"de plus en plus important" - Translation from French to Arabic

    • متزايد الأهمية
        
    • أهمية متزايدة
        
    • المتزايد الأهمية
        
    • متزايدا
        
    • متزايدة الأهمية
        
    • المتنامي
        
    • متزايداً
        
    • يزداد أهمية
        
    • متنامية
        
    • تزداد أهمية
        
    • تتزايد أهميته
        
    • الأهمية المتزايدة
        
    • تتزايد أهميتها
        
    • المتزايدة الأهمية
        
    • الكبير والمتزايد
        
    Les échanges Sud-Sud, un élément de plus en plus important du commerce mondial, donnent de nouvelles possibilités de développement. UN والتجارة فيما بين بلدان الجنوب، هي عنصر متزايد الأهمية للتجارة العالمية، تتيح فرصا إنمائية جديدة.
    L'aide de l'ONUDI en matière de renforcement des capacités commerciales jouera un rôle de plus en plus important en Afrique. UN وستؤدي مساعدة اليونيدو في بناء القدرات التجارية دورا متزايد الأهمية في أفريقيا.
    Durant les trente dernières années, les chaînes mondiales d'approvisionnement ont joué un rôle de plus en plus important dans l'accès des pays en développement aux marchés internationaux. UN أدّت سلاسل الإمداد العالمية في العقود الثلاثة الأخيرة دوراً متزايد الأهمية في ربط البلدان النامية بالأسواق الدولية.
    Le rôle des hommes était devenu de plus en plus important dans la généralisation de l'utilisation de contraceptifs et la réduction du taux de fécondité. UN ويكتسب دور الرجل في تنظيم اﻷسرة أهمية متزايدة في سياق زيادة انتشار وسائل منع الحمل وزيادة خفض معدل الخصوبة.
    Nous nous félicitons du rôle de plus en plus important joué par l'Union africaine, en particulier dans les opérations de maintien de la paix en Afrique. UN ونحن نرحب بالدور المتزايد الأهمية الذي يقوم به الاتحاد الأفريقي، وخصوصاً في عمليات حفظ السلام في أفريقيا.
    Dans ce contexte, nous sommes heureux de relever dans le rapport que l'Assemblée générale joue un rôle pratique de plus en plus important dans les activités mondiales. UN وفي هذا السياق، نشعر بالامتنان ﻷن نلاحظ في التقرير أن الجمعية العامة تلعب دورا عمليا متزايدا في اﻷنشطة العالمية.
    La cohérence est un aspect de plus en plus important de la politique de développement. UN ويعد الاتساق عنصراً متزايد الأهمية في السياسة الإنمائية.
    À cet effet, le Conseil des droits de l'homme a un rôle de plus en plus important à jouer sur la scène internationale. UN وتحقيقا لذلك، فإن لمجلس حقوق الإنسان دورا متزايد الأهمية ينبغي أن يقوم به في المجتمع الدولي.
    Les envois de fonds jouent également un rôle de plus en plus important dans le financement du développement malgré la crise financière. UN كما تلعب التحويلات دورا متزايد الأهمية في تمويل التنمية، حتى في ظل الأزمة المالية.
    Le Qatar lui-même joue un rôle de plus en plus important sur la scène internationale. UN ودولة قطر نفسها طرف فاعل متزايد الأهمية في الساحة الدولية.
    Le secteur privé indien joue un rôle de plus en plus important ces dernières années dans le développement des échanges commerciaux et des flux d'investissement. UN وقد أدى القطاع الخاص في الهند دورا متزايد الأهمية خلال السنوات القليلة الماضية في دعم تدفقات التجارة والاستثمار.
    Depuis quelques années, les partenariats entre l'Organisation des Nations Unies et des acteurs non étatiques comme les entreprises, fondations et autres organisations du secteur privé jouent un rôle de plus en plus important. UN في السنوات الأخيرة، كان للشراكات القائمة بين الأمم المتحدة والعناصر الفاعلة غير الحكومية، بما في ذلك الأعمال التجارية والمؤسسات وغير ذلك من منظمات القطاع الخاص، دور متزايد الأهمية.
    La coopération internationale concernant les utilisations pacifiques de l'espace joue un rôle de plus en plus important dans la solution de ces problèmes. UN وقد أضحى التعاون الدولي في استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية عاملا متزايد الأهمية في مواجهة تلك التحديات.
    Bien que ces organisations jouent un rôle de plus en plus important, de nombreux aspects de leurs activités demeurent controversés. UN وأضاف قائلا إنه رغم قيام هذه المنظمات بدور متزايد الأهمية لا يزال هناك جدال بشأن نواح عديدة من أنشطتها.
    Nous sommes convaincus que les pays de cette partie du monde joueront un rôle de plus en plus important dans la détermination de l'avenir de notre planète. UN ونحن واثقون بأن بلدان تلك المنطقة ستكون لها أهمية متزايدة دوما في تحديد مصير كوكبنا.
