مليون شخص من المشردين داخليا وعدة ملايين آخرين يواجهون جفافا خطيرا في كل من البلدين. |
Le nombre de personnes déplacées en Angola a atteint le chiffre de 1,6 million sur une population de quelque 11 millions d'habitants. | UN | فقد بلغ عدد المشردين داخليا في أنغولا ١,٦ ملايين شخص من أصل مجموع السكان البالغ نحو ١١ مليون نسمة. |
Réduction du nombre de personnes déplacées en Côte d'Ivoire (actuellement 800 000) | UN | تقليل عدد المشردين داخليا في كوت ديفوار البالغ 000 800 شخص |
Outre les plus de 200 000 morts civils, l'on dénombre également des milliers de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | فإضافة إلى أكثر من 000 200 قتيل من المدنيين، هناك أيضا الآلاف من اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا. |
En 2006, le PAM a fourni une aide à 1,8 million de réfugiés, 1 million de rapatriés et 4,6 millions de personnes déplacées en Afrique. | UN | في عام 2006، قدم البرنامج المساعدة لفائدة 1.8 مليون لاجئ، ومليون عائد و 4.6 ملايين من المشردين داخليا في أفريقيا. |
Des épidémies de choléra dans des camps de personnes déplacées ont été enrayées avec succès. | UN | وقد تم الحد من حالات تفشي الكوليرا في مخيمات المشردين داخليا بنجاح. |
Le Soudan a également quelque 2,2 millions de personnes déplacées à l'intérieur du pays, dont 1,9 million sont au Darfour. | UN | ويوجد في السودان أيضا ما يقدر عددهم بـ 2.2 مليون من المشردين داخليا، منهم 1.9 مليون في دارفور. |
Au sein même du Mozambique, on compte environ 3 à 4 millions de personnes déplacées. | UN | ويوجد داخل موزامبيق ما يقدر ﺑ ٣ الى ٤ ملايين من المشردين. |
En 1994, le PAM a alloué 2,1 millions de tonnes de vivres à 16,5 millions de personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ففي ٤٩٩١، خصص هذا البرنامج ١,٢ مليون طن من اﻷغذية لما يقدر بعدد ٥,٦١ مليون من المشردين داخلياً. |
Il y a lieu de noter que la Colombie est le pays du monde qui compte le plus de personnes déplacées. | UN | ويجدر ملاحظة أن كولومبيا هي واحدة من البلدان التي بها أكبر أعداد من المشردين داخلياً في العالم. |
Parmi les personnes chassées, il y avait 192 ménages du camp de personnes déplacées Tawakal à Bossaso. | UN | ومن بين المطرودين كانت هناك 192 أسرة معيشية تقيم في مخيم توكل للمشردين داخليا في بوساسو. |
Il y a eu une légère diminution du nombre de personnes déplacées ayant réintégré leur communauté ou région d'origine (environ 793 000). | UN | وهناك انخفاض متواضع بلغ نحو 000 793 شخص في عدد الأشخاص المشردين العائدين إلى مجتمعاتهم المحلية أو أماكنهم الأصلية. |
Les graves problèmes de sécurité qui se posent dans les situations de catastrophes, en particulier celles qui impliquent un grand nombre de personnes déplacées ou réfugiées, sont un exemple à cet égard. | UN | إن المشاكل اﻷمنية الخطيرة في حالات الكوارث وبخاصة تلك المتعلقة باﻷعداد الكبيرة من النازحين واللاجئين مسألة هامة. |
Le nombre total de personnes déplacées atteint presque 2 millions. | UN | وازداد العدد الإجمالي للنازحين ليبلغ نحو مليوني شخص. |
le nombre estimé de personnes déplacées souffrant de malnutrition ou sans toit ; | UN | العدد المقدّر للمشردين داخلياً الذين يعانون من سوء التغذية أو انعدام المأوى؛ |
On évalue à 100 000 le nombre de personnes déplacées qui bénéficient actuellement d'une aide humanitaire pour survivre. | UN | ويتلقى عدد يبلغ، حسب التقديرات، 000 100 مشرد داخليا الآن المساعدة الإنسانية لبقائهم على قيد الحياة. |
Comme il a été indiqué dans les rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculés comme réfugiés. | UN | وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين. |
En quatre années de paix seulement, environ 4,5 millions de personnes déplacées et plus de 400 000 réfugiés ont été réinstallés. | UN | وخلال فترة السلام، التي لم تتجاوز أربعة أعوام، أكملنا إعادة إسكان ما يناهز 4.5 مليون نازح و 000 400 لاجئ. |
Beaucoup de réfugiés et de personnes déplacées ont été marqués psychologiquement aussi bien que physiquement. | UN | وكثير من اللاجئين والمشردين داخليا تبدو عليهم آثار الصدمات النفسية والإيذاء البدني. |
Les combats avaient donné lieu à des déplacements massifs de population et le pays comptait des milliers de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وقد أدى القتال في الفترة السابقة إلى تشريد واسع النطاق للسكان، جعل آلافا عديدة منهم لاجئين ومشردين داخليا. |
J'ai vu par moi-même une partie des 2 millions et demi de personnes déplacées en Angola qui ne relèvent pas du mandat du HCR. | UN | ولقد رأيتُ على أرض الواقع 2.5 مليون مشرد داخلي في أنغولا خارجين عن نطاق عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
L'Afrique accueille plus de réfugiés et de personnes déplacées que tout autre continent. | UN | إن أفريقيا تستضيف لاجئين وأشخاصاً مشردين داخليا أكثر من أية قارة أخرى. |