    Au cours des années écoulées depuis sa mise en place, son côté précurseur a été confirmé, en particulier par le rôle de plus en plus important que jouent les organisations non gouvernementales dans l'aide humanitaire. UN وأثبتت السنوات المنصرمة منذ ذلك الوقت بُعد النظر الذي تتسم به هذه المبادرة، لا سيما في ضوء الدور المتزايد الأهمية الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في توفير المساعدة الإنسانية.
    Les organisations non gouvernementales jouaient un rôle de plus en plus important et avaient pour objectif d'améliorer la condition de la femme dans la société et d'agir sur les facteurs politiques. UN دورا متزايدا اﻷهمية، وأن أهدافها تتمثل في تحسين حالة المرأة في المجتمع والتأثير في العوامل الاجتماعية.
    La notion de budget-temps est un instrument de plus en plus important pour comprendre ces modifications. UN ويشكل قياس الوقت الذي يقضيه الأشخاص في الاستراحة وسيلة متزايدة الأهمية لفهم هذه التغييرات.
    Ces changements prouvent que les pays en développement jouent un rôle de plus en plus important dans l'économie mondiale. UN وتأتي تلك التغييرات على سبيل الاعتراف بالدور المتنامي الذي تؤديه البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    Il reste encore beaucoup à faire pour le combler et le Myanmar pense que l'Organisation des Nations Unies a un rôle de plus en plus important à jouer dans ce domaine. UN وما زال يتعين عمل الكثير لتخطيها وأعرب عن اعتقاد وفده بأن الأمم المتحدة تستطيع أن تؤدي دوراً متزايداً في هذا الصدد.
    Le secteur des services joue un rôle de plus en plus important et dynamique, notamment dans la croissance économique et le développement humain. UN ما فتئ اقتصاد الخدمات يزداد أهمية ودينامية، بما في ذلك من حيث إسهامه في النمو الاقتصادي والتنمية البشرية.
    Les fonctionnaires susmentionnés ont clairement condamné les activités des mercenaires, dans lesquelles ils voyaient un phénomène de plus en plus important, complexe et préjudiciable à la paix, à l’indépendance et à la prospérité de nombreux pays, essentiellement africains. UN كما أعربوا عن القلق بشأن ما وصفوه بأنها ظاهرة متنامية وتتسم بتعقيد متزايد قد تؤثر في سلام واستقلال ورفاه مختلف البلدان، وفي أفريقيا أساسا.
    Avec le vieillissement des populations, la proportion de personnes âgées augmente et il est de plus en plus important qu'elles participent à l'élimination de la pauvreté qui les touche, ainsi que leur famille. UN ومع تقدم سن السكان وزيادة نسبة المسنين والمسنات، تزداد أهمية دورهم وإسهامهم في القضاء على فقرهم وفقر أسرهم.
    Cela devient de plus en plus important dans le contexte de la mondialisation croissante du commerce et de la technologie des communications. UN وهذا أمر تتزايد أهميته في سياق عولمة التجارة وتكنولوجيا الاتصالات.
    Les migrations internationales de travailleurs sont un aspect de plus en plus important de l'économie mondiale. UN وتعد هجرة اليد العاملة الدولية أحد جوانب الاقتصاد العالمي ذات الأهمية المتزايدة.
    Il devient de plus en plus important de prévoir et de préparer une réponse adéquate aux situations d'urgence. UN فمشكلة التنبؤ بالحالات الطارئة وزيادة الاستعداد لاستجابات كافية لتلك الحالات تتزايد أهميتها.
    La question des changements climatiques est apparue en 2007 comme un domaine de plus en plus important pour la coopération au niveau de l'ensemble du système des Nations Unies. UN 88 - ظهرت مسألة تغيُّر المناخ كأحد المجالات المتزايدة الأهمية في التعاون على نطاق منظومة الأمم المتحدة في عام 2007.
    Il reste néanmoins préoccupé par le nombre de plus en plus important de familles monoparentales, ainsi que par le nombre élevé d'enfants abandonnés, en particulier parmi les enfants nés hors mariage, les enfants de familles pauvres et les enfants dont les parents ont quitté le pays à la recherche de possibilités d'emploi. UN بيد أنه لا يزال يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من الأسر التي يقوم عليها أحد الوالدين وكذلك إزاء ارتفاع عدد الأطفال المهجورين، خاصة بين الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، وأطفال الأسر الفقيرة، والأطفال الذين ترك والداهم البلد بحثاً عن فرص اقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more